Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

“Langune quere reivindicar o peso económico e estratéxico das linguas minorizadas”

  • Os días 26 e 27 de novembro, organizado por Langune, a Asociación de Industrias da Lingua do País Vasco e FUEN Federal Union of European Nationalities, celebrarase a xornada ‘A ganancia das linguas. O congreso ‘Benefits of language industry in the economy’ terá lugar no Kursaal de Donostia. Alí reuniranse máis de 30 relatores de toda Europa, entre eles os de Euskal Herria, e entre outros, poderase coñecer a situación e a realidade de dezasete linguas minoritarias.


22 de novembro de 2024 - 11:44
Última actualización: 16:27
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

A directora de Langune, Lohitzune Txarola, considera que “é necesario pór en valor a lingua e as linguas. Deben ser vistas fóra do mero compoñente cultural e de sentimento”. Txarola comezou a traballar en institucións europeas, tras cursar o Master en Dereito Europeo e o Master en Dereitos Humanos Internacionais en Bruxelas. De volta ao País Vasco, foi nomeado presidente das Xuntas Xerais de Gipuzkoa (lexislatura 2011-2015), e tras unha nova lexislatura en política, incorporouse á dirección da asociación Langune, na que traballa desde entón.

Lemos que o Congreso quere pór de manifesto a contribución das linguas minorizadas como o eúscaro á economía local. Cal é esa achega económica?

Os idiomas, na medida en que xeran actividade de negocio (tradución, desenvolvemento tecnolóxico, formación...), afectan á economía. É dicir, para que se produza a convivencia entre as linguas, necesitamos tradutores, tecnoloxías de tradución, transcrición ou formación. Todo iso mobiliza a todo un sector económico. Segundo os últimos datos, as empresas do catro segmentos que compoñen a Industria das Linguas da CAV facturan ao redor de 211,3 millóns de euros e xeran ao redor de 4.600 empregos, considerando unicamente as actividades relacionadas coa industria das linguas. Hai algo.

Con todo, para iso é importante a necesidade de xestionar o multilingüismo... En realidade, até onde senten as institucións esa necesidade?

Bo, por parte da administración pública existe unha obrigación legal, é dicir, na CAPV por exemplo, é imprescindible publicar todo o contido en eúscaro e en castelán. Outra cousa é como se xestionan as cousas a nivel interno. En cambio, a realidade das empresas é diferente, o sector privado non sente coaccionado, pero cada vez está máis asumido que a xestión das linguas é un factor de competitividade. É dicir, creo que as empresas entenden cada vez máis que falar ao cliente no seu idioma ten vantaxes para o seu negocio, o que significa que as linguas non hexemónicas tamén teñen que ser parte desa xestión, por exemplo, o eúscaro.

A postura da Unión Europea tamén é favorable á diversidade lingüística, aínda que para ela as decisións sobre as linguas son competencia dos Estados membros. Coa explosión da intelixencia artificial, a Unión Europea entende que o inglés se está convertendo nunha lingua hexemónica e que, por tanto, hai que apostar pola diversidade.

Esa posición da Unión Europea é boa para unha lingua minoritaria como o eúscaro, non?

Si, o eúscaro non é oficial en Europa, en inglés ten status de additional languages (‘linguas adicionais’), é unha especie de oficialidade media. Pero só iso significa que a lexislación ten que traducirse tamén a esas linguas. Con todo, está ben que Europa entenda que a diversidade é importante. Ademais, en Europa hai moitas linguas minoritarias, nós traeremos aos congresos 17 realidades das mesmas, con situacións e condicións moi diferentes. O percorrido que tivo que facer o noso pobo a favor do eúscaro tamén pode servir para outros.

Entón podemos ser un exemplo para as linguas minoritarias en Europa?

Non sei como modelo, pero podemos exportar moitos dos nosos estudos: a nosa experiencia en plans de lingua e euskera, investigación e desenvolvemento da tecnoloxía para a promoción do eúscaro... Afortunadamente, Euskal Herria, se ten particularidade, é plurilingüe, temos dúas linguas hexemónicas e unha lingua minoritaria nas nosas propias linguas, ademais doutras linguas derivadas dos fluxos migratorios. A loita pola supervivencia e o desenvolvemento do eúscaro e a necesidade de xestionar as diferentes linguas á vez nun nivel equilibrado han creado unha importante industria das linguas no País Vasco, onde tivemos que construír un ecosistema para facer fronte a todo tipo de necesidades: para que a nosa lingua non quede atrás nas novas tecnoloxías, para que a nosa lingua teña presenza en ámbitos especializados para desenvolver a terminología, para adecuar o ensino de calidade aos novos tempos... O noso territorio pode mostrar a outras linguas os avances que realizou no seu proceso de supervivencia e desenvolvemento.

Supomos que para unha pequena asociación como Langune foi un gran esforzo organizar un congreso deste tipo. Que é o que lle levou a iso?

Si, foi un gran esforzo e creo que se nos escapou das mans. Con moi poucos recursos ao final creo que saíu un gran programa. A ver si unha vez pasado facemos unha boa valoración. Por que o organizamos? Porque vemos que na maioría das ocasións a lingua e especialmente o eúscaro asócianse á cultura e Langune quere reivindicar o peso económico e estratéxico das linguas e en concreto das linguas minorizadas. Segundo os últimos datos, o emprego xerado polos sectores do eúscaro na CAV é o 7% do total da economía e o peso do eúscaro sobre o Produto Interior Bruto da CAV é do 4,5%. En definitiva, a necesidade de supervivencia e desenvolvemento das linguas minorizadas axuda a crear unha industria forte relacionada coa lingua que, ademais de xerar riqueza cultural, reforza economicamente o territorio.


Interésache pola canle: Hizkuntza gutxituak
Elle-aren biya

Lagun asko sumatu dut kezkatuta euskaldun gero eta gutxiagok ahoskatzen duelako elle-a. Haur eta gazte gehienek bezala, heldu askok ere galdu du hots hori ahoskatzeko gaitasuna, idatzian ere nahasteraino. Paretan itsatsitako kartel batean irakurri berri dugu: altxorraren biya... [+]


Eskoletan katalanaren biziraupena kolokan jar dezakeen galdetegia abian jarri dute Valentzian

570.000 familiak euren haurren ikasgeletako hizkuntza nagusia zein izango den bozkatzeko aukera dute martxoaren 4ra arte: gaztelera edo katalana. Garikoitz Knörr filologoaren eta euskara irakaslearen arabera, kontsultak "ezbaian" jartzen du katalanaren zilegitasuna... [+]


2025-02-26 | Bea Salaberri
Bretoiera

Iragan urtarrilaren hondarrean, Bretainiako lurraldeko bi hizkuntza gutxituei buruzko azken inkesta soziolinguistikoaren emaitzak publiko egin zituzten bertako arduradunek. Haiek berek aitortu zuten harriturik gertatu zirela emaitzak ikustean. Hain zuzen ere, egoerak eta... [+]


Yamili Chan Dzul.Emakume, indíxena, precarizado
“A morte das mulleres forma parte dunha estratexia para debilitar os nosos movementos”
Membro da organización Ou Yich Lu’um [O froito da terra], pertencente á comunidade maia básica, e de Yúnyum, que ten como obxectivo a revitalización lingüística. Doutra banda, é antropóloga, facilitadora de procesos educativos, activista e militante polos dereitos da... [+]

O bretón perdeu máis da metade dos seus falantes en seis anos, segundo o último estudo
En Bretaña, a poboación que fala moi ben ou bastante ben o bretón é do 2,7%, tres puntos menos que en 2018. Na actualidade son 107.000. Os falantes son máis novos. O número de galos falantes tamén descendeu, aínda que non tanto como o bretón.

Alex Pancho Carballos, lingua activista guaraní
"Guarania estivo patronada, encarcerada, esclavizada"
Organizado por Garabide, Alex Pancho Carballos (Camiri, Bolivia, 1995) estivo entre nós o pasado mes de outubro dentro do Programa de Formación para a Revitalización de Idiomas. É guaraní e fala guaraní. Preto de 8 millóns de falantes ao longo de Bolivia, Brasil,... [+]

Enfermeiras indíxenas reivindican un servizo de saúde equitativo para os pobos oprimidos
Garbiñe Elizegi, de Baztan, é enfermeira. En decembro participou na reunión de Investigación sobre Enfermaría Indíxena para a Equidad na Saúde que se celebrou en Nova Zelandia. Presenta a súa tese: Repasando as experiencias das mulleres vascas e dos xéneros non... [+]

2024-12-19 | Leire Ibar
Denuncian o "linguicidio" que se está levando a cabo en Francia contra as linguas minoritarias
Deputados de París realizaron unha rolda de prensa na que denunciaron a actitude de Francia ante as linguas minoritarias. Os últimos ataques contra as linguas minoritarias francesas provocaron protestas en Córsega, Cataluña e Martinica. O movemento Régions et Peuples... [+]

A xustiza francesa prohibe o uso do catalán nos concellos de Cataluña do Norte
A sentenza foi ditada polo Xulgado de Apelación de Toulouse de Occitania, que ditaminou que non se poderá utilizar o catalán como primeira lingua nos concellos, e que si o fai en francés, poderá ser traducido ao catalán.

Samira Belyouaou, falante da Amazigera
"Eu, filla da diáspora, vivía loitando contra min mesmo en Alemaña"
Samira Belyouaou (Heidelberg, Alemaña, 1994) é filla da diáspora. Os seus pais, nacidos en Rif (Marrocos), a súa filla Samira en Alemaña e catro fillos máis, tiveron a lingua materna no Amazig. Cursada a carreira de tradución, traballa nunha empresa de software para a... [+]

2024-11-27 | ARGIA
Korsikako Asanblean frantsesa inposatzen jarraitzen dute, korsikera debekatuta

Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]


2024-11-20 | Langune | FUEN
Alexandru Jerpelea, Pioneiro na Tradución Automática para o Coidado do Arrumano
"Este proxecto en si mesmo non vai salvar '' a lingua, pero espero que dea un paso na dirección correcta"
Alexandru Jerpelea, estudante de 17 anos de bacharelato en Bucarest (Romanía), creou o primeiro sistema neuronal de tradución automática para a rumanía. Trátase dunha lingua románica minorizada que falan nos Balcáns preto de 200.000 persoas. A súa innovadora ferramenta,... [+]

2024-11-18 | Leire Ibar
O congreso que se celebrará en Donostia-San Sebastián tratará sobre a presenza das linguas minoritarias na contorna dixital
O gañador das linguas será un congreso os días 26 e 27 de novembro en Donostia-San Sebastián. Nun momento no que o uso do inglés está a palparse no ámbito dixital, o congreso quere pór de manifesto a contribución das linguas minoritarias como o eúscaro á economía... [+]

Eguneraketa berriak daude