I have experienced two very different linguistic experiences in two southern peoples in recent weeks. One at a conference organized by a public institution of a Basque people and another at a school assembly. If we were at the conference more than 80 people, I would say that 90% were Basque or understood by Basque; there was a presenter, also a Basque, and the rapporteurs were Catalan speakers. It was known that the talk was not going to be in Basque, but I did not expect the presentation to be bilingual, much more in Spanish than in Basque.
At the meeting I referred to, we were about 40 people, a lot of them who did not understand in Basque, and the assembly was held entirely in Basque, offering simultaneous translation into Spanish. A congressman performed the translation using a mobile application.
About fifteen years ago I saw at an Itsasu conference using a very simple, portable tool for simultaneous translation. I was surprised by their simplicity. He knew simultaneous translations, had long been used in meetings of various municipalities or in prestigious conferences, but there were always complex and, of course, expensive tools.
Lapurdi's tool, prepared by the group of Basque farmers organizing the conference, was a small suitcase, a terrace for use. It seemed like an unbeatable opportunity to bring.
It is enough for the city council or a community with economic resources to buy an artifact of this kind (they are not expensive) and offer free to citizens to channel their initiatives in Basque. And in the absence of suitcases, it's also possible using mobile phones.
How is it costing us so much to organize meetings, meetings, events, etc. in Basque? Why do we say some reticence to Euskera?
Its advantages are spectacular. First of all, this community or people tells those who do not understand Euskera as a preferred language and, therefore, it is important to learn; it also offers a natural space to learn and practice what they have learned, to improve the level of understanding; another practical advantage is saving time, knowing how meetings are prolonged in bilingual and how boring and absurd they become absurd; it is much more comfortable for everyone, although I have not seen it. But for once, it's not bad that you feel uncomfortable in the hegemonic language, right? And the most fascinating thing is to see in the areas where there has been progress at least at the level of understanding (and there are many in Euskal Herria), how few people need a headset and, therefore, how many opportunities we lose all those initiatives in Spanish or, at best, bilingual or sasi-ele.
Someone can say they have some obstacles, like having to put a translator in. Yes, I do not yet believe that the technology of simultaneous translation without translators has been invented (perhaps not far), but there are many people in our country, besides professionals, able to translate a meeting or assembly from the Basque to Spanish. Someone will talk about it being expensive. Yes, it may be, but this time it is not because you have to translate these Basque hairs, but because in a community that wants to live in Basque some do not understand in Basque what causes disadvantages. Because who generates expenditure, who knows the two languages or who does not understand one of them?
And yet, how is it costing us so much to organize in Basque meetings, assemblies, events, etc.? Why do we say some reticence to Euskera? What scares us?
Bidali zure iritzi artikuluak iritzia@argia.eus helbide elektronikora
ARGIAk ez du zertan bat etorri artikuluen edukiarekin. Idatzien gehienezko luzera 4.500 karakterekoa da (espazioak barne). Idazkera aldetik gutxieneko zuzentasun bat beharrezkoa da: batetik, ARGIAk ezin du hartu zuzenketa sakona egiteko lanik; bestetik, egitekotan edukia nahi gabe aldatzeko arriskua dago. ARGIAk azaleko zuzenketak edo moldaketak egingo dizkie artikuluei, behar izanez gero.
Aurten "Israel Premier Tech" txirrindularitza talde israeldarra ez da Lizarraldeko Miguel Indurain Sari Nagusia lasterketara etorriko. Berri ona da hori Palestinaren askapenaren alde gaudenontzat eta munstro sionistarekin harreman oro etetea nahi dugunontzat, izan... [+]
Intsumituek denbora luzez egindako borroka gogorra eta mingarria izan zen, baina irabazi zuten, eta garaipen hura behin betikoa izango zela uste genuen, atzera bueltarik gabea. Baina badirudi, politikari batzuen ahotik aterata, eskalada militaristari gorazarre egin eta berriz... [+]
Danimarkatik iritsi zaigu berria: 400 urtez estatuak eskainitako zerbitzua etengo du PostNord enpresa publikoak, eta eskutitzak banatzeari utziko dio 2025 urtea amaitzean. Gobernuak adierazi du enpresa publikoak negozioa paketeak banatzera bideratuko duela. Bi arrazoi eman ditu... [+]
“Hondakinik ez platerean!”. Hori zen kontsigna gure txikitako otorduetan. Janariak zeozer sakratu bazukeen, batez ere ogiak; lurrera erori eta, jasotakoan, musua eman behar zitzaion. Harik eta adin zozoan mamia baztertzeko moda etorri zen arte, lodiarazten zuelakoan... [+]
Zenbait estatistikak berretsi dute begiak hondar urteotan ikusten ari zirena: gimnasioak (eta estetika-zentroak eta nolako-edo-halako-terapia eskaintzen duten negozioak) nabarmen ugaldu dira gurean. EITBk plazaratutako datu bat emateko: EAEn 2010-2019 urteen bitartean, zazpi... [+]
Topatu eta topa! Tipi-tapa, elkarrekin ekin eta, bidea, eginean egin aurrera. Mahaiak, aulkiak, koadernoak eta boligrafoak, platerak, konfidentziak, tragoak eta ahotsak, eskuak, ideiak eta barreak, borrokarako besarkada gozoak. Txistulariak bileran, erraldoiak lasterka eta... [+]
Hezkuntzari buruzko legediak, Ekonomia Lankidetza eta Garapenerako Erakundearen eta planetako jaun eta jabeen aginduei jarraituz, ikasleek ikasketa etapa bakoitzaren amaieran “irteera-profil” jakin bat izatea bilatzen du. Ez pentsa profila zerbait itxia eta bukatua... [+]
Martxoaren 14an Donald Trumpek agindu exekutibo bat sinatu zuen, hainbat berri agentziak jasotzen duten diru kopurua asko murrizteko. Kaltetuetako bat United States Agency for Global Media (USAGM) izan zen eta, ondorioz, Voice of America (VOA), Radio Free Europe/Radio Liberty... [+]
Orain dela 20 bat urte, berrikuntzaren inguruan master bat egin nuen. Bertaraturiko gonbidatu batek esan zigun gizakion historian berrikuntza teknologikoaren eragile handiena gerra izan zela. Gerra, halaber, eragile handia da botere harremanen berrikuntzan.
Berrikuntzaz ari... [+]
Zer esango zenioke Palestinako aktibista bati aurrez aurre izango bazenu? Ni mutu geratu nintzen Iman Hammouri nire herrian bertan aurkeztu zidatenean. Eskerrak andre nagusi bat gerturatu zitzaigula eta solaskide roletik itzultzailearenera pasa nintzela.
Palestinako Popular... [+]
Punto Bobo liburuaren irakurketan murgilduta, Itxaso Martin Zapirain egilearen Eromena, Azpimemoria eta Isiltasunak Idazten ikerketa lanean sentitu nuen egiazkotasun eta maila etikoarekin egin dut berriz ere topo. Eta hortaz, hara bueltatu. “Oihu izateko jaio zen isiltasun... [+]
Dirudienez, Euskal Herrian migrazioa arazo bilakatu da azken bi hamarkadetan. Atzerritarrez josi omen dira gure lurrak. Gure kultura arriskuan omen dago fenomeno “berri” horren ondorio. Lapurretak, bortxaketak, liskarrak… Bizikidetza arazo horiek guztiak... [+]
Azken hamarkadetan euskararen biziberritzeak duen erronka handienetakoa, euskararen ezagutzaren unibertsalizazioarekin batera, erabilerarena da. Askotan, gazteen euskararen erabileran jarri ohi dugu fokua, baita euskararen erabilerak izan duen eta izan dezakeen bilakaeraren... [+]
Gaur buruko minez iritsi naiz etxera. Ostiral iluntze hotz bat da; ez du euririk ari, baina haizeak bota ditu lurrera bi kontainer eta korapilatu dit ilea. 23:39 dio telefonoak. Lagunekin afaldu dut gure ostiraleroko tabernan. Barre asko-asko egin dugu, eta bihotza bete-beteta... [+]