Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

The 'belarriprest' is uncovered in Bergara

  • Several municipalities in the Basque Country have tools for simultaneous translations, including those in Bergara. The system has ensured that meetings can be held in Basque without the need for professional translators to do so. In the meetings of parents of the Ikastola Aranzadi, the simultaneous translation has managed to bring the language from conflict to normalcy.
“Nork behar ditu aurikularrak bilera gaztelaniaz jarraitzeko?” galdetu eta uste baino gutxiagok erantzuten du baietz, alegia, ez dute euskaraz hitz egiten baina ulertzen dute. Aurikularrak janzten dituzten askok bestalde, kentzeko joera hartu dute, kontur
“Nork behar ditu aurikularrak bilera gaztelaniaz jarraitzeko?” galdetu eta uste baino gutxiagok erantzuten du baietz, alegia, ez dute euskaraz hitz egiten baina ulertzen dute. Aurikularrak janzten dituzten askok bestalde, kentzeko joera hartu dute, konturatu direlako haiek uste zutena baino gehiago ulertzen dutela euskara. Argazkia: Dani Blanco.

Parent and parent meetings are appointments that are repeated at most of the beginning of the course. At the Ikastola Aranzadi in Bergara, meetings to share information with parents are also common, and the choice of language to give explanations has given more of a headache to those in charge of the center. The children in the area studied in model D and 80% of the parents were Basque.

By 2010, the Basque Strategic Plan was elaborated in Aranzadi. According to the director of the ikastola, Ane Barruso, “at the time of drawing up the plan we saw a gap in the meetings of fathers and mothers. We did it in Basque and Spanish and we worked the same content first in Basque and then in Spanish”. Barruso recalls that doing so in both languages caused much damage, among others, that meetings were boring and that the passage of time was very long. In order to remedy the problem, they sent the parents a questionnaire with three options: one, to follow as before; the second, that the meeting be held in Basque and that the computer and paper supports be in Spanish; and the last, that it be held in two parallel meetings, one with Euskaldunes and the other with non-Euskaldunes.

The second option was supported by the majority of the parents, but the parents were not happy with the decision and were opposed, no longer explaining to the meetings. “Erdaldunes fathers and mothers who observed their linguistic rights and how they are members of the ikastola, wanted their language also to be respected. They used the word exclusion,” Barruso explained. “We told them that the community in our center is Euskaldun and that we guaranteed the rights in both languages.” To answer the complaints of mothers and fathers erdaldunes, ikastola tried to find other ways and decided to test the possibility of simultaneous translation.

Ikastola Aranzadi contacted the Basque Service of the Municipality of Bergara to inform them of the need for the translation service. Steppes Plazaola, a Basque technician at the City Hall, believes that they saw the simultaneous translation with good eyes and that they started working on the idea: “We thought that in addition to the Ikastola it could also serve for the other meetings.” Initially the machine was rented, but finally, due to the frequency of use given to it, the City Hall decided to purchase the equipment.

The Ikastola Aranzadi is today the association that uses the most tools for translation in Bergara, having managed to fix what had created the gap until then: “The first test was done at the general assembly of the ikastola and instead of being three hours, we managed to finish the meeting about an hour. Everyone saw their rights guaranteed,” said Ane Barruso. The next step was the implementation of the system in the meetings of parents, and today they continue to do so. The translation work is in the hands of the volunteer teachers and the director of the ikastola says that preparing the content before the meeting greatly facilitates the work: “As we had previously prepared meetings in both languages, there has been no more work. We give the explanations in Basque and those who need to translate listen to the Spanish explanation from the headset”.

In addition to parental meetings, the Ikastola Aranzadi de Bergara has taken a further step and has already opened the simultaneous translation service to other conferences. The talks that are organized for parents are also held in central Basque and the teachers translate them at the same time. “Before we have translated the most usual words on the subject. It’s true that the work is usually quite hard, but it’s pretty good,” said Barruso.

The ‘belarriprest’

The Ikastola community of fathers and mothers received the change in Bergara and the Erdaldunes fathers and mothers have also thanked the service. As explained by the Basque technician Steppes an Plazaola, “because of this we have realized how many people understand Euskera and those same people have realized that understanding Euskera has value.” In the words of Barruso, the implementation of the simultaneous translation has also allowed the creation of ‘belarriprestas’ – which in Euskaraldia the ‘belarriprest’ will require the ‘ahobizi’ to speak in Basque because they are able to understand them –: “Many fathers and mothers have told us that for them not so much work is done. Most of the time, they do not take the headphones and try to understand them in Euskera, asking their interlocutor if they do not understand it. As a result of not wanting to take the apparatus in front of some, some parents have become ‘belarriprest’.

Service available to all citizens

Since it acquired the necessary equipment, the City of Bergara has made available to the public the system that guarantees simultaneous translation. The City Council gives the instruments free of charge and it is necessary to process the request beforehand. The person who will perform the translation functions should also be located by the person who needs the system. According to Steppes Plazaola, the Basque technician of the City Hall, to use the system it is enough to have basic technological knowledge and to support the experience of the first time, they also have the instruction document prepared.

In addition, the purchase of the system has also benefited the Bergara City Hall. In the presentations organized by the City Council, simultaneous translation is now guaranteed and is carried out by the technicians of the Department of Euskera or, in some cases, the municipal technicians of the area. In addition to the City Hall, other local associations use the service and this same course, for example, two other schools in the town have begun to offer simultaneous translation to the meetings.

A technology that opens doors, reaching more doors

The Bergara example, however, is not an isolated example in the Basque Country. Plazaola knows some municipalities with similar systems available: “In Ordizia they have had it for a long time, and in Eskoriatza, Lasarte-Oria, Irun and Hernani also have it.” The Basque technician at Bergara believes that the system they have in Bergara is not a specific tool for translation, but is also used by tourist drivers. However, it is not the only system for ensuring simultaneous translation, and as technology progresses, more economically accessible tools are being created. For example, the San Sebastian Foundation 2016 and the Cooperativa Talaios developed the platform ‘Interprest’ a couple of years ago. Simultaneous translations using smartphones, between the translator signal and using a tool that has the modem function between the listener can be performed via Interprest.


You are interested in the channel: Euskararen erabilera
If you don't know how to manage languages in meetings, this guide will help you
In how many communication situations does the Basque Country lose? Because the person responsible has not thought about how to manage languages, because there are resistances and there are no prepared arguments to answer them… The Sociollinguistics Cluster has put a guide on... [+]

Euskarabentura travels Álava after touring Zuberoa, Baja Navarra and Navarra
The expedition will arrive on Wednesday at Arganzón (Álava), after passing through Salinas de Añana. Ten days ago the expedition began in Atharratze (Zuberoa). 125 Jzioremove, from 15 to 17 years old, is the name that the participants of Euskarabentura receive, and with them... [+]

They present the GUKA, the “free plaza” created by hundreds of Euskaltzales of Bilbao
At the pier of Ripa, numerous Euskaltzales met in the presentation of the movement that has been created to be able to speak freely in Euskera. They point out that “it will be a consequence and after the impressive work done by the bilbaínos for many years”.

Pamplona shaken by language
More people than ever have gathered in the Third Region of Pamplona. In the mintzodrome. About 180 people have practiced Euskera and have spread the Basque network.

Jaime Altuna. Professor and researcher at the UPV
"The Basque problem is more adult than adolescent"
Jaime Altuna Funambulists of Language. Linguistic socialization focused on age and gender in sports has completed its doctoral thesis in July. From the in-depth knowledge of the theme and of what was written earlier by other researchers, it has approached with a special and... [+]

No Basque mark on the Biarritz audiovisual guides
Audioguides are in French, German, English and Spanish. Genevieve Fontain, director of the tourist office in Biarritz, has argued that the Basque country is not “one of the immediate demands”.

Jon Zapata, Coordinator of the Adults Children initiative
“Children understand that Euskera will be the language of children”
The Heldu Adult Child Initiative will be held from 19 to 29 October in 80 localities of Hego Euskal Herria. The protagonists will be, above all, fathers and mothers, and the Euskaltzaleen Topagunea organisation has underlined two objectives: on the one hand, that parents take... [+]

2023-09-28 | Rober Gutiérrez
The promotion does, but…

I think it will have to do with the hangover of the profession, but I have to acknowledge that I look at the linguistic landscape of the places I visit. Signs that stick on the walls, hanging from streetlights, billboards, and supports that appear in shops or companies (signs,... [+]


Iñigo Urrutia
"Spanish and French were imposed with weapons in the Basque Country"
Iñigo Urrutia (1966, Jatabe-Maruri), together with Xabier Irujo, has normatively analyzed the history of legal Euskaphobia. The result is the great book of the Legal History of the Basque Language (1789-2023). As Irujo was abroad, we talked to Urrutia. The Basques on both sides... [+]

2023-06-30 | Sustatu
Umap dies, Twitter's warehouse is over
Umap Twitter’s Euskera store began operating in October 2010 with CodeSyntax. In 2023 he died. Elon Muskiz has murdered even though he does not know who we are and who we are. Umap has served as the basis for various services, has for several years rankings and collections of... [+]

2023-06-21 | ARGIA
To promote the use of Euskera in football 'Euskara, jalgi hadi plazara!' return to competition
The Euskara jalgi hadi plazara football tournament will be held for the second time in Lezama on 24 June. Four sports associations from all over Euskal Herria will participate, with the aim of promoting the use of Euskera in sport.

Celebration of Uskara Day in Roncal and I remember Euskera as a travelling language
The annual meeting of hundreds of people from the Roncal Valley will be held in the same town of Roncal on 20 May. The Uskara Day, which this year marks its 26th edition, has become an essential initiative for the cohesion and revitalization of Valley citizenship.

Iñaki Iurrebaso
"The speakers do not turn their backs on the Basque Country"
Iñaki Iurrebaso Biteri (Legazpi, 1967) is convinced that to transform reality one must know things as precisely as possible. The sociologist has always worked in this trade, from the City Hall of San Sebastian, after Aztiker and on his own. He has spent the last eight years as... [+]

2023-03-13 | Sustatu
Sociolinguistic data of Navarre: progress in knowledge but anti-rise attitudes
7 de Navarra. Euskarabidea, the Basque Department of the Government of Navarra, has released data from the Socio-linguistic Survey. The measurements are from 2021 and, summarizing the data collected, as sociolinguistics Kike Amonarriz has done, "benefits in knowledge, maintenance... [+]

2023-02-06 | ARGIA
Amikuzen will celebrate this year five February Thursday
The Amikuzeko Zabalik association begins this week the 26th edition of the Otsail Ostegunak lecture cycles entirely in Basque. In this edition, the conferences will also be held for five Thursdays in the Bideak space of Donapaleu, which until recently was a convent of Franciscan... [+]

Eguneraketa berriak daude