“Alguén pode imaxinar un tribunal de oposición para os postos de traballo en castelán, composto por membros que non saben castelán? Ou unha oposición na que os aspirantes non poidan utilizar o idioma dos membros do Tribunal?”. Así ocorreu en eúscaro, na especialidade de intervención sociocomunitaria. A maioría dos membros do Tribunal non saben eúscaro e os aspirantes non poderán falar en castelán, sendo os tradutores e intérpretes os encargados de comunicalo.
Ademais, o sindicato criticou que o Goberno de Navarra ten tradutores e intérpretes, pero atribuíu este labor a unha empresa privada "para abaratar o custo". “Somos conscientes da explotación que as empresas de tradución aplican en xeral a tradutores e intérpretes. Como se garante aos opositores unha tradución digna e axeitada?”.
STEILAS pide que se garantan xurados compostos por euskaldunes en todas as especialidades de eúscaro.
A Federación Navarra de Municipios e Concellos nace co obxectivo de "protexer e promover os seus intereses compartidos e a autonomía local". En breve seleccionarase un responsable de comunicación que deberá dominar o castelán e o eúscaro.
Pois o PSN-PSOE rexéitao (sorpresa... [+]