Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Sobre a riqueza lingüística (II)

Fiona Dix, CC BY-NC-SA 2.0

04 de marzo de 2024 - 07:23

Hai uns anos escribín un pequeno libro sobre Tene Mujika, que se chama Udazken argitan. Cando empecei a facer ese ensaio biográfico, atopeime co noso protagonista de hoxe, o señor Watson Kirkconnell. En 1928 Kirkconnell publicou un bonito libro de antoloxía European Elegies, que incluía entre elixíalas seleccionadas un poema de Tene Mujika traducido ao inglés. Seguramente, porque Mujika é muller, non se menciona moito que foi (e é) o poema de Tene Mujika un dos poucos que recibiu esta consideración na literatura vasca.

Vouvos a explicar por que e como fixo o libro da portada azul e antiga de Kirkconnell, Waston Kirkconnell, e como chegou o poema de Tene Mujika.

Voulles a explicar cal era Waston Kirkconnell, por que e como fixo ese libro e como chegou o poema de Tene Mujika

Watson Kirkconnell naceu en Canadá e converteuse nun intelectual coñecido, importante e polémico. Fillo dunha familia escocesa que falaba dun dialecto gaélico hoxe desaparecido, mantiña unha forte vinculación sentimental coas tradicións do país de orixe familiar. Tamén seguía outra tradición máis triste, bastante estendida entre os descendentes de emigrantes europeos: era racista.

De mozo falou e teorizó sobre a raza superior dos protestantes anglosaxóns brancos. Pero tamén era afeccionado á poesía e á lingua, e os estudos nestes campos xeraban certas contradicións no seu pensamento, porque si queres as linguas, estarás disposto a aceptar que non hai unha mellor lingua que a outra, e, por tanto, a darse conta de que a capacidade de sentir e crear milagres é igual entre as persoas que falan esas linguas. Neste camiño resulta máis difícil seguir sendo un racista cultural.

A súa muller morreu en 1925 e o seu punto de vista cambiou un pouco. Na súa honra fixo European elegies. O libro é sorprendentemente bonito. Trátase dunha colección en inglés de poemas de elixía de 40 linguas diferentes en Europa, clasificados por estacións: de primavera, de verán, de outono, de inverno. E alí aparecen, no outono, as palabras do noso poeta Tene Mujika. Aquí tes un bo comezo en inglés:

Gone is the grace of summer. Gone at last,

& '97; &' 97; & '97; &' 97;.

Gone is the summer: that its grace is χ

mountain and bale remind.

Sabemos, porque o conta no libro, que o contou coa autorización de Tenere para publicar e traducir o poema. Tamén penso que Watson Kirkconnell coñeceu a Mujika a través do euskaltzale Zirilo de Arzubiaga, que é o nome vasco que menciona na esquina do libro; sabemos que Zirilo Arzubiaga exiliouse a Inglaterra en 1936, e eu cheguei á conclusión de que Arzubiaga ía ter algunha relación con Inglaterra e inglés, e de aí o coñecemento de Connkelki.

O certo é que ao noso protagonista, ao señor Kirkconnell, a elaboración deste libro abriulle un pouco o seu punto de vista e empezou a pensar na sociedade multicultural canadense. Reivindicou a riqueza lingüística de Canadá e a teorizó sobre unha imaxe, é dicir, para ela a sociedade canadense debía ser un tapiz multicultural e multicultural.

Falamos da apertura da perspectiva de Kirkconell. Pero tamén se abriu “un pouco”. E é que, aínda que o seu razoamento chegou ao recoñecemento da igualdade doutras culturas europeas que non eran anglosaxoas, non puido mirar ao mesmo nivel as culturas dos pobos orixinarios do territorio no que vivía. Eu creo que dificilmente se recoñecerá aos membros dun pobo colonialista, porque iso terá consecuencias políticas directas, por exemplo, si os demais son iguais, non menos, como se dá dereito a conquistar e dominar as terras alleas? É dicir, que estás a facer nun territorio que non é o seu? Ou como organizar un Estado sen contar cos que estaban antes que ti?

Con todo, as súas achegas ao pensamento cultural canadense foron fundamentais. E, entre outras cousas, os intentos actuais de revitalizar as linguas indíxenas canadenses forman parte do patrimonio dos argumentos de Kirkconnell a favor da adopción dun tecido cultural plurilingüe na sociedade canadense.

Con esta pequena historia podemos observar que os camiños da opresión son confundidos e as contradicións humanas infinitas.


Interésache pola canle: Hizkuntza gutxituak
O bretón perdeu a metade dos seus falantes en seis anos, segundo o último estudo
En Bretaña, a poboación que fala moi ben ou bastante ben o bretón é do 2,7%, tres puntos menos que en 2018. Na actualidade son 107.000. Os falantes son máis novos. O número de galos falantes tamén descendeu, aínda que non tanto como o bretón.

Alex Pancho Carballos, lingua activista guaraní
"Guarania estivo patronada, encarcerada, esclavizada"
Organizado por Garabide, Alex Pancho Carballos (Camiri, Bolivia, 1995) estivo entre nós o pasado mes de outubro dentro do Programa de Formación para a Revitalización de Idiomas. É guaraní e fala guaraní. Preto de 8 millóns de falantes ao longo de Bolivia, Brasil,... [+]

Enfermeiras indíxenas reivindican un servizo de saúde equitativo para os pobos oprimidos
Garbiñe Elizegi, de Baztan, é enfermeira. En decembro participou na reunión de Investigación sobre Enfermaría Indíxena para a Equidad na Saúde que se celebrou en Nova Zelandia. Presenta a súa tese: Repasando as experiencias das mulleres vascas e dos xéneros non... [+]

2024-12-19 | Leire Ibar
Denuncian o "linguicidio" que se está levando a cabo en Francia contra as linguas minoritarias
Deputados de París realizaron unha rolda de prensa na que denunciaron a actitude de Francia ante as linguas minoritarias. Os últimos ataques contra as linguas minoritarias francesas provocaron protestas en Córsega, Cataluña e Martinica. O movemento Régions et Peuples... [+]

A xustiza francesa prohibe o uso do catalán nos concellos de Cataluña do Norte
A sentenza foi ditada polo Xulgado de Apelación de Toulouse de Occitania, que ditaminou que non se poderá utilizar o catalán como primeira lingua nos concellos, e que si o fai en francés, poderá ser traducido ao catalán.

Samira Belyouaou, falante da Amazigera
"Eu, filla da diáspora, vivía loitando contra min mesmo en Alemaña"
Samira Belyouaou (Heidelberg, Alemaña, 1994) é filla da diáspora. Os seus pais, nacidos en Rif (Marrocos), a súa filla Samira en Alemaña e catro fillos máis, tiveron a lingua materna no Amazig. Cursada a carreira de tradución, traballa nunha empresa de software para a... [+]

2024-11-27 | ARGIA
Korsikako Asanblean frantsesa inposatzen jarraitzen dute, korsikera debekatuta

Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]


2024-11-22 | ARGIA
Director de Langune Lohitzune Txarola
“Langune quere reivindicar o peso económico e estratéxico das linguas minorizadas”
Os días 26 e 27 de novembro, organizado por Langune, a Asociación de Industrias da Lingua do País Vasco e FUEN Federal Union of European Nationalities, celebrarase a xornada ‘A ganancia das linguas. O congreso ‘Benefits of language industry in the economy’ terá lugar... [+]

2024-11-20 | Langune | FUEN
Alexandru Jerpelea, Pioneiro na Tradución Automática para o Coidado do Arrumano
"Este proxecto en si mesmo non vai salvar '' a lingua, pero espero que dea un paso na dirección correcta"
Alexandru Jerpelea, estudante de 17 anos de bacharelato en Bucarest (Romanía), creou o primeiro sistema neuronal de tradución automática para a rumanía. Trátase dunha lingua románica minorizada que falan nos Balcáns preto de 200.000 persoas. A súa innovadora ferramenta,... [+]

2024-11-18 | Leire Ibar
O congreso que se celebrará en Donostia-San Sebastián tratará sobre a presenza das linguas minoritarias na contorna dixital
O gañador das linguas será un congreso os días 26 e 27 de novembro en Donostia-San Sebastián. Nun momento no que o uso do inglés está a palparse no ámbito dixital, o congreso quere pór de manifesto a contribución das linguas minoritarias como o eúscaro á economía... [+]

O MICE representará a gran final de Euskal Herria, o festival de linguas minoritarias 'Eurovisión', o sábado
A organización do festival Suns Europe é unha radio local en friulano que realiza o seguimento en directo. Miren Narbaiza Mice representará a Euskal Herria.

Lume fogoso

Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa-yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. Estes son algúns dos idiomas que se falan en Colombia. Desgraciadamente, cando vivía en Colombia, en Cundinamarca, eu non tiven a oportunidade de... [+]


Vividos nun congreso de linguas minorizadas de Wikipedia
A semana pasada tiven uns días de vacacións. Eran unhas vacacións, pero foron dedicadas a unha afección que dedico unhas horas, investidas nun congreso: xornadas nunha sala dun mesmo hotel e durmida no hotel pola mañá e pola tarde. Quedaban unhas poucas horas para coñecer... [+]

Eguneraketa berriak daude