Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

“The phrase of an elderly person in the community has more value than that of the book”

  • Bilbaíno resident in Irurtzun. For ten years he has lived, worked and researched in British Columbia in the local Yuneit’in tîlhqot’in community. He has completed his doctoral thesis in the process of designing and implementing the plan to revitalize the indigenous language Nenqayni ch’i and is currently continuing his research career in the Cluster of Sociolinguistics.
“‘Hiriko indigenak’ eta ‘komunitateko indigenak’ bereizten dituzte. Hizkuntza biziberritzeko plangintza prozesuan ere gai potentea izan zen. Nola berreskuratu gure kultura, eta Facebook erabili horretarako? Batzuentzat gaizki dago hori”. Argazkia: Ibai Ar
“‘Hiriko indigenak’ eta ‘komunitateko indigenak’ bereizten dituzte. Hizkuntza biziberritzeko plangintza prozesuan ere gai potentea izan zen. Nola berreskuratu gure kultura, eta Facebook erabili horretarako? Batzuentzat gaizki dago hori”. Argazkia: Ibai Arrieta / ARGIA CC BY-SA
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

How did he come to live in a Canadian indigenous community and commit to the recovery of his language? In 2012, after completing the master's degree, I decided to move out. After five
months in Vancouver, I moved to Williams Lake for work reasons and started working in a nature school. The husband of a friend of the people worked in the tîlhqot’in indigenous government and contacted the leader of the Yuneit community, who showed

interest in my studies and their origin. I spent a year volunteering at school and learning the language. At the same time, the Canadian Government provided aid to guide the processes of revitalizing indigenous languages. From there came what would be my job: coordinator of the Tîlhqot’in linguistic revitalization project in the Yuneosit’in community. My mission was to contribute to the establishment of a language commission and to the development of the language plan. Who are the tîlogqot’ines? The territory of Tîlogqot’in is located
inside British Columbia. Seven

hours
drive from Vancouver to the north. It is a relatively large territory, but the Tîlhqot’ines are about 4,500 people, of which 700 are able to speak the language. They live in six communities, and I've lived in the Yuneit community. Derived from the Act in India, established in 1866, the colonial system created reservations that have constituted the current communities.

"The transmission of language has been interrupted, but the transmission of culture is very alive"

The oppression of indigenous peoples went beyond language, right?
Colonial policy was “to kill indigenous people inside children”. They were forcibly bringing children from communities to residential schools for a minimum of a year, in some cases ten years. Many children died of suicide and illness, among others. They were obliged to speak in English if they did not receive sanctions. Sexual abuse and murder have emerged in recent years. The trauma of these experiences is very vivid. Anyone who is now over 50 years old has gone through these schools. This

trauma has led to the discontinuous transmission of language. A speaker does not decide for himself to leave his language. But sometimes it happens when language is related to pain. Although there are currently no
residential classes, people who inhabit it stop talking to their children in tîlogqot’i when they enter school. And what is the situation of the native language? Like other indigenous languages, if nothing is done, there is a risk of disappearing in ten years. Whole speakers, who use language,
are ancient. The receiving speakers, who receive the language but do not transmit it, are about 50 years old. Natural transmission is interrupted, parents do not pass on to their descendants. When I started setting up language programs in school, but there's no immersion model. In most cases, they receive the language of school rather than at home, although their grandparents know and use

it.
The priorities for revitalising the language are to ensure transmission and extend the immersion model.

Photo: Ibai Arrieta / ARGIA CC BY-SA

What is the place of language in the culture of this people? In this community, at least, they are clear that revitalizing language is important. They are very

popular and are in favour of recovery. They associate it with identity and it is an important element to be tîlogqot’in. In any case, as the Basque is what makes us Basques, what makes you in tîlogqot’is the territory. You have to have a relationship with the earth, and you need language to talk to it. Young people who do not master the Tîlhqot’in language feel that they lack that part. When speaking of indigenous languages, it is common to find the idea

of the relationship between the natural environment and the cultural environment. What does it look like? Culture and land are very united. To be Tîlhqot’in you have to do the things that the tilos do: hunting, fishing, fruit harvesting… Spiritual ceremonies are also
a fundamental element. All of this is land related. The transmission of language
has been broken, but the transmission of culture is very lively. Is that spirituality an independent religion or is it linked to Christianity? There is a mixture. The oldest

are believing Christians, but young people are
not. And they have their own spirituality. They speak of the “creator”, as referring to a god, but in his spirituality the importance is the relationship with the ancestors and nature.

"We have to make a personal process for some Basques, like some indigenous people, to overcome trauma, prejudice or guilt."

How does the relationship between the indigenous character and the way of life of Western society live? There's everything. They live in Western society, have off-road vehicles and buy at the supermarket. The “tîlogqot’in”, which lived in a store, lives immersed in its culture… But they do not want to give up some of the possibilities offered by Western society, such as going to university. They distinguish between the “indigenous people of the city” and the “indigenous people of the community”. It was also an

important issue in the planning process of linguistic revitalization. How do we recover our culture and use Facebook for it? For some, this is wrong. For most young people, they don't. But the songs of tîlhqot’in, for example, don’t want to put them on the Internet because they
are from the community and some are sacred and have the feeling of losing
property. What is the framework of the linguistic and

cultural policy of the peoples of origin in Canada and British Columbia? In 2007, the Agency for Recognition
and Reconciliation was created to channel the relationship between government and indigenous peoples. They set up subsidy lines, the Truth and the day of reconciliation have set up a
national holiday and have asked for forgiveness from the tîlogqot’in people for killing and hanging their bosses in Parliament.

Photo: Ibai Arrieta / ARGIA CC BY-SA

Politically, things are changing and you see, but in communities, these changes
are not so much in practice. They feel dependent on the government and ask for more. What is the unity among indigenous peoples to speak and negotiate with the government, for example? The struggles among indigenous peoples have taken place through territory and resources, but today there
are organizations that most indigenous peoples share. Through them, they negotiate with the

federal
government on climate change, the health conditions of communities… And who are the representatives of indigenous communities?

Each of the six communities in Tîlhqot’in has
its own government, its head and its advisors. And then there's the government of all the tîlogqot'in. In some things, the head of tîlogqot’in represents all the people, but he is usually a group of leaders from all the communities. They do not accept political borders or Canadian regions. They always try to talk about the nation to the nation: tîlhqot’in town with Canada. They do not accept mediation by British Columbia organizations. In addition to designing and coordinating planning for revitalizing the language, he has completed

a doctoral thesis on this process. How does the opportunity arise? At the beginning of the planning process, we had to conduct research to get
a diagnosis, to know how many speakers there were and what resources were there to do it, among others. We saw the opportunity to understand it as part of broader research. In addition, we tried to understand the objective conditions and perceptions of the community. I contacted and acceded to the doctoral program in Basque Linguistics and Philology at UPV/EHU.

"My role is to manage and ensure that work has academic value, but knowledge is people's"

You have used some typical research techniques for us, but also indigenous methodologies. What are those? This arises from a crisis. I was a community member in my life, but we were researchers and investigators in research. I wasn't comfortable. I spent over a year developing the methodological framework, looking for solutions. In recent years, indigenous researchers in Canada were in effect and I had direct knowledge of them at conferences and similar. The role of the researcher is to manage and ensure that the work has an academic value, but the knowledge is of the people and the focus is based on their global vision. I've taken into account how community things are done, protocols, etc. It is very important that the results are generated from their point of view to

be useful. Besides contributing in the academic field, the study should also contribute in the practical field: translating the results to the community and causing changes in
it. The research methods you've used are based on common community dynamics. What do they use them for? When working in school, for example, I used some dynamics that they use on a daily basis. For example, shared circles. That's not sitting in the circle and talking. It is a whole ceremony, with protocol, with songs, with incentives… Everything is done and must be done. And it is understood that the knowledge generated at that moment is the one that emerges in our relationship, the one that emerges all together. And in the university's competitive and bureaucratic context, has it been easy to standardize these methodologies? It's a research based on subjectivity.
An older person in the community has more value than reading a book. There


are
few books that gather the knowledge of the people tîlhqot’in, and most are written by writers who are not tîlogqot’in. Oral sources are very important in indigenous methodologies. It was difficult to meet the university deadlines. The university and the community speak in two different languages. In

Euskal

Herria we have another sensitivity with this subject, and in the academic field they have also been used in North America and Oceania, so we have adapted. What has contributed to what can be useful for Basque sociolinguistics? I would stress the need to look at the issue of language holistically. Language in relation to culture, people, land, family and health. Understanding as


a
multilevel transformation process. Understand the relationship with language and understand life or relationships. For example, they understand that the

mental and physical health of the person recovering the tongue is improved, and that the healthy person is better able to recover the language. Have you seen analogies between Basques and tîlogqot’in? I've seen it from the beginning. My current situation and my lifestyle are

closely related to my linguistic biography. My great-grandfather was the last Basque in the family, until I studied. I attended Model A and then studied in the Basque Country. I am the result of the process of revitalizing the Basque Country, and that has been my lifelong interest. Then I've taken him to work. In Canada, I also approached indigenous people for that interest. We have to make a personal process for some Basques, like some indigenous people, to overcome trauma, prejudice or guilt. And the role of language in knowing who you are, related to identity, is very important. Otherwise the puzzle is not complete. Canada has been looked at much more from

Euskal Herria because of the linguistic conflict between English and French and because of the linguistic policy of Québec. How does this relate to indigenous languages? For indigenous people, French and English are colonial languages. They don't understand the recovery of French. They see it far from its reality. Furthermore, in
Québec the situation of indigenous languages is not good and there is no guarantee that they are sensitive to indigenous languages with people who

are sensitive to the situation in French. Canada has twelve language families and over 60 languages, 60 per cent of them in British Columbia. It is very difficult to implement the official language. In some territories some languages of the Inuit family are official. The presence of indigenous languages in other territories is recognized, but without official status or guarantee of linguistic rights. There are also many migrant languages that need to be


managed
properly.


Newest
Adin txikikoak dira Osakidetzako genero identitateko unitatetik pasa diren erdiak

1.075 pertsona artatu ditu Barakaldoko ospitaleko genero-identitateko unitateak, 2016ean unitate hori martxan jarri zenetik. Erdiak baino gehiagok adin-nagusitasuna bete aurretik jaso zuen lehen arreta. Eta, kopuru osoaren herenak hamasei urte baino gutxiago zituen.


BBK Livek bisitarien oinarrizko hainbat eskubide urratzen ditu eta salaketa ipini diote

OCU kontsumitzaileen Elkarteak hiru arrazoi zehaztu ditu, horien artean kanpoko janaria eta edaria Kobetamendiko esparruan sartzeko debekua, eta eskudirutan edo banku-txartelaren bitartez ordaintzeko ezintasuna. Facuak aurreko urtean egindako salaketan zehazturiko arazoak... [+]


Arrazakeria salaketen erdiak Polizia jotzen du “agente diskriminatzailetzat” Bizkaian

Diskriminazioaren ahotsak txostenak zenbakitan jasotzen ditu 2023an Bizkaiko SOS Arrazakeriaren Informazio eta Salaketa Bulegoan pertsona ugarik agertarazitako esperientziak, eta haietan "arrazoi arrazista eta xenofoboen aurkako indarkeria, eraso eta diskriminazioak”... [+]


Meaka-Irimo bizirik!

Enpresa batek Irimo mendian zentral eolikoa eraikitzeko asmoa zuela iragarri zigun aspaldi batean haize kolpe batek. Gehienek ezin zuten sinistu, inondik ere. Are gutxiago Irimo mendiaren orografia eta izaera harritsua ezagutzen dituztenek. "Baina ba al dakizu ze nolako... [+]


2024-07-12 | Estitxu Eizagirre
Amillubi proiektua hasia da konponketa lanak, landaketak eta formazio saioak egiten

Zestoako Iraeta auzoan, Urola ibaiaren meandroan daude Amilibia baserria eta bere lurrak. Horiek modu kolektiboan erosteko dirua biltzen ari da Biolur laborantza ekologikoaren aldeko elkartea. 2025 bukaerarako dute hitzartua azken ordainketa, baina erosketa fasean egon arren,... [+]


Emakume alkateentzako jantzi erronkariarra diseinatu dute, Hiru Behien Zergan parte hartzeko

Larunbatean egingo dute San Martin Harriaren inguruan 600 urte baino gehiago dituen ohitura eta aurten emakume alkateentzako jantzi erronkariarrak prestatu dituzte, orain arte gizonezkoentzako baino ez baitzeuden.


2024-07-12 | Gedar
Pertsona bat atxilotu dute Gasteizen, faxista bati aurre egiteagatik

Orgullo Cazurro talde faxistako kide bati kontra egin zion atxilotuak, eta bideo batean jaso zuen hori. Guardia Zibilak atxiki du berriki, eta badirudi "gorroto-delitu bat" egotzi diola.


Donostian 300 pertsona baino gehiago “muturreko bazterkeria egoeran” bizi direla salatu dute

Donostian, 300 pertsona baino gehiago “pobrezia eta muturreko bazterkeria egoeran” bizi direla salatu dute Kaleko Afari Solidarioak (KAS) eta Hiritarron Harrera Sarea taldeek. “Michelin izarrak dituzten zortzi jatetxe dituen hirian eta Basque Culinary Center... [+]


2024-07-12 | Euskal Irratiak
Cyclopotes elkartea: Ikusmenik gabeko jendeen inklusioaren alde, bizikletaz ibiltzeko

Angeluko Cyclopotes elkarteak ikusmen-gabeko jendeer parada ematen die bizikletaz ibiltzeko. Tandem club des déficients visuels du zinezko izena elkarteak eta 2004ean sortu zen. Joan den astean Amikuze eta Oztibarren gaindi pasa dute aste osoa, egun guziez ibilbide... [+]


Kataluniara itzuli dira Tsunami auziko erbesteratuak

Ostiral goizean ekitaldi politiko bateratua egingo dute Gironan, Herrialde Katalanetan. Puigdemont faltako da, ezin baitu itzuli.


Maximo Aierbe hil da, Euskaldunon Egunkariaren sortzaileetakoa

Bere sorterri Ataunen hil da Maximo Aierbe Muxika, 74 urterekin. Euskaldunon Egunkariaren sortu aurreko eta ondoreneko urte malkartsuetako eginahaletan parte hartu zutenek gogoratuko dute proiektu berriaren akziodun bila hainbeste lan egindako gizon hura. Disziplina eta... [+]


2024-07-11 | Uriola.eus
Gentrifikazioaren aurka, pisu turistiko bat okupatu dute Bilbon

Bilboko AZET plataformak pisu turistiko bat okupatu zuen atzo, auzoaren turistifikazioa salatzeko.


Fronte Herritar Berria garaile atera da, eta hirugarren kokatu da eskuin muturra

20:00etan atera dira lehen datuak, harridura orokorra eraginez: zundaketa guziek lehen kokatzen zuten eskuin muturreko RN hirugarren atera da eta ezkerreko FHB Fronte Herritar Berria garaile. Gehiengoan edota gehiengo osoan ikusten zen RN Batasun Nazionalarentzat zaplaztekoa... [+]


Eguneraketa berriak daude