“Normalmente da ecuación dos pais + adolescentes non salguen bos resultados”, dixo Eider Rodríguez na presentación do libro que hoxe foi premiado. De feito, o cómic premiado é un traballo que ten como eixo a adolescencia e a parentalidad. O guion foi escrito o ano pasado polo escritor de Orereta e a Federación de Ikastolas publicouno xunto cos debuxos de Julen Ribas.
"Podería ser unha historia dramática, e en parte o é, pero Rodríguez colleulle do humor. E rirédesvos, podo xuralo”, escribiu o xornalista de ARGIA Jon Torner sobre o libro nas revista Claves da actualidade deste verán.
Emily Brontë, por primeira vez en eúscaro
Irene Aldasoro foi a gañadora do Premio Euskadi de Tradución, pola tradución da novela Gailur Ekaiztsuak de Emily Brontë. A novela do escritor inglés publicouse na colección Literatura Universal e foi a primeira vez que este autor clásico anglosaxón publicouse en eúscaro.
O autor da obra premiada este mércores falou en novembro do pasado ano con ARGIA sobre a tradución, entre outras cousas, ao recentemente publicado o libro, e destacou que aos poucos as escritoras van tomando o lugar que merecen entre os clásicos da literatura.
Confesou que tivera que loitar o suficiente para volver a Brontë: “Ao final, polo menos, conseguín encerrar ao monstro nunhas cantas páxinas e espero que estea aí durante un tempo”.
Crear unha nova Euskal Herria… Patagonian
No apartado de ensaio, o xurado premiou a Patagoniara Hazparne, de Kepa Altonaga, pola súa traxectoria. Trátase dun libro baseado en feitos históricos, pero tendo en conta os relatos de Altonaga, podería ser tamén un material para unha novela fantástica: Florencio Basaldua (Bildo 1853-1932) é o eixo do libro no que se centra a idea de crear un novo País Vasco na Patagonia arxentina. Antes de partir cara a América, estivo en Hazparne e o libro describe as relacións que tiveron no pasado os vascos de Hegoalde e Iparralde.
“Para os do Sur, Iparralde converteuse nun lugar exótico. Con todo, no pasado, non era un lugar exótico, nin aquí nin en Arxentina. En Arxentina eran vascos, vascos, non do Norte ou do Sur. Falaban en eúscaro e como mostrei no libro, en Arxentina había libros en eúscaro, no cal se publicaban en Arxentina. Para min é terrible saber que iso existiu”, explicou o escritor nunha entrevista concedida a ARGIA.
Premio literatura en castelán a Donostia-San Sebastián
Pola súa banda, Karmelo C. O poeta donostiarra Iribarren foi galardoado co Premio Euskadi de Literatura en castelán, pola súa obra titulada Mentres me afasto.
Aos gañadores que se coñeceron este mércores hai que sumar os que xa se deron a coñecer: A propia Eider Rodriguez foi a gañadora do premio literario en eúscaro polo seu libro de relatos Bihotz handiegia, o ensaio en castelán de Santos Zunzunegui por Baixo o signo da melancolía e o de ilustración de Yolanda Roque polos seus debuxos para un libro de Guy de Maupassant.
Euskadi Literatur Sarien aurtengo edizioko azken irabazleak zein diren jakinarazi du Eusko Jaurlaritzak, haur eta gazte literatura eta itzulpenaren arlokoak.