Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

“No matter how we use it, we need to communicate in Basque”

  • September 19 was an historic day in the Spanish Congress, since the Democratic Courts were restored 45 years ago, because for the first time, in addition to Spanish, we were able to hear other languages of the State. Mertxe Aizpurua was the first person to speak Basque. When he began and pronounced the phrase "In Basque Country we want to live in Basque", those who put the headset heard a female voice in Spanish. Jaione Arrangi (Zaldibar, 1976) worked as an interpreter. We have talked about that day, about your work, your word, your language, your politics and your bridges.
Argazkia: Pello Maudo Herrero / ARGIA CC SS-BY
Argazkia: Pello Maudo Herrero / ARGIA CC SS-BY

Once a acquaintance told me that we all have a linguistic biography. What's yours?

I'm from Zaldibar. The parents, Zaldibar's mother and Durangus father. My father is not Basque, I had my grandfather of Lemoa and Arratia, but the transmission was interrupted there. At home we were doing Euskera, my father was trying, but immediately I saw that his level of Euskera was not very good, and then I started with my father in Spanish and my mother in Euskera, but in the Basque environment. The perspective that gave me the time, that my father did me in Spanish, gave me a taste also with Spanish. I mean, I liked the two languages and I liked walking in the two. And language is a changing biography, right? Now a cycle is closed because my partner is Madrid, but he has been Euskaldunized, and it is like he was in my house (with my mother in Basque and my father in Spanish), but in a much more Castilian environment. I'm a little worried about transmission.

Now, on the occasion of parliamentary arithmetic, we have been able to hear in Basque in Congress. You worked as an interpreter that first day. What day was it? It was a very

exciting day. I had two txapelas that day, the Basque and the interpreter, and I did my work excited. However, it seems to be very recent, but this, the use of several languages in an institutional place, has been done and is done, not only here, but also in other countries, is absolutely normal.

[Congress] Today, in general, in all languages, there are few good speakers.

We were also nervous, to see how it was going to come out, and the fact that the media is so high doesn't make it easier for you to work. To all of this I added that for me it was the first time I did a remote interpretation, because we were not in Madrid, we were each talking about his house. I was close, I was in Bilbao. That remoteness is a change. Before it was unthinkable, the interpreters had to be there. I may prefer to be there. Especially because the work of interpreter is group work. You seem to be alone there, but we work in groups, two to three. That isolation doesn't convince me much.

What's
going on in Congress is being very controversial, right? Among others, the utility argument is cited. We all know in Spanish, why interpreters, headphones and other "superfluous expenses"?

These arguments make no sense. In the European Union every day we see multilingualism, although they have a common language, that is, even if most of them know English. Those people would be asked. Would you then agree that three working languages, English, French and German, should be established in the European Union? Surely those who oppose the use of several languages in Congress would say no: “No, no, we have to keep our language.” This argument is ideological and easily blurred by the praxis of other organizations.

There is a question of not understanding language rights. That is, not understanding that language rights are human rights. On the other hand, there is also what Mertxe Aizpurua said in Congress: one step is to formalize in Congress, in addition to Spanish, other languages, but let us not forget that in Euskal Herria linguistic rights are not guaranteed in many places.

Photo: Pello Maudo Herrero / ARGIA CC SS-BY


It talks about Europe. Now it seems that there could also be a new possibility of officialdom, but in reality, at certain times, since 2005 there is a right to do so in Basque, right?

Yes, there are options, and perhaps it is not a well-known issue. In 2005 there was an administrative agreement in which it was agreed that the Committee of the Regions could also use the official languages of the States. Representatives of the Basque Autonomous Community come to this Commission and interpreters are always asked for in Basque, but they have little time and not much is heard. However, I would say that they are trying to speak in Basque.

Are these permits used to speak in Basque to do so throughout Congress, in Parliament, in Europe? Or is Euskera used only symbolically?

According to the speaker, this symbolic use also occurs. For us, work is easier if you keep the same language throughout your speech. For example, as Senper did, saying something, then translating… that is what many speakers do. I don't know if they do it because of mistrust or why, but they make it difficult for us to work.

On the other hand, we must also look at our diglosic situation. There are people who do not have a high level of Euskera or a possibility to speak it naturally and are not prepared, sometimes people do not dare. However, it is not only a matter of minority languages, English also has its part, because everyone speaks English, but what kind of English? Sometimes our job is not to interpret, but to decode.

And does the Basque country have peculiarities in interpreting?

To capture a unit of meaning in Basque you must listen a lot. I mean, you can start following a sentence by following exactly where it's going, not knowing what it means, and warn yourself that you've lost the information when you start making sense of the phrase. Our work is primarily the interpretation of the senses. People ask: What do you do when you don't know a word? The context will tell us. The problem is not that, the problem is sense. I remember what a veteran interpreter once said to me: "You don't ask me, I'm not a translator." It is not in words, but in meaning and purpose.

Everyone speaks English, but what kind of English? Sometimes it's decoding our trade.


How do the Basques speak before the lectern? Are they good

speakers?Today, in general, there are few good speakers in all languages. To give you an example, I liked what Mertxe Aizpurua did. Joseba Agirretxe of the PNV, or even a Bingen Zupiria… there are good speakers coming from the press because they have that sense of communication. But in general it's difficult. There you see that in school today, orality is not working. And it's not just that you don't work, you're not prepared to express yourself. I've also been preparing interpreters and people are afraid to speak in public, it's fear related to something very profound. It is a pity, because speaking well is not only useful to speak in parliament, but it also makes our day easier to saya.Por another party, many Basque speakers think it is not high and they try to change the register, but there is no need,

no problems to understand it… but, well, the situation of the language leads us to ello.Es a profession that requires a high level of concentration, but also speed.



Yes, society advances and languages change with society. I always say: it's a job that starts every day, because every day there's a new theme. Continuing education is essential to us. I mean, languages are alive and you have to know what's going on in society: What is the debate? And from many points of view. For example, the issue of gender, or the issue of gender nonbinary, because it is a very interesting issue, because you can have your personal position, but watch out who you are interpreting, because you may not be able to use any form, or if you use a certain language, you are uploading the original.

You must know very well who is involved in the communicative action and what are the power relations in it. It is not the same to work as an interpreter at a seminar on Judith Butler as in the Israeli-Palestinian conflict. In both cases, for different reasons, you have to look at what you can say, what not, what terms you have to use. And you don't have to go that far: who gets in the mouth, how do you translate "Euskal Herria"? All this depends on work. Pre-preparation is high.

It was a very exciting day. That day I had two txapelas, the one for the interpreter and the one for the Basque.


What do you like most about your trade?

Yes, you're dealing with very different issues, with very different people, and it's a way of taking the pulse into the world. And you see the possibility of allowing communication. It's very nice to see you allowed communication. I like that, as a bridge.

Finally, in an interview he addressed translators and interpreters: "The important thing is not only knowledge of the foreign language, but also knowledge of the language itself. My recommendation is to work and love one's own language."

Yes, because you have to walk fast in your language. We do not have a dictionary available, we have to have the words inside us in order to use them with great flexibility. We must own a broad vocabulary in our language and fast in the formation of linguistic structures sticas.Por elsewhere, as a speaker, what we have to do in minority languages is to keep it in use and use it in all areas, and it is indifferent how we use it, what we need is to communicate in that language and normalise

its use. As an example, we have to teach people that ours is as useful as any other language.


You are interested in the channel: Euskara
The premises of the Pamplona Lava Association and the Windsor Bar will be unified
In this way, they will give stability and solidity to the project that has taken the Basque language and culture to the heart of the city.

With the aim of increasing the use of the Basque language in Zestoa, free time for children with limited resources
In Zestoa (Guipúzcoa), since September 2024, children and young people with low economic resources can choose one of five cultural and sports activities in which they can dedicate themselves free of charge. The City Council has renewed the regulation on subsidies, arguing that... [+]

San Sebastián residents sentenced for speaking Basque have been fined
The Basque Government has lifted fines for the Basque people who were punished for speaking Basque to the border. These citizens are Manex Ralla and Amaia Abendaño, who have confirmed to this media that they have been deprived of fines.

2025-01-30 | Leire Ibar
The Basque Committee of the EITB denounces the rejection of the Basque language requirement in management positions
The Basque Committee of the EITB has expressed its rejection of the selection processes for the management positions carried out in recent months. Three people who do not have a C1 level have been selected for key positions: For the direction of EITB Media, for the direction... [+]

2025-01-30 | Aiaraldea
Amurrio City Council refuses to include the Ayaraldea Media subsidy in the municipal budgets of 2025
The budgets of the Amurrio City Council for 2025 will be discussed and voted in this Thursday’s Plenary Session and, once again, the Municipal Government has refused to reinstate the agreement and subsidy of the Ayaraldea Media.

2025-01-29 | ARGIA
For two decades Basque and Elebic schools have taken over the French in the Northern Basque Country
Schools with an immersion model in Basque and a bilingual model have gone from being a minority in the Northern Basque Country to a majority in twenty years, according to the study of the Basque Public Institution.

2025-01-27 | Aritz Arrieta
The Basque host country?

To be honest, I don't know why I'm writing this. In today’s hostile environment, opinions of this kind are not well received. Perhaps LUZ will not publish this because it does not correspond to the opinions they have published so far (but if they have finally decided to publish... [+]


The Congress of Thieves will not be held this year
It is a decision taken by the organizers in the General Assembly: this year they will not organize a Congress of Thieves in Uztaritz. Insufficient motivation is the reason behind the decision.

The hiring dossier for the drafting of the HAPO of San Sebastián has excessive language requirements, according to the college of architects
Due to the appeal of the College of Architects, the City Council of San Sebastián rejects the hiring file.

The Basque Country Welcome Village

We Basques move our feet behind the witness of Korrika to proclaim that we want to survive as a Basque people in favor of our language, with the aim of the Basque Country we desire.

The tipi-tapa is the first step taken by a migrant person who leaves his homeland in Africa,... [+]


The City of Pamplona presents the bases of the plan for the promotion of the Basque Country
The City wants to get the approval of the political majority before the end of the year

The Aibar public center will have model D
The Department of Education has announced the implementation of Model D at the public school in Aibar. After months of protests, the organizers have managed to get the line of defense in Basque.

2025-01-17 | ARGIA
Spoiler, kinship, civility, shrine and guacamole, among the latest updates to the Basque Dictionary
Euskaltzaindia has received the results of the work carried out in the second half of 2024. It presents new forms and compositions of existing ones. In the new ways, this time, above all, they've worked the vocabulary of cooking. They have taken as their source the contents of... [+]

Bizkaiko Foru Aldundiko langileen eta euskararen alde elkarretaratzea egin dute Bilbon

Euskalgintzaren Kontseiluak eta Bizkaiko Foru Aldundiko langileak elkarretaratzea egin dute langileen egonkortzearen eta euskalduntzearen alde.


Eguneraketa berriak daude