Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Doctors use technical words in Spanish and at work we write everything in Spanish"

  • 13 and 14 September, in Bilbao. Health and Language Conferences in the Summer Courses of the UPV/EHU. Dozens of people met to work in Euskera in the field of health. If patients are frequently treated in Spanish, the entire working language in the health field is Spanish. These days were attended by Bilbo Hiria Irratia and interviews with various rapporteurs. One of them was Félix Zubia Olaskoaga. Physician in Intensive Care at Donostia Hospital and Assistant Professor at the Faculty of Medicine at UPV/EHU. We brought the interview by Bilbo Hiria Irratia to paper.
“Orain langileen euskarazko zerbitzuak sortzeko aukera daukagu. Beharra ere bai”. Argazkia: Juan Carlos Ruiz / Foku.
“Orain langileen euskarazko zerbitzuak sortzeko aukera daukagu. Beharra ere bai”. Argazkia: Juan Carlos Ruiz / Foku.

Felix Zubia, in your speech you've been talking about health and language. What did you tell the listeners?

As far as science is concerned, we have little on this subject. Above all, I have given my opinion and my point of view, and where the matter should go.

Tell us what you've explained.

Firstly, in Osakidetza and in the whole area of health, it is a great need for Euskera to be a working language. Of course, we have always used Euskera for communication, both with patients and among workers. But turning Euskera into a working language would be a step forward. I mean, we use Euskera when we write our documents in Euskera and we talk about medical issues. Because it happens many times to us, that we're not used to speaking in Basque, and let's put that piece in Spanish, because we don't know how to say it in Basque. Instead of saying ‘it has an acute myocardial infarction on the front side of the heart’, we say ‘it has an anterior infarction’. The technical words are used in Spanish and all the writing is done in Spanish.

You mentioned the need to educate health workers.

We need double literacy. We are many literate, but we also need to be literate in technical language. Some of us are professors of the University of the Basque Country/Euskal Herriko Unibertsitatea, and therefore we are literate, but much less. And it's true that what we learned from not using it is also rusting, and that we should also recover it. Otherwise, we have a totally unbalanced situation, we have Basque workers who are not able to give a kind of technical subject in Basque. Why? Because they don't use these kinds of expressions on a daily basis. Many young people, and perhaps have undergone university studies in Euskera, use Spanish for specialized training. Why? Because the whole environment is working in Spanish and the supraspecialized models they have are also in Spanish. We still have unearned points or unaddressed areas, to which we should reach.

The challenge is big.

This is not just a challenge for Osakidetza. I recently read that the Provincial Council of Gipuzkoa also wanted that, and I believe that if there is a great institution, the Basque Government can be the Provincial Council of Gipuzkoa. Its challenge for 2018 is to use Euskera as a working language. In 2014, Patxi Baztarrika [then Deputy Minister of Linguistic Policy of the Basque Government] said that the biggest challenge was to turn Euskera into a working language. In many organisations we have a need and in Osakidetza too.

Does Osakidetta pay the necessary attention to the meeting of professional Basques?

A drop falls to the sea on a slide. If we move in very Castilian speaking environments (and I don't just mean people, I'm talking about customs), if we put a drop of water in them, it dissolves. In the Basque Plan of Osakidetza there is the possibility of using Euskera as a working language, there is the possibility of creating circuits in Euskera, but it is something that must be taken seriously, we would need a special plan. Within the Euskera Plan we should put a sub-paragraph, to that we must put in place concrete measures and a budget to carry out concrete measures. First, I would ask to identify certain fields, to know where circuits can be made in Euskera. In 2017, the number of employees with Basque accreditation in Osakidetza stood at 37-38%. Growth has been remarkable in recent years and is expected to reach 60% or 65% by 2022 or 2025. Just as the elderly are being withdrawn and the young people are coming in that is going to be what is going to come, but it would also be a shame to wait so long, and for those people we have to create environments where we can speak in Basque. Creation of specific points working in Basque, training of the staff of the specific points, subsequent support and evaluation. The joining of these points will make up our lake or our sea.

Do you want to carry out this kind of dynamic among the workers?

There's everything. There are areas where you can create circuits in Euskera. I know some of these areas, they are working at the will of the workers and with an appropriate percentage of Euskaldunes. I know the services in which three quarters of the employees are Euskaldunes. In addition, we will have to get used to having in common workers with different levels of knowledge. We will have to get used to using Euskera naturally in the interview, and perhaps one person responds in Spanish, and then speak in Euskera. It is one of the biggest problems we have had with Euskaldunes: if someone does not speak in Euskera, we all go to Spanish. We called him Belarriprest [in Euskaraldia]. Well, we have to get used to doing that exercise naturally and really do it.

The next step, and it's not that far away, is an automatic translator. Right here we have experts in machine translation. We need a system that correctly translates the text into Basque or Spanish. It is important to provide a security that understands the text written in Basque who has not been able to understand it well. This person would translate to Spanish through machine translation. If we did not have this system, the employee who drafted the texts in Basque would also be obliged to do so in Spanish. We cannot put patient safety at risk. I work in intensive care with the worst. Suppose I've written my text in Basque, and if the employee behind me doesn't understand it, what would happen? We want to avoid these situations, so that it is not a problem to understand the language.

Still, I said that there are points that have told us that they are willing to make circuits in Basque. As the model emerges and you see it's possible, more would be produced.

A few years ago it was impossible to do so. I have been in Donostia Hospital for nineteen years, six years before studying, and the situation of 25 years ago and the one we have today has nothing to do with it. We have the opportunity, the challenge and the need. The situation must be exploited.


You are interested in the channel: Euskara
Lava de Pamplona, a short farewell to return with renewed strength in September
This Saturday the Hostal Laba will close in the Plaza del Castillo de Pamplona and, curiously, the closing will be celebrated with a party of the whole day, since the farewell is not definitive: Lava will join the adjacent Windsor Bar, the works are about to begin, and will... [+]

2025-02-14 | Sustatu
Translator research: how does advanced machine translation affect Basque?
The Cluster of Socioluinguistics, with the collaboration of several institutions and in the work elaborated by Asier Ambeka, Eduardo Apodaka and Asier Basurto, has published the results of the project called Itzulerem. They have studied the influence of neural translators... [+]

“Interference of the judiciary” denounced in San Sebastián in relation to the issue of the Basque language requirements of local police
In January of last year, the judges annulled two local police posts with a B2 requirement, considering that applying for Basque could be "discriminatory", and in the previous week, the Superior Court of the Basque Country has decided not to consider the appeal filed by the City... [+]

Aski Da mugimendua Irungo Udalarekin bildu da: hizkuntza politika berri baten lehen urratsak?

Gabonetako argiak pizteko ekitaldia espainolez egin izanak, Irungo euskaldunak haserretzeaz harago, Aski Da! mugimendua abiatu zuen: herriko 40 elkarteren indarrak batuta, Irungo udal gobernuarekin bildu dira orain, alkatea eta Euskara zinegotzia tarteko, herriko eragileak... [+]


Searching for the Best Chatbot
In recent years, the development of artificial intelligence (AI) has had a significant impact on the situation of minority languages. The main models developed by the technology giants, such as ChatGPT, are trained in the main languages, which entails the risk of leaving aside... [+]

'Give them here, give them Basque' will be the slogan used by the Government of Navarre in its campaign to promote Basque
Especially families with children. Because we want the best for our children, giving them Basque would broaden their horizons for the future. "It is an invitation to choose for multilingualism, because giving Basque is a union," said Ana Ollo, Basque counselor.

2025-02-10 | Amanda Verrone
Decolonize the land of the Basque Country:
Basque is agroecological
This is how we put an end to the working group on decolonization, in the framework of the meetings “Embodying ecofeminisms in the Basque Country” that took place last November in Arraya-Maezú (Álava). It was the refuge of various expressions of the defense of the... [+]

Aggression against the linguistic requirements of the local police in Donostia, Astigarraga and Usurbil
The City Council of Donostia-San Sebastián appealed in September 2024 because in January of the same year the judges annulled the B2 language requirement of both municipal police officers. The Supreme Court of the Basque Country will not even refer the appeal to the court... [+]

2025-02-07 | Euskal Irratiak
by Ximun Fuchs
"Because the Basque offenses are so insulting that we are not emotional cripples"
The company Le Tampographe Sardon has for sale the stamp box of 24 lashes. It is available online. It is the actress Ximun Fuchs who has made the selection work, since insults are a "work tool" for her.

Statement of the Basque Committee of the EITB
With this letter, the Basque Committee of the EITB and the EITB bodies that underwrite it wish to express their concern and rejection of the selection processes that have been put in place in recent months for the management positions of the EITB, since the demand for knowledge... [+]

Euskaraz in the Basque Country calls for national demonstration on 6 April in Bayonne
The demonstration will take place at 11:30 a.m. at the Palace of Justice. The movement has extended its call for the rights of the Basques and in solidarity with the defendants. The defendants painted "Justice for Basque" at the Court of Justice of Bayonne on Euskara Day last year... [+]

From Julen Goldaraz, 'Flako Fonki'. Chess and jacks
"I don't know if I've improved the Basque language or lost my embarrassment, but that makes me very happy"
Although I knew him by sight before, the world of music has brought Julen Goldaraz and me closer together. I immediately knew Flako Chill beyond that image that the Mafia showed and that has largely conditioned my relationship and opinion with the project. Four or five years... [+]

More places to stay in Judimendi: Transforming the stigmatized Model A school into a Model D neighborhood school
The Judimendi public school in Vitoria-Gasteiz has been a segregated school, welcoming students from all over the city, children of families of foreign origin. But in addition to the transition from model A to model D, thanks to the process carried out by the neighborhood to... [+]

Eguneraketa berriak daude