Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"As linguas e o xénero non están á parte, nunca"

  • As sesións de traballo (pola mañá) e a mesa redonda (pola tarde) que Garabide organizou o pasado venres na Factoría de Innovación Bilbao de Mondragon Unibertsitatea baixo o título Empoderamiento: lingua e xénero, cumpriron coas previsións e pretenden ser o punto de partida dunha dinámica permanente para conectar o activismo lingüístico e o empoderamiento das mulleres. Nesta crónica imos dar conta do traballado na mesa redonda.

26 de outubro de 2018 - 09:33
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Lorea Agirre terminou a súa intervención coa frase que recollemos no título do artigo, antes de comezar cos rogos e preguntas. Unha frase redonda que resume moi ben as vivencias e opinións vertidas na mesa redonda.

Baixo a dirección de Iraitz Agirre, catro relatores representantes das comunidades lingüísticas do tres continentes reuníronse ao redor da mesa: O activista kurdo Suna Altun, o activista mexicano Yazmin Novelo a favor do idioma maya, e entre os vascos a sociolingüista e antropóloga e xornalista Lorea Agirre, Txerra Rodriguez. Do mesmo xeito que cando miramos desde a fechadura dunha vella porta, tivemos a oportunidade de achegarnos á situación das mulleres que traballan pola revitalización das linguas minoritarias en diferentes partes do mundo, como ocorre en contadas ocasións, porque desde os seus propios beizos escoitamos onde e como se cruzan a opresión do xénero e a linguaxe.

Para empezar, IRAITZ Agirre deulles un punto para que cada un puidese escribir un verso en rima e ton libre: “Utilizamos igual as mulleres e os homes a linguaxe hexemónica e a linguaxe minorizado?” Todos responderon que non, pero foron reflexo de realidades diferentes os matices que debullaron en cada caso.

A continuación, a activista kurda Suna Altun comezou a súa intervención individual e informounos da situación dos kurdos que viven baixo o dominio de Turquía. Comezou a súa presentación coa lema Jin, Jîyan, Azadë, moi coñecido entre os kurdos, agregando unha palabra e coa lema renovado Jin, Jîyan, Azadì, Ziman (en euskera “Muller, Vida, Liberdade e Lingua”). Puxo o foco no status lingüístico que viven as mulleres e nos obxectivos que teñen as mulleres kurdas para cambiar a situación, así como nas loitas que teñen en vigor para conseguilos. Para finalizar a súa intervención, sinalou tres aspectos a priorizar: a necesidade de dar maior valor á lingua na educación e en todos os ámbitos públicos, o aliñamento de estratexias para a revitalización da lingua e o empoderamiento das mulleres e que a responsabilidade da transmisión da lingua en casa sexa tanto da nai como da do pai. Ao fío desta última suxestión, Suna Altuna referiuse máis dunha vez ao termo “lingua materna”, no seu lugar propuxo “lingua doméstica” e mesmo se mencionou o uso da “primeira lingua” nas achegas do público ou a necesidade doutros termos, por exemplo, para os casos nos que a lingua doméstica non se corresponde coa lingua de escolarización.

Demos a volta ao mundo e logo saltamos a México. Yazmin Novelo, maia falante e lingua activista de Yukatango, contounos as reflexións dos talleres con 22 mulleres da comunidade. Entre outras cuestións trataron de responder á seguinte pregunta: “En que medida o activismo lingüístico impulsa un mundo máis xusto e equitativo?” O grupo de mulleres chegou a dúas conclusións: por unha banda, que o activismo lingüístico ten que ser unha ferramenta para construír un estilo de vida con múltiples formas de ser no mundo e, por outro, que a través do activismo lingüístico hai que buscar espazos para a xustiza social. En palabras de Novelo, as relacións desiguais de poder na sociedade obrígannos a aprender a afrontar de maneira conxunta as opresiones que compartimos as mulleres e as linguas minorizadas, en definitiva, as hexemonías lingüísticas ou de xénero tamén son hexemonías culturais, xa que o noso obxectivo non pode limitarse a recuperar os ámbitos de uso das linguas minorizadas ou a garantir a presenza das mulleres nos espazos correspondentes.

Foto: Garabide.

Os vascos tomaron a testemuña a continuación e Txerra Rodríguez centrou a súa intervención nos datos. Para empezar, quixo facer fronte aos seguintes datos: Segundo os datos declarados en Euskal Herria, as mulleres e os homes están en igualdade de condicións no coñecemento, pero no uso da rúa as mulleres utilizan máis o eúscaro e nos euskaltegis e nas persoas de conversación tamén predominan as mulleres.

As mulleres utilizan máis o eúscaro en todas as franxas de idade e nos euskaltegis e nas persoas de conversación tamén predominan as mulleres

Despois de pór estes datos encima da mesa, presentounos as conclusións dalgunhas investigacións e díxonos que a identidade lingüística da nai ten máis peso que a do pai. Por outra banda, os estudos revelan que as mulleres comezan a aprender a lingua principal máis tarde, pero esquecen máis rápido o seu idioma orixinal. Ante todo isto, naturalmente, as dúbidas fixéronse máis evidentes e así resumiu Txerra Rodríguez: por unha banda, a revitalización do eúscaro deixouse en gran medida á conta das mulleres e os nenos, é dicir, dos colectivos con menos poder na sociedade e, por último, preguntouse: se se feminiza o uso dunha lingua, non se desvaloriza automaticamente?

A última das intervencións foi a de Lorea Agirre, breve pero frutífera. Como o título desta crónica é a súa mención, para resumir a súa intervención recompilamos aquí outras citas de Lorea que foron tema de título: “A relación entre as linguas é unha relación de poder. A lingua e o xénero están necesariamente mesturados”, destacou que desde o que somos facemos todo o que facemos, tanto no sistema sexual como na linguaxe. Neste sentido, dixo que “eu son a mesma persoa, non o 60% feminista e o 40% euskaltzale, por citar algunhas militancias… todo vai á vez”. Ademais, de face ao empoderamiento sinalou que “non nos empoderamos nunha soa cousa, nos empoderamos como persoas, todas as cousas van unidas” e como exemplo diso, considerou Euskaraldia como exercicio de empoderamiento. Por último, deixou sobre a mesa que as relacións de poder poden ser desmanteladas na medida en que son construídas e chamou a actuar colectivamente niso.

Nesta breve crónica non é posible recoller todo o que deu o programa de dúas horas, pero lonxe de ser unha actividade illada situámolas nun contexto máis amplo e, de face ao futuro, foron un punto de partida para profundar nos proxectos de cooperación lingüística. Seguiremos abrindo espazos para coñecernos, escoitarnos e intercambiar experiencias na medida en que diferentes opresiones lévennos a diferentes estratexias de empoderamiento.

Fixeron o cartel da mesa redonda.

 


Interésache pola canle: Hizkuntza gutxituak
Elle-aren biya

Lagun asko sumatu dut kezkatuta euskaldun gero eta gutxiagok ahoskatzen duelako elle-a. Haur eta gazte gehienek bezala, heldu askok ere galdu du hots hori ahoskatzeko gaitasuna, idatzian ere nahasteraino. Paretan itsatsitako kartel batean irakurri berri dugu: altxorraren biya... [+]


Eskoletan katalanaren biziraupena kolokan jar dezakeen galdetegia abian jarri dute Valentzian

570.000 familiak euren haurren ikasgeletako hizkuntza nagusia zein izango den bozkatzeko aukera dute martxoaren 4ra arte: gaztelera edo katalana. Garikoitz Knörr filologoaren eta euskara irakaslearen arabera, kontsultak "ezbaian" jartzen du katalanaren zilegitasuna... [+]


2025-02-26 | Bea Salaberri
Bretoiera

Iragan urtarrilaren hondarrean, Bretainiako lurraldeko bi hizkuntza gutxituei buruzko azken inkesta soziolinguistikoaren emaitzak publiko egin zituzten bertako arduradunek. Haiek berek aitortu zuten harriturik gertatu zirela emaitzak ikustean. Hain zuzen ere, egoerak eta... [+]


Yamili Chan Dzul.Emakume, indíxena, precarizado
“A morte das mulleres forma parte dunha estratexia para debilitar os nosos movementos”
Membro da organización Ou Yich Lu’um [O froito da terra], pertencente á comunidade maia básica, e de Yúnyum, que ten como obxectivo a revitalización lingüística. Doutra banda, é antropóloga, facilitadora de procesos educativos, activista e militante polos dereitos da... [+]

O bretón perdeu máis da metade dos seus falantes en seis anos, segundo o último estudo
En Bretaña, a poboación que fala moi ben ou bastante ben o bretón é do 2,7%, tres puntos menos que en 2018. Na actualidade son 107.000. Os falantes son máis novos. O número de galos falantes tamén descendeu, aínda que non tanto como o bretón.

Alex Pancho Carballos, lingua activista guaraní
"Guarania estivo patronada, encarcerada, esclavizada"
Organizado por Garabide, Alex Pancho Carballos (Camiri, Bolivia, 1995) estivo entre nós o pasado mes de outubro dentro do Programa de Formación para a Revitalización de Idiomas. É guaraní e fala guaraní. Preto de 8 millóns de falantes ao longo de Bolivia, Brasil,... [+]

Enfermeiras indíxenas reivindican un servizo de saúde equitativo para os pobos oprimidos
Garbiñe Elizegi, de Baztan, é enfermeira. En decembro participou na reunión de Investigación sobre Enfermaría Indíxena para a Equidad na Saúde que se celebrou en Nova Zelandia. Presenta a súa tese: Repasando as experiencias das mulleres vascas e dos xéneros non... [+]

2024-12-19 | Leire Ibar
Denuncian o "linguicidio" que se está levando a cabo en Francia contra as linguas minoritarias
Deputados de París realizaron unha rolda de prensa na que denunciaron a actitude de Francia ante as linguas minoritarias. Os últimos ataques contra as linguas minoritarias francesas provocaron protestas en Córsega, Cataluña e Martinica. O movemento Régions et Peuples... [+]

A xustiza francesa prohibe o uso do catalán nos concellos de Cataluña do Norte
A sentenza foi ditada polo Xulgado de Apelación de Toulouse de Occitania, que ditaminou que non se poderá utilizar o catalán como primeira lingua nos concellos, e que si o fai en francés, poderá ser traducido ao catalán.

Samira Belyouaou, falante da Amazigera
"Eu, filla da diáspora, vivía loitando contra min mesmo en Alemaña"
Samira Belyouaou (Heidelberg, Alemaña, 1994) é filla da diáspora. Os seus pais, nacidos en Rif (Marrocos), a súa filla Samira en Alemaña e catro fillos máis, tiveron a lingua materna no Amazig. Cursada a carreira de tradución, traballa nunha empresa de software para a... [+]

2024-11-27 | ARGIA
Korsikako Asanblean frantsesa inposatzen jarraitzen dute, korsikera debekatuta

Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]


2024-11-22 | ARGIA
Director de Langune Lohitzune Txarola
“Langune quere reivindicar o peso económico e estratéxico das linguas minorizadas”
Os días 26 e 27 de novembro, organizado por Langune, a Asociación de Industrias da Lingua do País Vasco e FUEN Federal Union of European Nationalities, celebrarase a xornada ‘A ganancia das linguas. O congreso ‘Benefits of language industry in the economy’ terá lugar... [+]

2024-11-20 | Langune | FUEN
Alexandru Jerpelea, Pioneiro na Tradución Automática para o Coidado do Arrumano
"Este proxecto en si mesmo non vai salvar '' a lingua, pero espero que dea un paso na dirección correcta"
Alexandru Jerpelea, estudante de 17 anos de bacharelato en Bucarest (Romanía), creou o primeiro sistema neuronal de tradución automática para a rumanía. Trátase dunha lingua románica minorizada que falan nos Balcáns preto de 200.000 persoas. A súa innovadora ferramenta,... [+]

Eguneraketa berriak daude