What do the tools that combine language and technology mean, especially among people working in the field of Basque culture? It's always been. Recently, automatic translators are in charge of pruning corners. In fact, complaints are frequent, disregarding these tools and presenting them in a way as enemies of the force in favor of the Basque Country, and the issue feeds the conversations between friends and professionals. They are accused of having disseminated without protocol, without guarantees of quality, of being substitutes for the creators in Euskera, of being frendly diglosi who will send us to unemployment, of creating bad texts and erdal arrows. In other words, they are weapons of mass destruction.
But can we Basques give up what all the other languages have? Is it not worthwhile for us to touch on all these developments? As Euskera is a small language, technology raises fears, so it would be better to worry about attitudes.
"Recently, automatic translators are in charge of pruning corners. And it is that there are many occasions when acts of denunciation occur, underscoring these tools and presenting them as enemies of force in favor of the Basque Country"
Because, at the same time, although we do not realize that we are sending information, as receivers we get good translators, of any language, when it comes to avoiding intermediaries and having first-hand information, we collect content directly from the source and it is in our interest. That is why we wish for our sake, what we appreciate for others, that we wish the world our understanding, that we understand the world in the way we desire.
Technological concerns have already existed. At each time I have heard and experienced these anxieties myself, too: “There will be online students, automatic voices reading slogans and programs correcting the work.” In Bizkitarte, to this day, I have not been taken from work, at least the tools, and I have never heard that the Basque student has chosen that option and that it has been fruitful. As I know, there has been far from being serious that they have been entrusted solely and fully to this type of translation instrument.
Will they represent us in our work tomorrow? For those who have the translation, I don't think it's good news, I can't deny, but the teachers are going to survive. In fact, the non-linguistic part, the subjectivity and the culture of language, can hardly dominate the computer. The subject chooses one word in front of the other. The delicacy of contexts and goals is a direct theme. It will always be more permanent to create a language or recreate the language of destination. Whoever wants to be part of the Basque Country will have to be part of the community and, suddenly or later, will learn the language, as he would waste time in the translations, would not fully understand the same thing, would lose refinement and would escape much of the sustut context, such as the references of the community, fashion, the past, the ways of relating.
In any case, the problem is that where communities are not sufficiently compact, in the semi-Euskaldunes, how is there going to be an important social pressure of maintenance where the need to learn Euskera is so scarce? To say Garbiki, here we speak in Basque a person with conscience and political will, otherwise there is nothing that stimulates us. If in the future, if it does not change it, it is given a quality tool to what the germ is to learn Euskera, why are you going to go to school today?
In any case, they will bring about change and we will have to overcome the reflex resistance, the retreat, the terror, to conquer us, to be of our service, good and favorable.
Bidali zure iritzi artikuluak iritzia@argia.eus helbide elektronikora
ARGIAk ez du zertan bat etorri artikuluen edukiarekin. Idatzien gehienezko luzera 4.500 karakterekoa da (espazioak barne). Idazkera aldetik gutxieneko zuzentasun bat beharrezkoa da: batetik, ARGIAk ezin du hartu zuzenketa sakona egiteko lanik; bestetik, egitekotan edukia nahi gabe aldatzeko arriskua dago. ARGIAk azaleko zuzenketak edo moldaketak egingo dizkie artikuluei, behar izanez gero.
I don't want my daughter disguising herself as a Gypsy in the caldereros. I don’t want Gypsy children at my daughter’s school to dress up as Gypsies in caldereros. Because being a gypsy is not a disguise. Because being a gypsy is not a party that takes place once a year, with... [+]
The road goes by steps, and I learned a little while ago that it seems to have already begun. But people also want to learn to fill that sentence with content. Alone we could achieve little, maybe even resignation as soon as we started. Gathering huge crowds can also complicate... [+]
Ez zuen egoki jokatu, neurriak hartu behar ziren, bestela, ez dugu ikasten. Itxuraz, ez zen ohartzen egindakoaren inpaktuaz, normal jarraitzen zuen, batzuetan, ingurukoek baino itxura zoriontsuagoz. Gainera, altuegi hitz egiten du, hori ez zaio inori gustatzen. Darabiltzan... [+]
The Department of Education doesn't understand why public employees have gone on strike. He's got to ask the LAB Syndicate. This union signed an agreement with the department in April 2023. Two years later they have also called for a strike because, unlike the previous ones, the... [+]
Erretiratu berri den lankide-ohi baten omenez, Historiako irakaslea. Bejondeizula!
Hezkuntza-legeek azpimarratzen dute zein garrantzitsua den ikasleengan pentsamendu kritikoa sustatzea. Baina irakasle-klaustroak, garai batean ideien eztabaidarako eta proposamenak... [+]
The liberal democracy of the Western countries has a growing appearance of a minimalist democracy. At the heart of the definition would be respect for changes in government through elections. The authoritarian variant of this was called competitive authoritarianism by political... [+]
Zutabe hau idazten nengoela, gaia aldatu behar izan dut, nire arreta osoa harrapatu dutelako Trumpen muga-zergek. Azalpen gutxi beharko duzue, leku guztietan da berria, Txinako produktuei %10eko zerga eta Kanadako eta Mexikoko produktuei %25eko muga-zergak jarri dizkie. Trumpek... [+]
This wedge that the announcement on the radio Euskadi to replace the bathtub with a shower encourages the commencement of the works in the bathroom of the house. A simple work, a small investiture and a great change are announced. There has been a shift in toilet trends and a... [+]
The year 2025 will lead to a general policy of establishing shorter working weeks, bringing low costs for new hires for companies and an effective direction of change in labour relations.
With the aim of complying with the Spanish government agreement, the reform to shorten the... [+]
I received your e-mail in personal mail on the strike portals. At first, like many others, I thought it was to let you know what options we have in the face of the strike. But no, the e-mail received was a political and communicative movement against the strike.
I will confess... [+]
This weekend I've been thinking about the word 'aesthetic' in relation to a phrase said by a friend: “This work is aesthetic.” I have studied the etymology of the word aesthetic, it seems that its meaning was originally perceived through the senses, and it was later associated... [+]
The other day in Bilbao, I met a friend at the Bira bar. We were very happy at the Tar and I said: “Of course, since you’re Guipúzcoa, hahahaha.” And he insisted that he was not Guipuzcoan. Without me understanding it, I kept saying, “Ah! Is it not? You were born in New... [+]