Harkaitz MILLAN, deputado de Cultura da Deputación Foral de Gipuzkoa, explicou que se trata de poemas atopados nun protocolo notarial procedente de Azkoitia. O achado foi dado a coñecer nunha rolda de prensa na aula de investigación do centro cultural Koldo Mitxelena, onde explicaron que foi unha "afortunado carambola" a conservación dos textos até a data: "O documento que contén os poemas utilizouse como tapadera para a cuartilla dunha escritura de testamento e así conseguiu chegar até a data. Os escritos non se crearon de feito nun texto que debía conservarse".
Millan precisou que poderían ser os poemas orixinais máis antigos de Euskadi, datados ao redor de 1515, e en eúscaro. Unha petición da investigadora Rosa Aierbe no Arquivo Histórico de Gipuzkoa permitiu localizar os escritos: "A presenza dunhas palabras escritas en eúscaro sobre un escrito tipo formulario notarial espertou a atención do investigador, que puxo a investigación en mans do arquivo".
O filólogo Ander Ros cubas, membro do equipo de investigación, explicou que ao ver por primeira vez o documento, tiveron "unha especie de frustración": "non se podían ler, pero grazas á calma e a colaboración conseguimos ao final ler o máximo". "O feito de que o documento sexa utilizado para a protección física de documentos notariais e que as frases en eúscaro estean escritas entre as tragamonedas que deixa un texto en castelán engadiu unha gran dificultade para a interpretación, ademais da antigüidade dos escritos. O molde de escritura é un gótico cursivo, o que aumenta a dificultade, algunhas letras son moi parecidas e, por tanto, difíciles de distinguir. Precisaron que o problema "pode ser lido e comprendido" no seu maior parte, aínda que aínda o texto require dun " estudo en profundidade" para poder realizar a identificación definitiva do xénero.
Nun primeiro momento, explicaron que crían que eran cartas, xa que "non ten unha estrutura poética": "O autor descoñecido arrepentiuse, fíxose un esbozo e pódese ver que empezou cun segundo poema", explicou o autor nun comunicado. Precisan que non se conservaron poemas máis antigos que estes, pero que iso non significa que sexan os primeiros escritos: -É fácil ver que antes diso existía unha longa tradición que non partía de cero. O autor utiliza elementos da lírica de entón, pero de forma bastante incoherente." Desde o punto de vista do eúscaro ten un "gran valor" e todo é interesante desde o punto de vista lingüístico: "vese que a lingua está bastante asentada e que por tanto a tradición escribir en eúscaro".
O meu belo acento...dous bosquexos dos poemas de amor do eúscaro arcaico aquí, coas características do dialecto guipuscoano. Texto inacabado, co escrito entre os bordos e as liñas de escritura:
O meu belo bico doce
me aflige.
En Orrey que me culez
Como me marcho
-Que diaño, espada?
Síguenos nos teus oídos
Andicos e Outros
Barcaçio diqueçut incisivamente,
usualmente aredes araña erayten
lecobidi guiçon nova
Con dor de aburrimento
lona de plumas
eu polo meu amor yçu
o meu barco chorando
çaldiac [ag]ueri
A min [j]an o meu amor
leena [on]ezquero
oy [d]aducat é o interior do meu vioça.
Un día] eu/joeala
--------------------------
Goyçean goyçic jagui non un día á semana, un día á semana, é o día antes de amencer, no equívoco velagay au[si] había un neurc nay na viá, alí toquei colpe andiac, no centro dos vioçones.
Ao ir á igrexa, cando eu tiña o colpe, púxenme o Velaurico, confesándome co meu vecato á fronte, deume o pene suspensivo, vide nevan bequela.
Vitarteco em[en] nin[a]gon
Joan Tartas (Sohüta, 1610 - data de morte descoñecida) non é un dos escritores máis famosos da historia das nosas letras e, con todo, descubrimos cousas boas nesta “peza mendre” cuxo título, admitámoslo desde o principio, non é probablemente o máis comercial dos... [+]