En 2018 atopáronse Ibrahima Ball (Konakry, Guinea, 1994) e Amets Arzallus (Hendaia, 1983). A viaxe en busca do seu irmán pequeno tróuxolle a Balde ao País Vasco e coñeceu a Arzallus, voluntario da Rede de Acollida de Irun. A partir das conversacións que mantiveron para axudarlles no proceso de asilo, xurdiron en Miña da relación entre ambos, un libro baseado na vivencia de balde.
Por que elixiches a historia de Ibrahima Balde? Que lle facía especial?
Empezou a dicirme que non quería vir a Europa, e iso rompeu a miña lóxica, deime conta de que tiña un nó especial. Pero ademais dunha historia singular, aínda que sen dúbida unha historia singular e difícil para todos, esta tiña outra característica, un relato oral moi especial, cunha lóxica propia e unha certa beleza estraña. Vin que tamén tiña forma de contar a historia e a historia.
Como foron esas entrevistas?
Fixemos algúns, en francés. Daquela as revisións, recoller outros detalles, ler o que eu escribín para que el corríxao... Fixemos moitos desprazamentos e movementos xuntos.
O obxectivo era levar a súa voz ao papel, non?
Si, eu non quería facer de filtro, non de titor; non quería aparecer no centro. E aínda que a man do que escribe detense, quería porlle unha máscara transparente para que se vise o máis transparente posible e, sobre todo, para que se ouvise. Porque ten unha maneira especial de falar e ten a arte da oralidad; a min tamén me motiva a oralidad, porque a miña práctica é máis ao redor da oralidad, e quería dar un lugar especial a esa voz. E, como non podía ser doutra maneira, quería deixar unha voz que se ouvise no papel, pola especial fluidez de Ibrahima.
Tivo moito traballo?
Foi unha hora e moito tempo. Ao principio, foi un proceso de transcrición, co que comezou a penetrarse na súa voz e a escribir con todos os seus ingredientes. E logo, sobre todo, foi un longo traballo de eliminación. Pasei tanto tempo como escribindo quitando, axilizando e simplificando as cousas. E non é nada fácil, quitarse unha frase que lle deu moitas voltas é como cortar un dedo, pero tamén tiven que aprender niso.
Por que criterio ou intuición eliminou?
Sobre todo intuición. E en casa tiven unha persoa que seguiu todo o proceso e leuno, tiven unha mirada que me dirixiu moi ben, quitándome algo ou estirando algo. Ao final é case como un neno teu, e é moi difícil saber por onde cortalo.
Poden ser un exemplo desta oralidad as onomatopeyas como os tiros 'soltos' que quedan cravadas no relato?
Por exemplo, o billete ocasional tróuxoo, ese ruído que había na súa memoria. Parecíame que tiña forza, que ao mesmo tempo lle daba un punto doutros xéneros e que facía audible a historia. A miúdo, sen complicar as cousas nunha longa frase, deixaba palabras con poucas letras. A persoa que le construirá sobre esas poucas informacións; así o conta Ibrahima, dunha maneira moi onomatopeica e escoitando os sons.
Que ensinos sacaches de todo o proceso de escritura do libro?
Máis dunha lección. Ao final, o proceso dun libro é o proceso dunha relación, e eu aprendín unha chea nesa relación. É moi fácil dicir "eu quero unha relación equilibrada", pero o punto de partida é moi diferente; a nosa situación, a nosa certeza e a incerteza e a precariedade total dun migrante... É un punto de partida moi desigual, e non é nada fácil porse de fronte de igual a igual, pero saín con esa intención e deime conta da cantidade de indesexables que facemos nesa relación: ao preguntar unha cousa, ao ofrecerlla, cantas precaucións hai que ter desde a primeira palabra que lle dás e até o último centavo. Esa relación é moi delicada, e o que é coidar a unha persoa na súa dignidade non é darche, ofrecerche e porche a protexerche. Aprendín unha chea e ensinoume o que teño para aprender, facendo moitas bobadas no camiño, tentando que os dous miremos á mesma altura. É un proceso moi difícil, pero ensinoume unha chea a seguir nese camiño.
A falta de empatía cos migrantes pode ser unha crítica ao que se dixo sobre o mozo Ousmane: -Todos din que está tolo. Pero eu compréndoo.
Eu coñecín a ese neno cando estabamos a falar do libro que estaba ao noso lado en Irun. O achegamento a esta persoa non era nada fácil, estaba aí, porque a comunicación que se estaba fosilizando un pouco era difícil, e cando Ibrahima explicoume como se estaba esforzando con esa persoa, para nós tamén como voluntario e pensei que daba unha lección para os que están na Rede de Acollida de Irun; unha persoa que está ao bordo da tolemia é moi difícil de entender desde a nosa posición, pero debemos un esforzo minimal mínimo e Ibrahima entendíanos moito máis que a súa propia experiencia. Era unha crítica ou unha mínima crítica á nosa mirada e posición, e por iso quíxeno recoller.
Alguén leu o libro a Ibrahima?
Preocupábame moitísimo polo que el tiña que asinar e polo que quería que fose dono. Lin a Ibrahima a versión completa, en francés, en liña. Fixémolo en varios días, por partes, e cando chegamos ao centro, vin que el non tiña ganas de seguir, que sufría e díxome que parase; tamén pensei que a coherencia interna do libro era case máis importante coidar da súa saúde e do seu estado anímico nese momento que coidar do cento por cento. A partir da metade non puidemos facer ese exercicio.
Hai intención de publicar na súa lingua materna, o pular?
Agora que teño o libro na man, o meu soño sería que un día tivese este libro na man. Non se cantos camiños terá, pero lle confesarei que é o meu soño e espero que algún día sexa factible.
Cal é a situación de Ibrahima agora?
Aínda que nalgún momento queira vir a Euskal Herria, agora está en Madrid. Negáranlle o asilo e atopábase nunha situación irregular xustamente a véspera de sacar o libro. Nunha situación complicada, quedouse sen teito e necesitou dunha nova rede de albergues. E, aínda que o asilo non existía, a formación comezara; era mecánico e, afortunadamente, segue nesa formación, nun taller. Ten unha cama e, en concreto, un pouco estragada pola situación en Madrid. É unha tolemia non poder saír da Cruz Vermella; todo está bloqueado e Ibrahima está fodido.
O libro menciona tamén os longos peches. Para relativizar o fogar que vivimos...
Coñecendo outras situacións e vendo a que nivel de risco están a vivir esta mesma situación noutras partes do mundo, o noso podería ser un confinamento de luxo; non se quita o fácil que non sexa e que cada un crea comedias para sacar adiante a súa día a día. Pero si, o coronavirus aquí pode afectarlle a nós ou a un migrante en Madrid, Irun ou Marrocos... isto vai estragar moito máis que nós e vai complicar moito máis as cousas do día a día.
Hai unha necesidade de escoitar historias sobre migrantes, non? O xornalista Mikel García tamén acaba de publicar 'Hasiera berri bat'...
Especialmente desde 2018. Pecharon a ruta italiana, e case toda a migración entrou por Andalucía e atravesou Euskal Herria, completando así a rede de Irun. Na rúa empezamos a ver ante os nosos ollos o que antes probablemente era pero non viamos. Cando a sensibilidade e a conciencia tamén se che aparecen un pouco ante os ollos, ves doutra maneira o que está sentado ao teu lado. Agora, se o coronavirus non leva no aire todas as demais preocupacións, eu creo que é o momento de pór esta preocupación en primeira liña, porque é unha crise bastante grave, duradeira; o que pasa polo Mediterráneo non se pode aguantar.
É a literatura a forma máis axeitada de achegarse a ela?
A Literatura dá unha forma de explicalo. Ten os seus riscos e as súas posibilidades. Eu fixen a decisión e o esforzo de contalo dunha maneira moi realista, baseándose no seu relato, pero a ficción tamén pode ser a oportunidade de polo por detrás dos ollos doutro. A literatura e todos os demais soportes serán necesarios para visibilizar o nó que ten a migración e esa preocupación que temos.
Tiñas pensado desde o principio no formato libro?
Ao principio pensei que podía ser un cómic, así que estiven a buscar debuxantes. Por fin decidín facer algo que puidese facer eu mesmo.
"Segurtasun gehiago, inmigrazio gutxiago". Bruno Retailleau barne ministro frantsesa argi mintzatu da, kargua hartu berritan. Etorkinen gaineko kontrola azkartu nahi du Michel Barnier lehen ministro eskuindar-kontserbadorearen gobernuak, eta jada Retailleauk aitzinatu... [+]
Europar Batasunean berriki onartu den Migrazio Itunak, asko zaildu dizkie gauzak euren herrialdetik ihesi doazen eta asiloa eskatzen duten pertsonei. Eskuin muturraren tesiak ogi tartean irentsita, migratzaileentzako kontrol neurri zorrotzagoak onartu dituzte Estrasburgon,... [+]
Migratzaileen kopurua anitz emendatu da Irun eta Hendaia arteko pasabidean. Irungo Harrera Sareak ohartarazi duenez, otsailean 600 pertsona lagundu dituzte, iaz, urte osoan 2.700 izan zirelarik. Iragan urtarrilean, 2.700 etorkin heldu dira Kanariar Uharteetara, egunero 80... [+]