Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Fiction free territory of the Basque Country

  • In Paul Urkijo's new film, each character uses a language to enrich the story. The old Basque of Álava has also risen. The feature film will be released on March 2.
Hika, zuka eta berokika erabili dituzte filman, baita erregistro kolokiala eta jasoa ere, eta euskalkiak.
Hika, zuka eta berokika erabili dituzte filman, baita erregistro kolokiala eta jasoa ere, eta euskalkiak.

Paul Urkijo’s first feature film, Errementari, excites the public’s imagination, a fantastic story based on Patxi Errementaria’s story. The Basque Country is also an instrument to give strength to this peculiar environment of mystery. Some characters speak Basque Alavés, others speak Basque in common... this curious and effective mix takes us to remote places and times and also highlights the differences between the characters. Should the same be said of a humble citizen and an ostentatious Commissioner of Parliament? In Errementari no.

Although the original script has been written by Paul Urkijo himself, the translator Gorka Lazkano has dealt with language issues. At first, the words they needed in unified Basque began to take a different color. “He proposed to use the Basque country in Alavés and I found it an interesting touch,” Urkijo tells us. “It was clear that I needed an old Basque because history is set in the 19th century.” As it is a film located in the Alavesa Mountain, the idea was to base itself on the variant that was once spoken in the east of Álava, as explained by Lazkano: “We saw that it was possible to make some arrangements with some ancient Eastern writings and create an understandable language.” They are based on what was written in the 18th century by Joan Bautista Gamiz of the town of Sabando: “It’s the one closest to time and place of history.”

The linguist Koldo Zuazo has been advised, since since 1989 he has dedicated himself to the reconstruction of the characteristics of the Basque country in Álava. It has many ancient texts and testimonies, including the 238 verses of Gamiz. After almost three decades of work, the linguist Eibarresa tells us that her curiosity is still not “satisfied”. Gorka Lazkano's lighthouse has been his book Arabako euskara, in the experiment of putting the characters talking in Arabic. In addition, Zuazo read the script and made suggestions. “With Koldo’s contribution I saw everything clearer, especially as regards the verb,” says Lazkano-, at first I took too many features of Álava and he told me to remove some; it was like separating straw and grain.”

The devil speaks

The Basque batua also has its place in Errementari. Being a standard, careful and collected language, it is more suitable for some characters that appear in the film, as the dialect “does not work” with them, according to Lazkano. “The characters of the institutions and the devil needed an elaborate, theatrical language and for that the best was to unite,” added Urkijo. The apocalyptic phrases of the devil, for example, have been put together.

They studied other alternatives such as Euskañola, but they have been “satisfied” with having chosen the batua. 150 years ago there was no unified Basque, but, according to Lazkano, it is also not realistic for a representative of the Council to make Basque. It's the magic of cinema. He also stressed that the actors Ramon Agirre and Eneko Sagardoi use the Basque Batua "in a very natural way", as he explained.

The narrator, for his part, speaks in Basque in Ataun, collecting the story of Patxi Errementaria to pay tribute to Joxemiel Barandiaran. In addition, other dialects have also been used to provide additional information, according to Lazkano: “For example, the character of Gotzon Sánchez, a group of village to village trade, makes a language of Oiartzualdea, that may be enough to know that it is not village trade.”

Lazkano believes that the game created with the Basque variants “enriches” history. On the one hand the treatments (hika, zuka, berorika) have been used, on the other the records (colloquial, jasoa) and finally the dialects. “They give character to the characters, they help to dress the film.” Koldo Zuazo agrees on this: “We can’t put everyone talking the same way, it’s not real. In Errementari there are the neighbors of a small Alavese people and with them the abbot, the representative of the deputation, the devil... it is fair that everyone speaks their own way”.

Known variants

Paul Urkijo, director of the film, is clear that these kinds of features influence the character of the film, even more fantastic. “It gives it a curious texture, those of us who know Euskera quickly realize that there is something special,” the director explains. It is special, striking the Basque of Errementari, but also understandable. When it comes to recreating the Basque country in Álava, this condition has been taken into account at all times. “It hasn’t been like reviving a finger, most of the features we’ve acquired are used today in many places,” says Lazkano.

“For most Basques the variants we have used are known, sometimes it resembles the Western Basque, other times it is a curious mixture of Goierri, Burunda...”. Some of the characteristics taken from the Basque Country are: To become – at the end of the word (daughter), to remove – i from the particippo- (I have seen), to replace yourself with (she), etc.

With the conviction that the reconstruction of the entire verb would be confusing, the forms of Urdiain have been used under the advice of Koldo Zuazo. “We know a lot about the Basque country in Álava, but we don’t know all of them, and the actors, to work comfortably, need a full language,” said Zuazo. To solve it they have moved to Urdiain. “It’s in Navarre, but it’s clear that his life has been linked to Álava.”

In the opinion of Lazkano, “indirectly, the research work of linguists serves to disseminate through entertainment and to show the historical link between Álava and the Basque Country”. Zuazo has expressed his “great joy” for the words he has researched for years in film. In addition, he said that "Lazkano's work, Urkijo's attitude and the professionalism of the actors were to be welcomed".

In any case, uniting dialects and batua is not the only contribution of Errementari, nor the most significant, according to the translator Gorka Lazkano. The most remarkable thing is that a film of this level is made in Basque. “The exercise we have done with the Basque of an era in Álava can be a novelty, but as for the model we have not brought anything new, like the rest we have done what we can.” All of this, with the public present, of course: “We have always hesitated, how not to scare the Euskaldunberris and how not to bore others.”

Errementari had the possibility to shoot in Spanish or English, but it has always been clear that this film about Patxi Errementaria had to be in Basque. As a result, the offer in Euskera will be extended in the cinema billboard. Urkijo, Lazkano and Zuazo have carried out a very nice exercise, removing the possibilities offered by the languages and registers of the Basque country. “The film brings together the various colors of the Basque Country, which gives history a lot of life,” the director explains. In the opinion of Gorka Lazkano, “we must be allowed to play from time to time without complexes, and turn fiction, at least, into the free territory of the Basque Country.”


You are interested in the channel: Euskara
2025-02-19 | Estitxu Eizagirre
“Kartzelara bidaltzen bagaituzte ere, hemen egongo da herri bat erasoen kontra defendatzeko prest”

Ilbeltzeko igande goiz batez jo dugu Baztanera. Eguzkiak oraindik ez du Lekarozko plaza argitu; bertan elkartu gara Garbiñe Elizegi Narbarte, Itziar Torres Letona eta Ernesto Prat Urzainkirekin. Itzaletan hotz egiten du eta umorez goxatu dugu lehen agurra, hogei urtean... [+]


“The Basque immersion is under attack with the dissemination of the PAI model”
The union STEILAS has filed an appeal against the court order to increase the hours of English and reduce the hours of Basque. “They’re putting the submersion in a serious hole,” they say.

A meeting will be held in front of the EITB headquarters in Bilbao to demand the relocation of management positions
"The Basque EITB, starting with the direction!" Under the slogan, the meeting will take place on Tuesday 25 February, convened by the unions ELA, LAB and ESK of the EITB, as well as the initiative Modify the Script.

The UPN of Estella interrupts the program of bertsolarismo of the schools
The complaint has been made by the association Gara, which works to promote the Basque language in Estella: "The capacity for creation is enhanced and critical thinking is cultivated, all from a playful perspective, based on enjoyment."

2025-02-18 | Mara Altuna Díaz
Scott Zúñiga, American Tiktoker:
“My superpower to learn Basque is to speak it constantly, without shame”
He is 44 years old, his mother is Mexican, and his father is Scottish. Born in New Mexico, raised in Utah, he learned about Basque twenty years ago when, while studying Film Industry in Cadiz, someone told him that he had a Basque surname. He has been living in San Sebastián... [+]

2025-02-18 | Antxeta Irratia
Hendaia, Urruña, Donibane Lohizune eta Ziburuko herriek hamabostaldia antolatu dute euskararen erabilera hauspotzeko

Hizkuntzarako ere gurasoak haurrentzako eredu direla kontuan hartuta, euskararen erabilera eta irakaskuntzari buruz sentsibilizatzeko helburua duen hamabostaldia antolatu dute Hendaia, Urruña, Donibane Lohizune eta Ziburuko herriek. Martxoaren 15etik 30era guraso... [+]


Lava de Pamplona, a short farewell to return with renewed strength in September
This Saturday the Hostal Laba will close in the Plaza del Castillo de Pamplona and, curiously, the closing will be celebrated with a party of the whole day, since the farewell is not definitive: Lava will join the adjacent Windsor Bar, the works are about to begin, and will... [+]

2025-02-14 | Sustatu
Translator research: how does advanced machine translation affect Basque?
The Cluster of Socioluinguistics, with the collaboration of several institutions and in the work elaborated by Asier Ambeka, Eduardo Apodaka and Asier Basurto, has published the results of the project called Itzulerem. They have studied the influence of neural translators... [+]

“Interference of the judiciary” denounced in San Sebastián in relation to the issue of the Basque language requirements of local police
In January of last year, the judges annulled two local police posts with a B2 requirement, considering that applying for Basque could be "discriminatory", and in the previous week, the Superior Court of the Basque Country has decided not to consider the appeal filed by the City... [+]

Aski Da mugimendua Irungo Udalarekin bildu da: hizkuntza politika berri baten lehen urratsak?

Gabonetako argiak pizteko ekitaldia espainolez egin izanak, Irungo euskaldunak haserretzeaz harago, Aski Da! mugimendua abiatu zuen: herriko 40 elkarteren indarrak batuta, Irungo udal gobernuarekin bildu dira orain, alkatea eta Euskara zinegotzia tarteko, herriko eragileak... [+]


'Give them here, give them Basque' will be the slogan used by the Government of Navarre in its campaign to promote Basque
Especially families with children. Because we want the best for our children, giving them Basque would broaden their horizons for the future. "It is an invitation to choose for multilingualism, because giving Basque is a union," said Ana Ollo, Basque counselor.

Searching for the Best Chatbot
In recent years, the development of artificial intelligence (AI) has had a significant impact on the situation of minority languages. The main models developed by the technology giants, such as ChatGPT, are trained in the main languages, which entails the risk of leaving aside... [+]

2025-02-10 | Amanda Verrone
Decolonize the land of the Basque Country:
Basque is agroecological
This is how we put an end to the working group on decolonization, in the framework of the meetings “Embodying ecofeminisms in the Basque Country” that took place last November in Arraya-Maezú (Álava). It was the refuge of various expressions of the defense of the... [+]

Eguneraketa berriak daude