Os días 26 e 27 de novembro, organizado por Langune, a Asociación de Industrias da Lingua do País Vasco e FUEN Federal Union of European Nationalities, celebrarase a xornada ‘A ganancia das linguas. O congreso ‘Benefits of language industry in the economy’ terá lugar no Kursaal de Donostia. Alí reuniranse máis de 30 relatores de toda Europa, entre eles os de Euskal Herria, e entre outros, poderase coñecer a situación e a realidade de dezasete linguas minoritarias.
A directora de Langune, Lohitzune Txarola, considera que “é necesario pór en valor a lingua e as linguas. Deben ser vistas fóra do mero compoñente cultural e de sentimento”. Txarola comezou a traballar en institucións europeas, tras cursar o Master en Dereito Europeo e o Master en Dereitos Humanos Internacionais en Bruxelas. De volta ao País Vasco, foi nomeado presidente das Xuntas Xerais de Gipuzkoa (lexislatura 2011-2015), e tras unha nova lexislatura en política, incorporouse á dirección da asociación Langune, na que traballa desde entón.
Lemos que o Congreso quere pór de manifesto a contribución das linguas minorizadas como o eúscaro á economía local. Cal é esa achega económica?
Os idiomas, na medida en que xeran actividade de negocio (tradución, desenvolvemento tecnolóxico, formación...), afectan á economía. É dicir, para que se produza a convivencia entre as linguas, necesitamos tradutores, tecnoloxías de tradución, transcrición ou formación. Todo iso mobiliza a todo un sector económico. Segundo os últimos datos, as empresas do catro segmentos que compoñen a Industria das Linguas da CAV facturan ao redor de 211,3 millóns de euros e xeran ao redor de 4.600 empregos, considerando unicamente as actividades relacionadas coa industria das linguas. Hai algo.
Con todo, para iso é importante a necesidade de xestionar o multilingüismo... En realidade, até onde senten as institucións esa necesidade?
Bo, por parte da administración pública existe unha obrigación legal, é dicir, na CAPV por exemplo, é imprescindible publicar todo o contido en eúscaro e en castelán. Outra cousa é como se xestionan as cousas a nivel interno. En cambio, a realidade das empresas é diferente, o sector privado non sente coaccionado, pero cada vez está máis asumido que a xestión das linguas é un factor de competitividade. É dicir, creo que as empresas entenden cada vez máis que falar ao cliente no seu idioma ten vantaxes para o seu negocio, o que significa que as linguas non hexemónicas tamén teñen que ser parte desa xestión, por exemplo, o eúscaro.
A postura da Unión Europea tamén é favorable á diversidade lingüística, aínda que para ela as decisións sobre as linguas son competencia dos Estados membros. Coa explosión da intelixencia artificial, a Unión Europea entende que o inglés se está convertendo nunha lingua hexemónica e que, por tanto, hai que apostar pola diversidade.
Esa posición da Unión Europea é boa para unha lingua minoritaria como o eúscaro, non?
Si, o eúscaro non é oficial en Europa, en inglés ten status de additional languages (‘linguas adicionais’), é unha especie de oficialidade media. Pero só iso significa que a lexislación ten que traducirse tamén a esas linguas. Con todo, está ben que Europa entenda que a diversidade é importante. Ademais, en Europa hai moitas linguas minoritarias, nós traeremos aos congresos 17 realidades das mesmas, con situacións e condicións moi diferentes. O percorrido que tivo que facer o noso pobo a favor do eúscaro tamén pode servir para outros.
Entón podemos ser un exemplo para as linguas minoritarias en Europa?
Non sei como modelo, pero podemos exportar moitos dos nosos estudos: a nosa experiencia en plans de lingua e euskera, investigación e desenvolvemento da tecnoloxía para a promoción do eúscaro... Afortunadamente, Euskal Herria, se ten particularidade, é plurilingüe, temos dúas linguas hexemónicas e unha lingua minoritaria nas nosas propias linguas, ademais doutras linguas derivadas dos fluxos migratorios. A loita pola supervivencia e o desenvolvemento do eúscaro e a necesidade de xestionar as diferentes linguas á vez nun nivel equilibrado han creado unha importante industria das linguas no País Vasco, onde tivemos que construír un ecosistema para facer fronte a todo tipo de necesidades: para que a nosa lingua non quede atrás nas novas tecnoloxías, para que a nosa lingua teña presenza en ámbitos especializados para desenvolver a terminología, para adecuar o ensino de calidade aos novos tempos... O noso territorio pode mostrar a outras linguas os avances que realizou no seu proceso de supervivencia e desenvolvemento.
Supomos que para unha pequena asociación como Langune foi un gran esforzo organizar un congreso deste tipo. Que é o que lle levou a iso?
Si, foi un gran esforzo e creo que se nos escapou das mans. Con moi poucos recursos ao final creo que saíu un gran programa. A ver si unha vez pasado facemos unha boa valoración. Por que o organizamos? Porque vemos que na maioría das ocasións a lingua e especialmente o eúscaro asócianse á cultura e Langune quere reivindicar o peso económico e estratéxico das linguas e en concreto das linguas minorizadas. Segundo os últimos datos, o emprego xerado polos sectores do eúscaro na CAV é o 7% do total da economía e o peso do eúscaro sobre o Produto Interior Bruto da CAV é do 4,5%. En definitiva, a necesidade de supervivencia e desenvolvemento das linguas minorizadas axuda a crear unha industria forte relacionada coa lingua que, ademais de xerar riqueza cultural, reforza economicamente o territorio.
Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]
Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa-yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. Estes son algúns dos idiomas que se falan en Colombia. Desgraciadamente, cando vivía en Colombia, en Cundinamarca, eu non tiven a oportunidade de... [+]
Marfa (EEUU), 1954. Na escola primaria Blackwell desta localidade do deserto de Texas, os nenos foron forzados a participar nunha peculiar cerimonia. O profesorado repartiulles anacos de papel e pediulles que escribisen: “Non vou falar español, nin na escola nin no... [+]
A súa filla aprende a tocar o ukelele. Unha vez actuou coas notas de Somewhere over the rainbow. O autor desta versión era Israel Kamakawiwo?ole. Como vedes, o apelido do señor Israel é bastante especial para nós. Tan especial que “Cira, isto non é un apelido inglés,... [+]