Exposición en eúscaro de todas as filmografías do director de cine estadounidense Stanley Kubrick: trece películas realizadas entre 1953 e 1999. Ese é o reto que se expuxo Joxe Aranzabal. Antes había cinco películas traducidas ao euskera, dous delas do propio Aranzabal (The Shining e Paths of Glory). A tarefa foi, por tanto, revisar ambos os e traducir ao euskera o oito que faltaban. Segundo relatou Aranzabal no seu blog, cara a outubro comezou a completar a súa idea coa segunda onda da COVID-19.
Por que Kubrick? Segundo Aranzabal, é un dos directores de cine que máis lle influíu. Ao dezaseis anos viu 2001: A película A Space Odissey en Arrasate quedou “estupefacta”: “De súpeto descubrín o universo cunha banda sonora marabillosa. Pero, ao mesmo tempo, a película suxeriume moitas cousas: os comezos do ser humano na Terra, a chegada da informática e das novas tecnoloxías, a posible colonización do universo, a intelixencia artificial… Creo que esa película foi a que máis me impactou.”
De feito, Aranzabal dedicou o seu traballo ao seu cuñado Jabier Larrañaga, a quen Larrañaga acompañou cara a 1968: A Space entende a película Odissey e “entón e despois ensinoulle a amar o cine”. Larrañaga axudou a Aranzabal a elaborar a filmografía de Kubrick. En 2013, Aranzabal comezou a traducir subtítulos ao eúscaro e a subir á web azpitituluak.eus. The Shining e Paths of Glory foron os seus primeiros filmes en traducir ao euskera con subtítulos. Dirixiu esas dúas películas e traduciu ao euskera os subtítulos do cinco que faltaban da lista de películas.
Por tanto, todo o filmografía de Kubrick pódese ver na súa versión orixinal e con subtítulos en eúscaro. Tal e como propón Aranzabal no seu blog, os cines clubs poden organizar un ciclo completo dedicado a Kubric.
Filmografía de Kubrick en eúscaro:
Azpitituluak.eus
Luistxo Fernández puxo en marcha en 2008 a plataforma para a recollida de subtítulos en eúscaro, que aínda non foron entregados. No documental pódense atopar un total de 1.368 películas e 48 series de ficción que xa foron traducidas ao euskera. O proxecto foi galardoado co premio Argia de Internet 2016. Ese ano a plataforma superou a barreira dos 700 subtítulos en eúscaro.
Pódense atopar subtítulos de todo tipo realizados por tradutores profesionais para os proxectos públicos Open Data Euskadi e Filmazpit e por voluntarios directamente para a plataforma azpitituluak.eus. Aranzabal recoñece a Fernández o mérito: “Por unha banda, porque creou a plataforma, que estaba soa no principio. Por outra banda, animou á xente a participar no proxecto, organizando un grupo de voluntarios. Por último, pero non o último, porque a tradución dos subtítulos estivo subindo e póndoos en orde”.
Aranzabal tamén mencionou o proxecto Euskal Encodings (premio Argia de Internet este ano): “Tiven coñecemento do proxecto o verán pasado e alegreime moitísimo porque o seu traballo se completa moi ben co noso. A verdade é que non sei quen son os compoñentes de Euskal Encodings, pero os sinto como amigos. E animaría a que a xente entre no índice do seu sitio web, porque o fliparán, que oferta ten. Ademais, eles pon as cousas máis fáciles ao usuario, xa que isto só ten que facer clic para ver a película, na versión orixinal e con subtítulos en eúscaro.” Un dos límites de azpitituluak.eus é que, en opinión de Aranzabal, a moita xente resúltalle difícil ver as películas con subtítulos en eúscaro.
Madrilen arkitektoentzako kongresu bat burutu berri da, arkitekto profesioaren krisiaz eztabaidatzeko. Arkitekto izateko modu tradizionala eta gaur egungoa desberdindu dute. Zertan den tradiziozkoa? Oscar bidean den The Brutalist filmean ageri den arkitekto epikoarena. Nor bere... [+]
Itoiz, udako sesioak filma estreinatu dute zinema aretoetan. Juan Carlos Perez taldekidearen hitz eta doinuak biltzen ditu Larraitz Zuazo, Zuri Goikoetxea eta Ainhoa Andrakaren filmak. Haiekin mintzatu gara Metropoli Foralean.