Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

08 de outubro de 2023 - 23:24
Última actualización: 2023-10-09 08:53
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Josep Maria Esquirol afirma que a xente que chora nos espazos públicos é incómoda porque nos lembra que "non todo está ben". É como aquel adhesivo reivindicativo daquel lavabo sucio, nunha cidade tan limpa de Europa, escrita nun idioma que non ten oficialidade. É un berro compasivo, engreído, difuminado entre referencias sexuais mal escritas. Tocouche atoparche con el. E o que vostede ve, grazas á súa biografía, é outra lingua. E pregúntase: Outro idioma? Como é posible? Hai outro pobo nesta cidade? Outro país perdedor como o meu? E no fondo, a pesar da tristeza de saber todas as violencias que terían que pasar, da conciencia da pequeñez asfixiante que teñen que sentir, respírache porque infórmache de que alí hai xente como a túa, que esa cidade é como a túa, e séntesche mellor.

Estou nunha comida de mozos universitarios franceses. Todos son netos de avós que falaban de linguas que eles rexeitan e non coñecen. Todas. Noutro país, outro día, falo cun home que fala unha lingua minorizada como eu. Explicoume as estratexias que utiliza para solicitar o cartón do tren no seu idioma e son como as miñas. Como os meus. Quizais alguén poida pensar: “Importa o idioma no que se solicitan os cartóns?”. Pero el e eu entendémolo, conectámolo e sabemos por que é importante.

Coñecemos anécdotas e historias, pero dispersas e inalámbricas, coñecemos experiencias, pero nunca as relacionamos. Pero como é tan frecuente, non podemos consideralo unha mera anécdota. Esta é unha das numerosas traxedias europeas, outra máis (outra, outra máis): Mar de fondo de culturas perdedoras que quedaron arrichadas en cunetas na construción dos estados europeos.

“Importa o idioma no que se solicitan os cartóns?”

É fundamental saber que en Europa non todos fomos gañadores, para nós é importante como recoñecemento, pero tamén como axuda. Á hora de falar de Europa paréceme que hai un baleiro nos estudos postcoloniales: a miúdo identifícase a Europa como un todo uniforme, de cor difusa. É unha tendencia xeneralizada, aínda que tamén hai excepcións. Por exemplo, R. Dunbar-Ortiz. No seu libro An Indigenous People's History of the United States explícanos claramente que a cultura da conquista do territorio americano non comezou cando os europeos cruzaron o Atlántico, senón que viña de antes: “As institucións europeas xa tiñan unha visión colonialista do mundo antes de aterrar en América”. Entre os exemplos para manter esta afirmación, R. Dunbar-Ortiz menciona as Cruzadas, a expropiación de terras agrícolas ou a expulsión de moriscos e xudeus, e "ademais, as nacións enteiras, como Escocia, Gales, Irlanda, Bohemia, Euskal Herria e Cataluña, se colonizaron e quedaron baixo certas monarquías". E creo que ten razón, e que é moi difícil comprender en profundidade o proceso de colonización do mundo sen falar de todo isto, e por tanto, sen analizar que supuxo o fracaso dalgunhas culturas europeas. Os nosos territorios foron o campo de probas do colonialismo cultural que se estendería ao resto do planeta.

"Os nosos territorios foron o campo de probas do colonialismo cultural que se estendería ao resto do planeta"

Este ano, cada quince días, desde esta bonita xanela que me deixaron en ARGIA, quero convidarvos a viaxar polas terras dos perdedores europeos para coñecer mellor as súas literaturas, tristezas, pelexas, inxustizas, historia e historias. A miña intención é clara: quero fomentar o recoñecemento mutuo para poder crear unha identidade, porque creo que todas esas culturas, e saber un pouco máis da súa historia, pódenos axudar a ser referentes comúns que reformulen a nosa identidade, como culturas perdedoras (si, de acordo), pero tamén, e máis significativamente, como pobos resistentes.


Interésache pola canle: Hizkuntza gutxituak
2024-11-22 | ARGIA
Director de Langune Lohitzune Txarola
“Langune quere reivindicar o peso económico e estratéxico das linguas minorizadas”
Os días 26 e 27 de novembro, organizado por Langune, a Asociación de Industrias da Lingua do País Vasco e FUEN Federal Union of European Nationalities, celebrarase a xornada ‘A ganancia das linguas. O congreso ‘Benefits of language industry in the economy’ terá lugar... [+]

2024-11-20 | Langune | FUEN
Alexandru Jerpelea, Pioneiro na Tradución Automática para o Coidado do Arrumano
"Este proxecto en si mesmo non vai salvar '' a lingua, pero espero que dea un paso na dirección correcta"
Alexandru Jerpelea, estudante de 17 anos de bacharelato en Bucarest (Romanía), creou o primeiro sistema neuronal de tradución automática para a rumanía. Trátase dunha lingua románica minorizada que falan nos Balcáns preto de 200.000 persoas. A súa innovadora ferramenta,... [+]

2024-11-18 | Leire Ibar
O congreso que se celebrará en Donostia-San Sebastián tratará sobre a presenza das linguas minoritarias na contorna dixital
O gañador das linguas será un congreso os días 26 e 27 de novembro en Donostia-San Sebastián. Nun momento no que o uso do inglés está a palparse no ámbito dixital, o congreso quere pór de manifesto a contribución das linguas minoritarias como o eúscaro á economía... [+]

O MICE representará a gran final de Euskal Herria, o festival de linguas minoritarias 'Eurovisión', o sábado
A organización do festival Suns Europe é unha radio local en friulano que realiza o seguimento en directo. Miren Narbaiza Mice representará a Euskal Herria.

Lume fogoso

Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa-yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. Estes son algúns dos idiomas que se falan en Colombia. Desgraciadamente, cando vivía en Colombia, en Cundinamarca, eu non tiven a oportunidade de... [+]


Vividos nun congreso de linguas minorizadas de Wikipedia
A semana pasada tiven uns días de vacacións. Eran unhas vacacións, pero foron dedicadas a unha afección que dedico unhas horas, investidas nun congreso: xornadas nunha sala dun mesmo hotel e durmida no hotel pola mañá e pola tarde. Quedaban unhas poucas horas para coñecer... [+]

Enterro de Míster Spanish

Marfa (EEUU), 1954. Na escola primaria Blackwell desta localidade do deserto de Texas, os nenos foron forzados a participar nunha peculiar cerimonia. O profesorado repartiulles anacos de papel e pediulles que escribisen: “Non vou falar español, nin na escola nin no... [+]


2024-05-15 | Cira Crespo
Da mirada dos falantes de linguas minorizadas
Cómplices do eúscaro en Vitoria
Os protagonistas desta reportaxe residen en Vitoria-Gasteiz e falan en linguas minorizadas como o amazaire, o galego, o milagre e o guaraní respectivamente. Soumia Berkani Ben Yahia, Toni Cid Armanda, Altaf Hussain, e Sonia e Delcy Godoy Bizzozzero. Dispoñen de máis... [+]

2024-05-13 | Cira Crespo
Tras un ukelele atopei a Hawaii

A súa filla aprende a tocar o ukelele. Unha vez actuou coas notas de Somewhere over the rainbow. O autor desta versión era Israel Kamakawiwo?ole. Como vedes, o apelido do señor Israel é bastante especial para nós. Tan especial que “Cira, isto non é un apelido inglés,... [+]


Linguas minorizadas: repaso aos discursos emerxentes
O 23 de abril celebrouse en Vitoria-Gasteiz a Xornada Sociolingüística Vasca 2024, organizada polo Cluster de Sociolingüística. Nos últimos anos centráronse nos discursos que se mostraron a favor e en contra do eúscaro e do catalán. En torno ao eúscaro participaron... [+]

Judith Bilelo Biachó
"As institucións non nos axudarán si non conseguimos que falemos na nosa lingua"
Judith Bilelo Biachó estivo entre nós o pasado outono no marco do Programa Experto en Guindastres. Nacido en Guinea Ecuatorial (Malabo, Bioko, 1975), forma parte da etnia bubi, un bubier falante e militante a favor da lingua. Fala do presente tanto como do pasado, mirando ao... [+]

Carolina Gandulfo, doutora e investigadora guaraní
“Os nenos eran ‘silenciosos’, en castelán, non en guaraní, pero esta lingua non servía”
Dra. Carolina Gandulfo. Nacido en Arxentina, profesor da Facultade de Humanidades da Universidade Nacional do Nordeste. O pasado outono Garabide realizou unha estancia convidada entre nós e falounos do guaraní arxentino. Conta a experiencia dun colexio. Comezaron a... [+]

2024-03-04 | Cira Crespo
PEQUENOS EUROPEOS
Sobre a riqueza lingüística (II)

Hai uns anos escribín un pequeno libro sobre Tene Mujika, que se chama Udazken argitan. Cando empecei a facer ese ensaio biográfico, atopeime co noso protagonista de hoxe, o señor Watson Kirkconnell. En 1928 Kirkconnell publicou un bonito libro de antoloxía European Elegies,... [+]


O eúscaro é o terceiro idioma máis utilizado nas plataformas de streaming europeas
Netflix, Amazon Prime e Disney+ utilizan só cinco linguas aceptadas pola Carta Europea das Linguas Minorizadas. O catalán domina con diferenza entre o cinco. Séguenlle o galego, o eúscaro, o luxemburgués e o gaélico escocés. A investigación foi liderada polo Grupo de... [+]

Eguneraketa berriak daude