Tecnicamente marcou un novo fito con este incremento de Google, tal e como se explicou nesta nota. A capacidade de tradución destas linguas alcanzouse a través do uso de Cero-Shot Machine Translation, baseado na intelixencia artificial, e caracterízase polo funcionamento deste sistema sen o uso de corpus bilingües. É dicir, Google (din) conseguiu construír o modelo dese idioma usando só textos aymara e habilitalo para traducións.
Pareceunos que este modelo ten relación co traballo e a tese do informático vasco Mikel Artetxe (Tradución automática non supervisada), onde desenvolveu un procedemento de tradución automática para as linguas minoritarias sen corpus bilingües. Artetxe traballa agora na rama de intelixencia artificial de Facebook-Meta, non en Google.
Probamos, traducindo un texto do anuncio de Google á linguaxe aimara, e logo ao eúscaro. Aquí tes as imaxes de pantalla:
Unha frase quedou un pouco especial en eúscaro, "si queres axudar a axudar á noite na próxima actualización...", pero, en fin, tanto.
Habemos visto que os novos idiomas xa están en https://translate.google.é/, pero non na xanela inferior de Translate integrada na páxina principal do buscador. Os idiomas engadidos son:
Aquí están os novos idiomas que engadiu Google Translate:
O eúscaro leva 12 anos en Google Translate, que foi engadido en 2010. Entón tiña unha calidade razoable, pero logo mellorou moito, pero cremos que ferramentas como Elia.eus ou Batua.eus, creadas en Euskal Herria, son mellores que Google.
Paréceme moi boa a iniciativa “Jaso burua” de Soraluze, que impulsa a necesaria concienciación. A semana pasada estiven na conferencia para pais e nais de nenos de primaria. Co fillo maior en FP, escoitábanse poucas críticas sobre o uso de pantallas (e contidos de... [+]