Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Sobre a riqueza lingüística (II)

Fiona Dix, CC BY-NC-SA 2.0

04 de marzo de 2024 - 07:23
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Hai uns anos escribín un pequeno libro sobre Tene Mujika, que se chama Udazken argitan. Cando empecei a facer ese ensaio biográfico, atopeime co noso protagonista de hoxe, o señor Watson Kirkconnell. En 1928 Kirkconnell publicou un bonito libro de antoloxía European Elegies, que incluía entre elixíalas seleccionadas un poema de Tene Mujika traducido ao inglés. Seguramente, porque Mujika é muller, non se menciona moito que foi (e é) o poema de Tene Mujika un dos poucos que recibiu esta consideración na literatura vasca.

Vouvos a explicar por que e como fixo o libro da portada azul e antiga de Kirkconnell, Waston Kirkconnell, e como chegou o poema de Tene Mujika.

Voulles a explicar cal era Waston Kirkconnell, por que e como fixo ese libro e como chegou o poema de Tene Mujika

Watson Kirkconnell naceu en Canadá e converteuse nun intelectual coñecido, importante e polémico. Fillo dunha familia escocesa que falaba dun dialecto gaélico hoxe desaparecido, mantiña unha forte vinculación sentimental coas tradicións do país de orixe familiar. Tamén seguía outra tradición máis triste, bastante estendida entre os descendentes de emigrantes europeos: era racista.

De mozo falou e teorizó sobre a raza superior dos protestantes anglosaxóns brancos. Pero tamén era afeccionado á poesía e á lingua, e os estudos nestes campos xeraban certas contradicións no seu pensamento, porque si queres as linguas, estarás disposto a aceptar que non hai unha mellor lingua que a outra, e, por tanto, a darse conta de que a capacidade de sentir e crear milagres é igual entre as persoas que falan esas linguas. Neste camiño resulta máis difícil seguir sendo un racista cultural.

A súa muller morreu en 1925 e o seu punto de vista cambiou un pouco. Na súa honra fixo European elegies. O libro é sorprendentemente bonito. Trátase dunha colección en inglés de poemas de elixía de 40 linguas diferentes en Europa, clasificados por estacións: de primavera, de verán, de outono, de inverno. E alí aparecen, no outono, as palabras do noso poeta Tene Mujika. Aquí tes un bo comezo en inglés:

Gone is the grace of summer. Gone at last,

& '97; &' 97; & '97; &' 97;.

Gone is the summer: that its grace is χ

mountain and bale remind.

Sabemos, porque o conta no libro, que o contou coa autorización de Tenere para publicar e traducir o poema. Tamén penso que Watson Kirkconnell coñeceu a Mujika a través do euskaltzale Zirilo de Arzubiaga, que é o nome vasco que menciona na esquina do libro; sabemos que Zirilo Arzubiaga exiliouse a Inglaterra en 1936, e eu cheguei á conclusión de que Arzubiaga ía ter algunha relación con Inglaterra e inglés, e de aí o coñecemento de Connkelki.

O certo é que ao noso protagonista, ao señor Kirkconnell, a elaboración deste libro abriulle un pouco o seu punto de vista e empezou a pensar na sociedade multicultural canadense. Reivindicou a riqueza lingüística de Canadá e a teorizó sobre unha imaxe, é dicir, para ela a sociedade canadense debía ser un tapiz multicultural e multicultural.

Falamos da apertura da perspectiva de Kirkconell. Pero tamén se abriu “un pouco”. E é que, aínda que o seu razoamento chegou ao recoñecemento da igualdade doutras culturas europeas que non eran anglosaxoas, non puido mirar ao mesmo nivel as culturas dos pobos orixinarios do territorio no que vivía. Eu creo que dificilmente se recoñecerá aos membros dun pobo colonialista, porque iso terá consecuencias políticas directas, por exemplo, si os demais son iguais, non menos, como se dá dereito a conquistar e dominar as terras alleas? É dicir, que estás a facer nun territorio que non é o seu? Ou como organizar un Estado sen contar cos que estaban antes que ti?

Con todo, as súas achegas ao pensamento cultural canadense foron fundamentais. E, entre outras cousas, os intentos actuais de revitalizar as linguas indíxenas canadenses forman parte do patrimonio dos argumentos de Kirkconnell a favor da adopción dun tecido cultural plurilingüe na sociedade canadense.

Con esta pequena historia podemos observar que os camiños da opresión son confundidos e as contradicións humanas infinitas.


Interésache pola canle: Hizkuntza gutxituak
Enterro de Míster Spanish

Marfa (EEUU), 1954. Na escola primaria Blackwell desta localidade do deserto de Texas, os nenos foron forzados a participar nunha peculiar cerimonia. O profesorado repartiulles anacos de papel e pediulles que escribisen: “Non vou falar español, nin na escola nin no... [+]


2024-05-15 | Cira Crespo
Da mirada dos falantes de linguas minorizadas
Cómplices do eúscaro en Vitoria
Os protagonistas desta reportaxe residen en Vitoria-Gasteiz e falan en linguas minorizadas como o amazaire, o galego, o milagre e o guaraní respectivamente. Soumia Berkani Ben Yahia, Toni Cid Armanda, Altaf Hussain, e Sonia e Delcy Godoy Bizzozzero. Dispoñen de máis... [+]

2024-05-13 | Cira Crespo
Tras un ukelele atopei a Hawaii

A súa filla aprende a tocar o ukelele. Unha vez actuou coas notas de Somewhere over the rainbow. O autor desta versión era Israel Kamakawiwo?ole. Como vedes, o apelido do señor Israel é bastante especial para nós. Tan especial que “Cira, isto non é un apelido inglés,... [+]


Linguas minorizadas: repaso aos discursos emerxentes
O 23 de abril celebrouse en Vitoria-Gasteiz a Xornada Sociolingüística Vasca 2024, organizada polo Cluster de Sociolingüística. Nos últimos anos centráronse nos discursos que se mostraron a favor e en contra do eúscaro e do catalán. En torno ao eúscaro participaron... [+]

Judith Bilelo Biachó
"As institucións non nos axudarán si non conseguimos que falemos na nosa lingua"
Judith Bilelo Biachó estivo entre nós o pasado outono no marco do Programa Experto en Guindastres. Nacido en Guinea Ecuatorial (Malabo, Bioko, 1975), forma parte da etnia bubi, un bubier falante e militante a favor da lingua. Fala do presente tanto como do pasado, mirando ao... [+]

Carolina Gandulfo, doutora e investigadora guaraní
“Os nenos eran ‘silenciosos’, en castelán, non en guaraní, pero esta lingua non servía”
Dra. Carolina Gandulfo. Nacido en Arxentina, profesor da Facultade de Humanidades da Universidade Nacional do Nordeste. O pasado outono Garabide realizou unha estancia convidada entre nós e falounos do guaraní arxentino. Conta a experiencia dun colexio. Comezaron a... [+]

O eúscaro é o terceiro idioma máis utilizado nas plataformas de streaming europeas
Netflix, Amazon Prime e Disney+ utilizan só cinco linguas aceptadas pola Carta Europea das Linguas Minorizadas. O catalán domina con diferenza entre o cinco. Séguenlle o galego, o eúscaro, o luxemburgués e o gaélico escocés. A investigación foi liderada polo Grupo de... [+]

2024-02-19 | Cira Crespo
PEQUENOS EUROPEOS
Sobre a riqueza lingüística (I)

Hai uns meses lin un libro moi interesante: National thougth in Europe. A cultural history, de Joep Leerssen, en versión catalá (O pensament nacional Europa, Editorial Afers, 2019). Explica como se produciu en Europa o desenvolvemento do pensamento nacional ou, dito doutro... [+]


2024-02-05 | Cira Crespo
PEQUENOS EUROPEOS
Marxinais

Coa man de Irulegi intensificouse o misterio da orixe do eúscaro. Para min as discusións sobre esta man están a ser bonitas, porque nos reiteramos en que a historia ás veces foxe da lóxica que establecemos desde o presente e é tan humana como as persoas que participan... [+]


María do Alicerce Casamachin Yule e Luís Evelio Velasco Nuskwe
Emprendedores Nasayuwe no Cauca de Colombia
Casamachin Yule e Velasco Nuskw, indíxenas do pobo nasa, presentáronse como activistas polo idioma. Traballan no grupo de revitalización do Nasayuwea en Colombia, no municipio de Toribío, na rexión do Cauca. A poboación é de 37.166 habitantes, dos cales o 96% son... [+]

Carlos Santiago Moreta Cachiguango. Quechua falante
"Que identidade é iso sen lingua propia?"
O quechua Carlos Santiago Moreta é actualmente parlante. Naceu no pobo ecuatoriano de Otavalo, provincia de Imbabura. Entrou na Asociación Xuvenil Kitxua de Imbabura cando era nova. Alí decatouse da importancia da lingua. O indíxena si, pero non falaba o idioma de casa... [+]

2023-11-20 | Cira Crespo
PEQUENOS EUROPEOS
Occitania (II): carne e sangre

Hai dúas semanas deixamos aos occitanos preparando ao seu pobo para a guerra. Non era calquera guerra. Durante o século XIII, os asedios foron desapiadados no territorio de Occitania e sufriron unha violencia inesquecible.

Diciamos que a Cruzada era, en realidade,... [+]


2023-11-06 | Cira Crespo
PEQUENOS EUROPEOS
Occitania (I): cancións e versos lixeiros
A occitania, na época da Europa moderna, paréceme como un buraco negro. E estou en dúbida de si non estamos a caer e caendo por ese buraco negro. Joxe Azurmendi dedica un capítulo a esta cuestión na súa recente publicación "Europa tan vella como Europa", na que sinala que... [+]

Acendendo as cores da cabeza de serpe
O terremoto que azoutou a Cidade de México o 19 de setembro de 2022 non só provocou o desastre. Tamén revelou unha cabeza colosal de serpe enterrada na antiga Tenochtitlán.

Eguneraketa berriak daude