Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Estudan a relación dos inmigrantes chegados a Alza nas décadas de 1950 a 1970 co eúscaro

  • O Clúster de Sociolingüística analizou as vivencias e actitudes que os cidadáns migrados de España ao barrio donostiarra de Altza tiveron co eúscaro. Os inmigrantes non necesitaron o eúscaro para a integración social e laboral. Pola súa banda, os vascoparlantes viviron o proceso migratorio como unha inundación, desde a dor e a incapacidade.
Altza 1950. urte aldean. Argazkia: Altzako Historia Mintegia.

19 de xaneiro de 2024 - 11:38

Os cambios acaecidos en Altza deben contextualizarse nos procesos migratorios da época. Os inmigrantes chegaron de España, sobre todo a Bizkaia e Gipuzkoa.

A investigación realizada polo Cluster de Sociolingüística tivo dous obxectivos. Por unha banda, aqueles cidadáns que chegaron ao barrio de Altza tiveron experiencias, vivencias, opinións e actitudes en relación ao eúscaro. Doutra banda, o grupo de investigación considera que este traballo pode servir para analizar a presenza do eúscaro nas migracións actuais.

O grupo de traballo utilizou entrevistas en profundidade e grupos de discusión. Nestas sesións reuníronse cidadáns de catro características: Persoas que chegaron da década de 1950 a 1970, os seus descendentes, que xa vivían naquela época en Altza, e os seus fillos.

O informe completo está dispoñible na seguinte dirección.

O artigo resultante do informe atópase na revista Bat.

A continuación preséntase un resumo das conclusións do grupo de investigación.

- O proceso de integración para a supervivencia das persoas inmigrantes levou a cabo grazas ás redes de solidariedade creadas conxuntamente. A integración laboral e escolar foi un éxito, aínda que o proceso non foi fácil, como o anterior. Nestas fases de integración apenas se mantiveron relacións directas coa sociedade vasca local, salvo as establecidas polas elites laborais e administrativas. A situación sociolingüística e económica da sociedade de acollida permitiu desenvolver o éxito desta integración laboral sen o eúscaro e sen apenas ter relación cos vascos, é dicir, co éxito laboral e social entre eles.

- Os inmigrantes que dominaban a linguaxe hexemónica da sociedade de acollida non necesitaban o eúscaro para integrarse nestas dúas fases; o prestixio do eúscaro era marxinal e iso fixo invisible o eúscaro. Así, as relacións xurdidas nos primeiros anos foron moi superficiais, vivían en dous mundos que apenas se tocaban.

- As persoas que falaban de Galego mostraron nalgúns casos empatía co eúscaro porque as persecucións orixinarias da situación minorizada respecto da súa lingua permitíanlles coñecer máis de cerca a situación.

- A gran dimensión demográfica da inmigración provocou en poucos anos un forte desgaste na vitalidade etnolingüística do eúscaro, que debilitou á comunidade lingüística e cultural desde o punto de vista da comunidade vasca. Este proceso foi vivido como unha inundación por parte dos falantes vascos, desde a dor e a incapacidade.

- Desde a integración social iníciase e desenvolve a relación de integración entre inmigrantes e autóctonos en Altza. Como consecuencia dos movementos sociais a favor do eúscaro na época de transición e da política lingüística posterior (a partir de 1982), o clima de cambio social provocou tamén unha activación na revitalización do eúscaro. A mensaxe a favor do eúscaro deixou pegada nos inmigrantes e os seus habitantes.

- A integración cultural tamén contribuíu á naturalización. As relacións afectivas e identitarias coa orixe e a sociedade de acollida foron moi diferentes entre os inmigrantes e os seus descendentes. En función diso detectáronse relacións culturais diferenciadas entre os inmigrantes.

- Nesa integración, os valores do eúscaro tampouco foron homoxéneos: os inmigrantes recoñeceron ao eúscaro un valor instrumental para os seus fillos, como clave para avanzar na sociedade do futuro. Pero non para os de primeira xeración, porque tiveron bastante traballo coa integración laboral. En certo xeito, tiveron unha integración social exitosa, pero non tanto a integración sociolingüística do eúscaro.

- O valor integrador do eúscaro foi percibido máis tarde polos inmigrantes á vez que se recuperaba o prestixio do eúscaro e só para a segunda xeración. Esta visión foi decisiva para a construción de pontes entre inmigrantes e autóctonos: a aproximación entre os “dous mundos” partiu da dimensión social e cultural, máis que do laboral.

- A integración cultural debe ter en conta a simplificación e consolidación da accesibilidade á cultura local. Neste caso, o uso de canles bidireccionais é imprescindible desde o punto de vista da interculturalidad e a interculturalidad para construír as pontes que virán. E así se pode permitir, efectivamente, a integración sociolingüística.

- Confírmase que se produciu un grao de confrontación entre as persoas inmigrantes e as vascas en torno ao conflito lingüístico, pero a maioría non o viviron como un conflito significativo. De feito, inmigrantes e descendentes consideraron oportuno realizar unha política lingüística a favor do eúscaro e, en xeral, entenden que se establezan medidas para protexer e promover o eúscaro. En calquera caso, a realidade do conflito lingüístico non só se detectou na poboación inmigrante, senón que os vascos tamén mencionan a dor que lles produce a necesidade de adaptarse sempre á práctica do castelán parlante. É dicir, pensan que, en lugar de que os inmigrantes se adapten á realidade lingüística do seu país, tiveron que adaptarse necesariamente á realidade lingüística dos inmigrantes.


Interésache pola canle: Soziolinguistika
2024-11-14 | Uriola.eus
O movemento euskaltzale de Bilbao repasa os retos de vivir en eúscaro nas escaleiras mecánicas do metro
O movemento euskaltzale de Bilbao GUKA realizou este martes pola tarde unha acción a favor do eúscaro na estación de metro de Deusto.

Ainhoa Lasa Agirre, consultora
"Os mozos queren falar de eúscaro"
Ainhoa Lasa Agirre (Lovaina, Flandria, 1976) é membro da cooperativa Emun. Nos cursos de verán da UEU, en xullo coñecémolo falando da educación sociolingüística. Leva unha ducia de anos realizando intervencións nas aulas dos mozos de 4º da ESO. Trátase de proxectos... [+]

2024-01-23 | Sustatu
Charla do sociolingüista Iñaki Iurrebaso por municipios
Desde o martes en Zarautz, UEMA organizou un ciclo de conferencias de Iñaki Iurrebaso. Porque achega novas claves para coñecer a situación do eúscaro, porque tamén explica por que o fortalecemento dos espazos respiratorios e dos municipios vascos é clave para a... [+]

2023-08-16 | Ilargi Manzanares
Versos "novos" de 1826, colocados ao doneztebe que deixou embarazadas a seis mulleres
O investigador Ricardo Urritzola atopou unha selección de versos no Arquivo Real de Navarra e Ekaitz Santazilia foi analizado polos profesores da Universidade Pública de Navarra. Redactáronse ao fío dunha denuncia acusada ao mestre Fermin Altxu Beristain.

Obsérvanse signos de declive do eúscaro nos municipios vascos
A UEMA (Mancomunidade de Municipios Vascos) analizou expresamente o VII. Os resultados da Enquisa Sociolingüística respecto dos seus pobos volven ser evidentes: os pobos máis euskaldunes perderon aos vascoparlantes.

2023-04-03 | Patxi Saez Beloki
Sen falantes naturais, sen respiracións

Non hai espazos respiratorios sen falantes propios. Os falantes nativos son o soporte, a oracería, o puntal e a cimentación das zonas respiratorias.

Pero empecemos polo principio: que son as zonas respiratorias? A palabra Arnasa é unha palabra traducida ao euskera polo... [+]


A Xornada Sociolingüística Vasca posponse ao 25 de abril
Hendaia é o escenario da 15ª edición, o 23 de marzo. O programa complétase con conferencias, mesas redondas, presentacións e talleres. A folga xeral convocada no País Vasco Norte contra a reforma de rétalas do goberno francés ha dado lugar á decisión.

Iñaki Iurrebaso
"Os falantes non dan as costas ao eúscaro"
Iñaki Iurrebaso Biteri (Legazpi, 1967) está convencido de que para transformar a realidade hai que coñecer as cousas o máis exactamente posible. O sociólogo sempre traballou nese oficio, desde o Concello de San Sebastián, despois de Aztiker e pola súa conta. Pasou os... [+]

2023-03-20 | Leire Artola Arin
Enquisa Sociolingüística da CAPV
O 27% dos euskaldunes desenvólvese mellor en eúscaro que en castelán
VII Goberno Vasco en Araba, Bizkaia e Gipuzkoa. Presenta a Enquisa Sociolingüística. Hai 261.000 euskaldunes máis que fai 30 anos, pero descende do 34,6% ao 27,4% quen o fan máis fácil que en castelán. Entre os mozos aumentou considerablemente o coñecemento, dun 25% a un... [+]

2022-11-09 | Sustatu
O pano! : podkast sociolingüístico sobre o eúscaro
Euskaltzaleen Topagunea e Euskaraldia crean para EITB podkast Zapla! novo podkast. A lingua é unha ferramenta para cambiar hábitos e reforzar as prácticas lingüísticas en eúscaro. O novo produto pretende ser unha axuda para todos Belarriprest e Ahobizi, en liña coa lema... [+]

2022-07-13 | Unai Brea
Aitor Bedialauneta Arrate. Presidente de Euskal Gorrak
“Cremos que as persoas xordas somos unha minoría sociolingüística”
Coa inestimable axuda do intérprete da lingua de signos entrevistamos a Aitor Bedialauneta Arrate (Ondarroa, 1991), presidente da federación vasca de asociacións de xordos. “Teño dependencia do intérprete? Neste momento, os dous témolo”, ensinounos. Bedialauneta naceu... [+]

Arrinca a XV edición do Premio de Sociolingüística Txillardegi-Pentsartu
Organizado polo Cluster de Sociolingüística e a UPV/EHU, a presentación dos traballos está aberta até o 16 de setembro.

2022-05-25 | Leire Artola Arin
A última medición incide na necesidade de que o uso do eúscaro na rúa saia da estabilidade
O Cluster de Sociolingüística publicou o mércores o informe do estudo de 2021. Obsérvase que o uso do eúscaro na rúa está estable e que, como na última medición, un de cada oito fala (12,6%). Descende nas zonas máis euskaldunes. Propoñen que se establezan innovacións... [+]

2022-03-16 | Leire Artola Arin
Arnasguneetako euskararen erabileraren bilakaera negatiboa erakutsi du UEMAren ikerketak

Kaleko 71.000 elkarrizketa eta 227.900 solaskide behatu dituzte UEMAko herrietan, eta 2017koa baino ikerketa are sendoagoa burutu dute. Erabilera orokorra ez da ia aldatu: bostetik hiru aritzen dira euskaraz. Adina eta generoaren arabera badira desberdintasun batzuk.


Eguneraketa berriak daude