Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

“No matter how we use it, we need to communicate in Basque”

  • September 19 was an historic day in the Spanish Congress, since the Democratic Courts were restored 45 years ago, because for the first time, in addition to Spanish, we were able to hear other languages of the State. Mertxe Aizpurua was the first person to speak Basque. When he began and pronounced the phrase "In Basque Country we want to live in Basque", those who put the headset heard a female voice in Spanish. Jaione Arrangi (Zaldibar, 1976) worked as an interpreter. We have talked about that day, about your work, your word, your language, your politics and your bridges.
Argazkia: Pello Maudo Herrero / ARGIA CC SS-BY
Argazkia: Pello Maudo Herrero / ARGIA CC SS-BY
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Once a acquaintance told me that we all have a linguistic biography. What's yours?

I'm from Zaldibar. The parents, Zaldibar's mother and Durangus father. My father is not Basque, I had my grandfather of Lemoa and Arratia, but the transmission was interrupted there. At home we were doing Euskera, my father was trying, but immediately I saw that his level of Euskera was not very good, and then I started with my father in Spanish and my mother in Euskera, but in the Basque environment. The perspective that gave me the time, that my father did me in Spanish, gave me a taste also with Spanish. I mean, I liked the two languages and I liked walking in the two. And language is a changing biography, right? Now a cycle is closed because my partner is Madrid, but he has been Euskaldunized, and it is like he was in my house (with my mother in Basque and my father in Spanish), but in a much more Castilian environment. I'm a little worried about transmission.

Now, on the occasion of parliamentary arithmetic, we have been able to hear in Basque in Congress. You worked as an interpreter that first day. What day was it? It was a very

exciting day. I had two txapelas that day, the Basque and the interpreter, and I did my work excited. However, it seems to be very recent, but this, the use of several languages in an institutional place, has been done and is done, not only here, but also in other countries, is absolutely normal.

[Congress] Today, in general, in all languages, there are few good speakers.

We were also nervous, to see how it was going to come out, and the fact that the media is so high doesn't make it easier for you to work. To all of this I added that for me it was the first time I did a remote interpretation, because we were not in Madrid, we were each talking about his house. I was close, I was in Bilbao. That remoteness is a change. Before it was unthinkable, the interpreters had to be there. I may prefer to be there. Especially because the work of interpreter is group work. You seem to be alone there, but we work in groups, two to three. That isolation doesn't convince me much.

What's
going on in Congress is being very controversial, right? Among others, the utility argument is cited. We all know in Spanish, why interpreters, headphones and other "superfluous expenses"?

These arguments make no sense. In the European Union every day we see multilingualism, although they have a common language, that is, even if most of them know English. Those people would be asked. Would you then agree that three working languages, English, French and German, should be established in the European Union? Surely those who oppose the use of several languages in Congress would say no: “No, no, we have to keep our language.” This argument is ideological and easily blurred by the praxis of other organizations.

There is a question of not understanding language rights. That is, not understanding that language rights are human rights. On the other hand, there is also what Mertxe Aizpurua said in Congress: one step is to formalize in Congress, in addition to Spanish, other languages, but let us not forget that in Euskal Herria linguistic rights are not guaranteed in many places.

Photo: Pello Maudo Herrero / ARGIA CC SS-BY


It talks about Europe. Now it seems that there could also be a new possibility of officialdom, but in reality, at certain times, since 2005 there is a right to do so in Basque, right?

Yes, there are options, and perhaps it is not a well-known issue. In 2005 there was an administrative agreement in which it was agreed that the Committee of the Regions could also use the official languages of the States. Representatives of the Basque Autonomous Community come to this Commission and interpreters are always asked for in Basque, but they have little time and not much is heard. However, I would say that they are trying to speak in Basque.

Are these permits used to speak in Basque to do so throughout Congress, in Parliament, in Europe? Or is Euskera used only symbolically?

According to the speaker, this symbolic use also occurs. For us, work is easier if you keep the same language throughout your speech. For example, as Senper did, saying something, then translating… that is what many speakers do. I don't know if they do it because of mistrust or why, but they make it difficult for us to work.

On the other hand, we must also look at our diglosic situation. There are people who do not have a high level of Euskera or a possibility to speak it naturally and are not prepared, sometimes people do not dare. However, it is not only a matter of minority languages, English also has its part, because everyone speaks English, but what kind of English? Sometimes our job is not to interpret, but to decode.

And does the Basque country have peculiarities in interpreting?

To capture a unit of meaning in Basque you must listen a lot. I mean, you can start following a sentence by following exactly where it's going, not knowing what it means, and warn yourself that you've lost the information when you start making sense of the phrase. Our work is primarily the interpretation of the senses. People ask: What do you do when you don't know a word? The context will tell us. The problem is not that, the problem is sense. I remember what a veteran interpreter once said to me: "You don't ask me, I'm not a translator." It is not in words, but in meaning and purpose.

Everyone speaks English, but what kind of English? Sometimes it's decoding our trade.


How do the Basques speak before the lectern? Are they good

speakers?Today, in general, there are few good speakers in all languages. To give you an example, I liked what Mertxe Aizpurua did. Joseba Agirretxe of the PNV, or even a Bingen Zupiria… there are good speakers coming from the press because they have that sense of communication. But in general it's difficult. There you see that in school today, orality is not working. And it's not just that you don't work, you're not prepared to express yourself. I've also been preparing interpreters and people are afraid to speak in public, it's fear related to something very profound. It is a pity, because speaking well is not only useful to speak in parliament, but it also makes our day easier to saya.Por another party, many Basque speakers think it is not high and they try to change the register, but there is no need,

no problems to understand it… but, well, the situation of the language leads us to ello.Es a profession that requires a high level of concentration, but also speed.



Yes, society advances and languages change with society. I always say: it's a job that starts every day, because every day there's a new theme. Continuing education is essential to us. I mean, languages are alive and you have to know what's going on in society: What is the debate? And from many points of view. For example, the issue of gender, or the issue of gender nonbinary, because it is a very interesting issue, because you can have your personal position, but watch out who you are interpreting, because you may not be able to use any form, or if you use a certain language, you are uploading the original.

You must know very well who is involved in the communicative action and what are the power relations in it. It is not the same to work as an interpreter at a seminar on Judith Butler as in the Israeli-Palestinian conflict. In both cases, for different reasons, you have to look at what you can say, what not, what terms you have to use. And you don't have to go that far: who gets in the mouth, how do you translate "Euskal Herria"? All this depends on work. Pre-preparation is high.

It was a very exciting day. That day I had two txapelas, the one for the interpreter and the one for the Basque.


What do you like most about your trade?

Yes, you're dealing with very different issues, with very different people, and it's a way of taking the pulse into the world. And you see the possibility of allowing communication. It's very nice to see you allowed communication. I like that, as a bridge.

Finally, in an interview he addressed translators and interpreters: "The important thing is not only knowledge of the foreign language, but also knowledge of the language itself. My recommendation is to work and love one's own language."

Yes, because you have to walk fast in your language. We do not have a dictionary available, we have to have the words inside us in order to use them with great flexibility. We must own a broad vocabulary in our language and fast in the formation of linguistic structures sticas.Por elsewhere, as a speaker, what we have to do in minority languages is to keep it in use and use it in all areas, and it is indifferent how we use it, what we need is to communicate in that language and normalise

its use. As an example, we have to teach people that ours is as useful as any other language.


You are interested in the channel: Euskara
2025-02-28 | ARGIA
“Erdalduntzeko makina” salatzeko kanpaina abian jarri du Bilboko Guka mugimenduak

Gukak “Bilbo erdalduntzen duen makina” ikusaraziko du kanpainaren bidez. 24 orduz martxan dagoen makina salatuko dute, eta berori “elikatu eta olioztatzen dutenek” ardurak hartzea eskatuko dute. Euskararen aldeko mekanismoak aktibatzea aldarrikatuko dute.


Famili'on egonaldi ibiltaria aurkeztu dute lehendabizikoz Baionan

Plazara, AEK, Uda Leku, Dindaia eta Ebete antolakundeak Baionan elkartu dira Famili'on egonaldi ibiltariaren lehen edizioa aurkezteko. Hizkuntza mailaren arabera eskaintza bat edo beste egongo da eta haur zein gurasoentzat izango da udaberrian.


Euskaraldian hitanoa lantzera deitu dute

Hamahiru ZirHika kide batu dira hitanoaren erabilera aldarrikatzeko eta antolakundearen ekintzen berri emateko. Azalpenak Badihardugu elkarteko Idoia Etxeberria eta Galtzaundiko Uxoa Elustondok egin dituzte. Horiei, Andoni Egaña eta Amaia Agirre bertsolariak eta... [+]


Lizarrako kultur teknikari izateko nahitaezkoa da euskara Administrazio Auzitegiaren arabera

Administrazio Epaitegiak arrazoia eman dio EH Bilduk Lizarrako plantilla organikoaren hizkutnz profilen aurka jarritako helegiteari.


News of an achievement: In the Museum of Navarre you can visit the Hand of Irulegi in Basque
Complaints have been received by the Observatorio de Derechos Lingüísticas: guided tours in pure Spanish, as well as in the entrance services. The curious thing is: go to see the bronze object that is believed to contain the words of the language of the Basques... and the... [+]

2025-02-19 | Estitxu Eizagirre
“Kartzelara bidaltzen bagaituzte ere, hemen egongo da herri bat erasoen kontra defendatzeko prest”

Ilbeltzeko igande goiz batez jo dugu Baztanera. Eguzkiak oraindik ez du Lekarozko plaza argitu; bertan elkartu gara Garbiñe Elizegi Narbarte, Itziar Torres Letona eta Ernesto Prat Urzainkirekin. Itzaletan hotz egiten du eta umorez goxatu dugu lehen agurra, hogei urtean... [+]


“The Basque immersion is under attack with the dissemination of the PAI model”
The union STEILAS has filed an appeal against the court order to increase the hours of English and reduce the hours of Basque. “They’re putting the submersion in a serious hole,” they say.

A meeting will be held in front of the EITB headquarters in Bilbao to demand the relocation of management positions
"The Basque EITB, starting with the direction!" Under the slogan, the meeting will take place on Tuesday 25 February, convened by the unions ELA, LAB and ESK of the EITB, as well as the initiative Modify the Script.

The UPN of Estella interrupts the program of bertsolarismo of the schools
The complaint has been made by the association Gara, which works to promote the Basque language in Estella: "The capacity for creation is enhanced and critical thinking is cultivated, all from a playful perspective, based on enjoyment."

2025-02-18 | Mara Altuna Díaz
Scott Zúñiga, American Tiktoker:
“My superpower to learn Basque is to speak it constantly, without shame”
He is 44 years old, his mother is Mexican, and his father is Scottish. Born in New Mexico, raised in Utah, he learned about Basque twenty years ago when, while studying Film Industry in Cadiz, someone told him that he had a Basque surname. He has been living in San Sebastián... [+]

2025-02-18 | Antxeta Irratia
Hendaia, Urruña, Donibane Lohizune eta Ziburuko herriek hamabostaldia antolatu dute euskararen erabilera hauspotzeko

Hizkuntzarako ere gurasoak haurrentzako eredu direla kontuan hartuta, euskararen erabilera eta irakaskuntzari buruz sentsibilizatzeko helburua duen hamabostaldia antolatu dute Hendaia, Urruña, Donibane Lohizune eta Ziburuko herriek. Martxoaren 15etik 30era guraso... [+]


Lava de Pamplona, a short farewell to return with renewed strength in September
This Saturday the Hostal Laba will close in the Plaza del Castillo de Pamplona and, curiously, the closing will be celebrated with a party of the whole day, since the farewell is not definitive: Lava will join the adjacent Windsor Bar, the works are about to begin, and will... [+]

2025-02-14 | Sustatu
Translator research: how does advanced machine translation affect Basque?
The Cluster of Socioluinguistics, with the collaboration of several institutions and in the work elaborated by Asier Ambeka, Eduardo Apodaka and Asier Basurto, has published the results of the project called Itzulerem. They have studied the influence of neural translators... [+]

Eguneraketa berriak daude