Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

A versión de gala do xogo Unha vez ao día está na rúa: Cwis Bob Dydd

  • Unha vez ao día acaba de saír ao mercado a versión de gala do xogo, cunha tempada de 12 semanas e co nome de Cwis Bob Dydd. O xogo foi desenvolvido pola empresa vasca CodeSyntax, xunto á produtora galesa Tinopolis, por encargo da súa televisión pública de galés S4C e con financiamento do Goberno de Gales e S4C.
Artikulu hau CC BY-SA 3.0 lizentziari esker ekarri dugu.

14 de novembro de 2022 - 09:22
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Gales e Euskal Herria son case iguais en superficie (algo máis de 20.000 km2) e en poboación (algo máis de 3.1 millóns de habitantes), pero o seu país é unha única estrutura autonómica no Reino Unido, co nome de nación. Os falantes de lingua galega son 750.000, algo menos que os que falan euskera segundo as estatísticas, pero nunha situación sociolingüística e diglósica similar. É ademais unha lingua cunha gran distancia lingüística do inglés, opaca á comprensión, non como ocorre entre o catalán e o castelán.

Neste contexto, vendo que o Eguna Behin tivo éxito en eúscaro, lanzamos un anzol á zona de Gales coa esperanza de que o xogo poida ter éxito na mesma situación. A hipótese está sen demostrar, pero a idea conseguiu o apoio da televisión S4C e así se desenvolveu nos últimos meses o xogo/aplicación Cwis Bob Dydd.

Fai 10 días publicouse a aplicación e o xogo, no medio silencio baixo o radar, e hoxe publicouse a nota de prensa de S4C. Rhodri ap Dyfrig, responsable de contido dixital da televisión en galego, afirma: "Esperamos que aprendan do éxito da aplicación en eúscaro e que teñan o mesmo impacto aquí en Gales". Jeremy Miles, ministro de Educación e Lingua do goberno rexional, dixo pola súa banda: "Todos os días queremos aumentar o uso da galesa, Cwis Bob Dyff é unha opción agradable, máis orgullosa de impulsar este proxecto e convido á xente a participar". Un paxaro anunciador recibe tamén o refrán do primeiro ministro galés, Mark Drakeford.

En mecánica e aspecto, Cwis Bob Dydd é igual que no Día Anterior. Dado que o núcleo se atopa nos contidos, algúns cuestionarios pasaron dunha versión a outra cunha adaptación/localización relativamente sinxela: operacións e secuencias matemáticas, por exemplo, ou bandeiras do mundo, nas que a cola consistiu en traducir os nomes dos estados; ou contas de reconto (como a da imaxe superior, onde se tivo que traducir a formulación das preguntas). Outros contidos, como anagramas (inventar a palabra desde letras confusas) ou sopas de letras, tiveron máis adaptacións en eúscaro.

E, por suposto, hai cuestionarios específicos que recollen persoas, recunchos e datos históricos, culturais ou lingüísticos de Gales. Por exemplo, adiviña quen é o rugby:

No traballo de localización, esta linguaxe céltica ha traída algúns cambios. Quen é? ou "quen é este deportista?" pero a galesa é unha linguaxe con xénero, e hai que diferenciar as preguntas.

  • Pwy yw'r chwaraewr yma? (a preguntar por deportistas masculinos)
  • Pwy yw'r chwaraewraig yma? (deportistas femininos)
  • Pwy yw hi? (Quen é, muller)
  • Pwy yw e? (Quen é, home)

O alfabeto de Gales tamén nos deu algúns quebradizos de cabeza, xa que algúns digrafos son considerados como unha soa letra e, por tanto, un pouco de sopas de letras... con propostas como esta:

Polo demais, ademais do contido, tamén se inclúe a interfaz e as explicacións da aplicación.

E o mesmo nome, por suposto, Cwis Bob Dydd, neste caso cun sentido moi similar: Un quiz ao día (Cwis é en inglés Quiz, o xogo de preguntas e respostas).

 


Interésache pola canle: Hizkuntza gutxituak
Enterro de Míster Spanish

Marfa (EEUU), 1954. Na escola primaria Blackwell desta localidade do deserto de Texas, os nenos foron forzados a participar nunha peculiar cerimonia. O profesorado repartiulles anacos de papel e pediulles que escribisen: “Non vou falar español, nin na escola nin no... [+]


2024-05-15 | Cira Crespo
Da mirada dos falantes de linguas minorizadas
Cómplices do eúscaro en Vitoria
Os protagonistas desta reportaxe residen en Vitoria-Gasteiz e falan en linguas minorizadas como o amazaire, o galego, o milagre e o guaraní respectivamente. Soumia Berkani Ben Yahia, Toni Cid Armanda, Altaf Hussain, e Sonia e Delcy Godoy Bizzozzero. Dispoñen de máis... [+]

2024-05-13 | Cira Crespo
Tras un ukelele atopei a Hawaii

A súa filla aprende a tocar o ukelele. Unha vez actuou coas notas de Somewhere over the rainbow. O autor desta versión era Israel Kamakawiwo?ole. Como vedes, o apelido do señor Israel é bastante especial para nós. Tan especial que “Cira, isto non é un apelido inglés,... [+]


Linguas minorizadas: repaso aos discursos emerxentes
O 23 de abril celebrouse en Vitoria-Gasteiz a Xornada Sociolingüística Vasca 2024, organizada polo Cluster de Sociolingüística. Nos últimos anos centráronse nos discursos que se mostraron a favor e en contra do eúscaro e do catalán. En torno ao eúscaro participaron... [+]

Judith Bilelo Biachó
"As institucións non nos axudarán si non conseguimos que falemos na nosa lingua"
Judith Bilelo Biachó estivo entre nós o pasado outono no marco do Programa Experto en Guindastres. Nacido en Guinea Ecuatorial (Malabo, Bioko, 1975), forma parte da etnia bubi, un bubier falante e militante a favor da lingua. Fala do presente tanto como do pasado, mirando ao... [+]

Carolina Gandulfo, doutora e investigadora guaraní
“Os nenos eran ‘silenciosos’, en castelán, non en guaraní, pero esta lingua non servía”
Dra. Carolina Gandulfo. Nacido en Arxentina, profesor da Facultade de Humanidades da Universidade Nacional do Nordeste. O pasado outono Garabide realizou unha estancia convidada entre nós e falounos do guaraní arxentino. Conta a experiencia dun colexio. Comezaron a... [+]

2024-03-04 | Cira Crespo
PEQUENOS EUROPEOS
Sobre a riqueza lingüística (II)

Hai uns anos escribín un pequeno libro sobre Tene Mujika, que se chama Udazken argitan. Cando empecei a facer ese ensaio biográfico, atopeime co noso protagonista de hoxe, o señor Watson Kirkconnell. En 1928 Kirkconnell publicou un bonito libro de antoloxía European Elegies,... [+]


O eúscaro é o terceiro idioma máis utilizado nas plataformas de streaming europeas
Netflix, Amazon Prime e Disney+ utilizan só cinco linguas aceptadas pola Carta Europea das Linguas Minorizadas. O catalán domina con diferenza entre o cinco. Séguenlle o galego, o eúscaro, o luxemburgués e o gaélico escocés. A investigación foi liderada polo Grupo de... [+]

2024-02-19 | Cira Crespo
PEQUENOS EUROPEOS
Sobre a riqueza lingüística (I)

Hai uns meses lin un libro moi interesante: National thougth in Europe. A cultural history, de Joep Leerssen, en versión catalá (O pensament nacional Europa, Editorial Afers, 2019). Explica como se produciu en Europa o desenvolvemento do pensamento nacional ou, dito doutro... [+]


2024-02-05 | Cira Crespo
PEQUENOS EUROPEOS
Marxinais

Coa man de Irulegi intensificouse o misterio da orixe do eúscaro. Para min as discusións sobre esta man están a ser bonitas, porque nos reiteramos en que a historia ás veces foxe da lóxica que establecemos desde o presente e é tan humana como as persoas que participan... [+]


María do Alicerce Casamachin Yule e Luís Evelio Velasco Nuskwe
Emprendedores Nasayuwe no Cauca de Colombia
Casamachin Yule e Velasco Nuskw, indíxenas do pobo nasa, presentáronse como activistas polo idioma. Traballan no grupo de revitalización do Nasayuwea en Colombia, no municipio de Toribío, na rexión do Cauca. A poboación é de 37.166 habitantes, dos cales o 96% son... [+]

Carlos Santiago Moreta Cachiguango. Quechua falante
"Que identidade é iso sen lingua propia?"
O quechua Carlos Santiago Moreta é actualmente parlante. Naceu no pobo ecuatoriano de Otavalo, provincia de Imbabura. Entrou na Asociación Xuvenil Kitxua de Imbabura cando era nova. Alí decatouse da importancia da lingua. O indíxena si, pero non falaba o idioma de casa... [+]

2023-11-20 | Cira Crespo
PEQUENOS EUROPEOS
Occitania (II): carne e sangre

Hai dúas semanas deixamos aos occitanos preparando ao seu pobo para a guerra. Non era calquera guerra. Durante o século XIII, os asedios foron desapiadados no territorio de Occitania e sufriron unha violencia inesquecible.

Diciamos que a Cruzada era, en realidade,... [+]


2023-11-06 | Cira Crespo
PEQUENOS EUROPEOS
Occitania (I): cancións e versos lixeiros
A occitania, na época da Europa moderna, paréceme como un buraco negro. E estou en dúbida de si non estamos a caer e caendo por ese buraco negro. Joxe Azurmendi dedica un capítulo a esta cuestión na súa recente publicación "Europa tan vella como Europa", na que sinala que... [+]

Eguneraketa berriak daude