Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

“No matter how we use it, we need to communicate in Basque”

  • September 19 was an historic day in the Spanish Congress, since the Democratic Courts were restored 45 years ago, because for the first time, in addition to Spanish, we were able to hear other languages of the State. Mertxe Aizpurua was the first person to speak Basque. When he began and pronounced the phrase "In Basque Country we want to live in Basque", those who put the headset heard a female voice in Spanish. Jaione Arrangi (Zaldibar, 1976) worked as an interpreter. We have talked about that day, about your work, your word, your language, your politics and your bridges.
Argazkia: Pello Maudo Herrero / ARGIA CC SS-BY
Argazkia: Pello Maudo Herrero / ARGIA CC SS-BY

Once a acquaintance told me that we all have a linguistic biography. What's yours?

I'm from Zaldibar. The parents, Zaldibar's mother and Durangus father. My father is not Basque, I had my grandfather of Lemoa and Arratia, but the transmission was interrupted there. At home we were doing Euskera, my father was trying, but immediately I saw that his level of Euskera was not very good, and then I started with my father in Spanish and my mother in Euskera, but in the Basque environment. The perspective that gave me the time, that my father did me in Spanish, gave me a taste also with Spanish. I mean, I liked the two languages and I liked walking in the two. And language is a changing biography, right? Now a cycle is closed because my partner is Madrid, but he has been Euskaldunized, and it is like he was in my house (with my mother in Basque and my father in Spanish), but in a much more Castilian environment. I'm a little worried about transmission.

Now, on the occasion of parliamentary arithmetic, we have been able to hear in Basque in Congress. You worked as an interpreter that first day. What day was it? It was a very

exciting day. I had two txapelas that day, the Basque and the interpreter, and I did my work excited. However, it seems to be very recent, but this, the use of several languages in an institutional place, has been done and is done, not only here, but also in other countries, is absolutely normal.

[Congress] Today, in general, in all languages, there are few good speakers.

We were also nervous, to see how it was going to come out, and the fact that the media is so high doesn't make it easier for you to work. To all of this I added that for me it was the first time I did a remote interpretation, because we were not in Madrid, we were each talking about his house. I was close, I was in Bilbao. That remoteness is a change. Before it was unthinkable, the interpreters had to be there. I may prefer to be there. Especially because the work of interpreter is group work. You seem to be alone there, but we work in groups, two to three. That isolation doesn't convince me much.

What's
going on in Congress is being very controversial, right? Among others, the utility argument is cited. We all know in Spanish, why interpreters, headphones and other "superfluous expenses"?

These arguments make no sense. In the European Union every day we see multilingualism, although they have a common language, that is, even if most of them know English. Those people would be asked. Would you then agree that three working languages, English, French and German, should be established in the European Union? Surely those who oppose the use of several languages in Congress would say no: “No, no, we have to keep our language.” This argument is ideological and easily blurred by the praxis of other organizations.

There is a question of not understanding language rights. That is, not understanding that language rights are human rights. On the other hand, there is also what Mertxe Aizpurua said in Congress: one step is to formalize in Congress, in addition to Spanish, other languages, but let us not forget that in Euskal Herria linguistic rights are not guaranteed in many places.

Photo: Pello Maudo Herrero / ARGIA CC SS-BY


It talks about Europe. Now it seems that there could also be a new possibility of officialdom, but in reality, at certain times, since 2005 there is a right to do so in Basque, right?

Yes, there are options, and perhaps it is not a well-known issue. In 2005 there was an administrative agreement in which it was agreed that the Committee of the Regions could also use the official languages of the States. Representatives of the Basque Autonomous Community come to this Commission and interpreters are always asked for in Basque, but they have little time and not much is heard. However, I would say that they are trying to speak in Basque.

Are these permits used to speak in Basque to do so throughout Congress, in Parliament, in Europe? Or is Euskera used only symbolically?

According to the speaker, this symbolic use also occurs. For us, work is easier if you keep the same language throughout your speech. For example, as Senper did, saying something, then translating… that is what many speakers do. I don't know if they do it because of mistrust or why, but they make it difficult for us to work.

On the other hand, we must also look at our diglosic situation. There are people who do not have a high level of Euskera or a possibility to speak it naturally and are not prepared, sometimes people do not dare. However, it is not only a matter of minority languages, English also has its part, because everyone speaks English, but what kind of English? Sometimes our job is not to interpret, but to decode.

And does the Basque country have peculiarities in interpreting?

To capture a unit of meaning in Basque you must listen a lot. I mean, you can start following a sentence by following exactly where it's going, not knowing what it means, and warn yourself that you've lost the information when you start making sense of the phrase. Our work is primarily the interpretation of the senses. People ask: What do you do when you don't know a word? The context will tell us. The problem is not that, the problem is sense. I remember what a veteran interpreter once said to me: "You don't ask me, I'm not a translator." It is not in words, but in meaning and purpose.

Everyone speaks English, but what kind of English? Sometimes it's decoding our trade.


How do the Basques speak before the lectern? Are they good

speakers?Today, in general, there are few good speakers in all languages. To give you an example, I liked what Mertxe Aizpurua did. Joseba Agirretxe of the PNV, or even a Bingen Zupiria… there are good speakers coming from the press because they have that sense of communication. But in general it's difficult. There you see that in school today, orality is not working. And it's not just that you don't work, you're not prepared to express yourself. I've also been preparing interpreters and people are afraid to speak in public, it's fear related to something very profound. It is a pity, because speaking well is not only useful to speak in parliament, but it also makes our day easier to saya.Por another party, many Basque speakers think it is not high and they try to change the register, but there is no need,

no problems to understand it… but, well, the situation of the language leads us to ello.Es a profession that requires a high level of concentration, but also speed.



Yes, society advances and languages change with society. I always say: it's a job that starts every day, because every day there's a new theme. Continuing education is essential to us. I mean, languages are alive and you have to know what's going on in society: What is the debate? And from many points of view. For example, the issue of gender, or the issue of gender nonbinary, because it is a very interesting issue, because you can have your personal position, but watch out who you are interpreting, because you may not be able to use any form, or if you use a certain language, you are uploading the original.

You must know very well who is involved in the communicative action and what are the power relations in it. It is not the same to work as an interpreter at a seminar on Judith Butler as in the Israeli-Palestinian conflict. In both cases, for different reasons, you have to look at what you can say, what not, what terms you have to use. And you don't have to go that far: who gets in the mouth, how do you translate "Euskal Herria"? All this depends on work. Pre-preparation is high.

It was a very exciting day. That day I had two txapelas, the one for the interpreter and the one for the Basque.


What do you like most about your trade?

Yes, you're dealing with very different issues, with very different people, and it's a way of taking the pulse into the world. And you see the possibility of allowing communication. It's very nice to see you allowed communication. I like that, as a bridge.

Finally, in an interview he addressed translators and interpreters: "The important thing is not only knowledge of the foreign language, but also knowledge of the language itself. My recommendation is to work and love one's own language."

Yes, because you have to walk fast in your language. We do not have a dictionary available, we have to have the words inside us in order to use them with great flexibility. We must own a broad vocabulary in our language and fast in the formation of linguistic structures sticas.Por elsewhere, as a speaker, what we have to do in minority languages is to keep it in use and use it in all areas, and it is indifferent how we use it, what we need is to communicate in that language and normalise

its use. As an example, we have to teach people that ours is as useful as any other language.


You are interested in the channel: Euskara
2024-10-01 | Leire Ibar
Aldatu Gidoiak salatu du ETBk gaztelerari lehentasuna eman diola berriro ere

Mugimenduak mahai gainean jarri du euskarazko edukiak sustatzeko beharra, eta horren aurrean ETBk duen interes falta. Lehentasuna gaztelaniazko saioei ematea egotzi dio. ETB emozioen festa izan dadin, aldatu gidoia euskararen alde! lelopean, aldaketa eskatu dio telebista... [+]


The health pact should recognize the importance of Euskera

The Pact for the Restructuring of the Public Health System begins, which the Basque Government has already ordered a few months ago and which is now the Basque Parliament. The Health Advisor presented the draft on 5 September to trade unions, political parties, healthcare... [+]


2024-09-27 | Rober Gutiérrez
Artificial intelligence: a new opportunity for Euskera

Artificial Intelligence (AI) is revolutionizing not only our daily lives, but also the way we work in companies and interact with companies through Artificial Intelligence tools or developments in the use of language technology. It is also to be hoped that in the coming years... [+]


Care and Basque: Looking for tools to release the “big knot”
The Basque Council for Basque Cultural Activity. On 26 September, the Building Networks days were held in Donostia-San Sebastian. Idurre Eskisabel, Secretary-General of the Council, pointed out in his first speech that it is “urgent” to address the issue. The aim of the... [+]

The Government of Navarre approves the decree of merits for the valuation of Euskera in the administration
He has requested an urgent report from the Council of Navarre to clarify the situation. This is a preliminary step for final approval, five years after the Superior Court of Justice of Navarre annulled part of the previous decree.

Days for the placement of wicks for proper linguistic reception, on 10 and 11 October in Vitoria-Gasteiz
On 10 and 11 October, the Europe Palace of Vitoria-Gasteiz will hold the annual conferences organized in cooperation by the Council of the Basque Country and the Vice-Ministry of Linguistic Policy of the Basque Government.

2024-09-26 | ARGIA
Reporters protest again about the use of Basque by the coach of the Real Sociedad
Real Sociedad football team coach Imanol Alguacil had to listen to complaints from several journalists in Basque responding to the media at the press conference prior to the Europa League match. A week ago a similar situation occurred in Valladolid to that experienced in... [+]

Living in multilingualism: minority languages strengthen us

September 26 is European Day of Languages, which should be an important day for vasco-speakers. We have a lot to celebrate, the same thing we have to denounce many others. But I have decided to talk about what we have to celebrate today and to claim the strength that this... [+]


Hysterical materialism
They can't learn Basque

She is a mother of Peru and could not start learning Euskera from scratch, as we have read in the newspapers (it was a lie): here perhaps yes, because here the city council guarantees that right (Hernani). If he comes to me at the end of the course (as they have come to me),... [+]


Undertake and continue

Euskaltzaindia's motto is "ekin eta jarrai" ("ekin eta jarrai"), the outlawing of Euskaltzaindia. I don't know why the Academy wasn't outlawed, all three words appeared on its logo. The allegations have been made with less - and (those of one age remember the cassette of The Mondragon... [+]


2024-09-25 | Bea Salaberri
Deleting toponyms

The problem of the afrancession of the names of the places of Euskal Herria is not only due to the lack of consideration of the language in the signaling panels, but also to the execution of a decision on the domiciliation that was taken a few years ago.

Ultimately, the... [+]


2024-09-25 | Aingeru Epaltza
How many?

"How many are you going to do in Basque in 2075? ". The article just published by Kike Amonarriz in the press has an overwhelming title. Before in Euskal Herria, a question of this kind has been asked in Catalonia. Joan M. The sociolinguistionist Tolosarra awake wanted to share... [+]


2024-09-25 | ARGIA
Aiaraldea Medios de Comunicación calls on the Basque Government to reach an agreement in the conflict with the City of Amurrio
The City of Amurrio unilaterally discounted the subsidy to the only media in Basque in the region, and hundreds of residents and entities asked him to re-establish the subsidy. Aiaraldea This media has tried to meet with the City Hall, but the City Hall has refused to meet, so... [+]

2024-09-25 | ARGIA
The Council of Europe urges Spain to ensure that trials can be held in Basque
The Committee of Experts of the Council of Europe has asked the Spanish Government to take measures to ensure Euskera in justice, health and social services, to guarantee the provision of public services in Basque, to end the zoning of Navarre and to make ETB3 visible throughout... [+]

Eguneraketa berriak daude