Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Forgetting the shame, approaching the Basque

  • In the AntzerkHizkuntza project, theatre is a means for boys and girls in primary and secondary schools to dare to speak in Basque. At Ave María School in Bilbao they have model B and have been practicing theatre for years.
Imanol Canales irakaslea: “Batzuetan, ikasleek gidoia ahaztu eta inprobisatu egiten dute. Horrek kezkatu egiten ditu, baina irakasleok pozez hartzen dugu, euskaraz inprobisatu dutelako, hori aurrerapausoa da!”. Argazkian, Bilboko Ave María ikastetxeko ika
Imanol Canales irakaslea: “Batzuetan, ikasleek gidoia ahaztu eta inprobisatu egiten dute. Horrek kezkatu egiten ditu, baina irakasleok pozez hartzen dugu, euskaraz inprobisatu dutelako, hori aurrerapausoa da!”. Argazkian, Bilboko Ave María ikastetxeko ikasleak saio betean. Argazkia: Aritz Loiola.

Today, many adolescents have a single relationship with Euskera in the classroom. Often, moreover, it is a one-way communication: faculty in Basque, Spanish students. Or, in silence, in their Basque clumsy, because they are more comfortable in Spanish. The AntzerkHizkuntza project helps young people overcome the complexes and influence playfully the use of Euskera. It is a method that satisfies not only the faculty, but also the students, if the end of the course surveys are taken into account.

Improving self-perception and strengthening self-confidence are the pillars of the Antzerk Language. As explained by Garikoitz Lasa, coordinator of the project, they work with 4th grade students from Primary to Secondary. At that age, young people judge themselves very rigorously, as integration into the group of friends is essential. The people who work more comfortably in Spanish prefer to leave the Basque Country, rather than being ridiculous in the face of the people around them.

Theater is an ideal instrument to overcome these complexes: besides linguistic competencies, one works self-control, one learns to value teamwork and one loses shame. Language is worked in class hours. Throughout the course, dedicating an hour a week, children have the mission of preparing a theater play. GARIKOITZ Lasa clearly states that theatre is not the goal, but the medium. “As everyone wants to be part of the work, they are very motivated and this leads them to take positions in favor of the Basque country. We want them to learn without realizing it, having a good time.”

Photo: Aritz Loyola.

In 2009, they started carrying out the school project in school. The head of the Berritzegune of the Txurdinaga Bilbaíno district told them it was a good project, but they usually work in English. “This Euskera technician is a passionate Euskaltzale and asked us – Lasa recalls – to keep the project in Euskera. And so we have maintained, this project is designed for linguistic normalization, and it will always be in Basque.” So far they have worked in Bizkaia (Barakaldo, Bilbao, Erandio, Igorre, Sopela…), but they are ready to extend to Álava and Gipuzkoa.

It is an effective initiative, since speaking well in Basque is not a condition for participation, but a desire to speak in Basque. “There are people who go to Spanish and we turn them to Euskera,” says Lasa, “we thank them for the effort, with a positive reinforcement, saying how well they are doing in Euskera.”

Lasa has recognized that, at least in grammar, they don't teach them much. “In AntzerkHizkuntza things can be said wrong,” it is to say in Basque. Lasa and her colleagues also do not use the Basque cult in the classroom, but a “provocative” language, with Spanish. “I don’t want to be a proper model, but a valid model.” Once the habit of speaking in Basque has been acquired, there will be time to improve.

Working on competences

How does Antzerk attract a student who so far has not wanted to speak in Basque? Motivation and involvement are the keys. The theater lets you spend an hour a week doing a fun activity instead of being upset in class. They all want to participate, and for that they need the Basque. In addition, it is an environment conducive to the forgetting of shame: “They can test themselves against others, but in a protected environment.”

Photo: Aritz Loyola.

There are notable differences between the students, at the Basque level and attitude: the same cannot be played with the timid and the noisy. The former help them to appear as they are, to feel the acceptance of the group, the latter teach them to respect what surrounds them. According to the coordinator, as the course progresses, there is a noticeable improvement in the cohesion of the group and in the confidence of all members. This positively influences the use of Euskera, but the benefits are not only linguistic, but also improve other useful aspects for students. The ability to work as a team, for example.

The adequacy to the characteristics of each group is essential for the achievement of the objectives. The work of the tutor is important; the members of AntzerkHizkuntza and the tutors have permanent communication. “At first, tutors tell us about the students. For example, if we are told that a student is shy, we can intervene individually.”

It is also a means to better know the students for the tutors and tutors. “We offer the teacher a tool, they have the opportunity to hear how the group performs orally, as many times they have only been able to work in writing by the Basque Country.”

The experience of the Ave María College

At the Ave María College in Bilbao, work has been done for some time in AntzerkHizkuntza. In the 3rd High School, in model B, Imanol Canales Arrasate teaches and highlights the difference observed in the attitude of students from beginning to end of the course. In centers like Ave María, these kinds of projects are of great help. “We have immigrants who arrive without knowing Euskera, in addition model B is ours and, therefore, the students have little contact with the language,” explained Canales. “I think the level of Euskera in the center is increasing year after year and AntzerkHizkuntza has to do.”

Photo: Aritz Loyola.

To reinforce the use of the Basque Country, they decided to include AntzerkHizkuntza in the programming, but they have also found more advantages for Ave María: “It is a breakthrough in group management and body expression,” says Canales. “Sometimes students forget the script and improvise it. That worries them, but the teachers take it with joy because they have improvised in Basque, that is a step forward!”

GARIKOITZ (PPE). — (DE) Mr President, I should like to begin by congratulating Mr Lasa on his excellent report. But overall, the experience is positive. “It’s wonderful when a teacher tells you that this or that student has changed for the better,” says Lasa. Students also feel satisfied. “At first many don’t want to do theater, but as the course progresses they get involved and in the end they tell us they’re proud of what they’ve done.” Listening to them is “June extra pay” for AntzerkHizkuntza.

The change in language habits is not easy, the key is in the adaptation of the objectives to the local reality, as Lasa stressed: “We don’t guarantee miracles, but they happen every year. We went unnoticed for very few students.”


You are interested in the channel: Euskararen erabilera
Famili'on egonaldi ibiltaria aurkeztu dute lehendabizikoz Baionan

Plazara, AEK, Uda Leku, Dindaia eta Ebete antolakundeak Baionan elkartu dira Famili'on egonaldi ibiltariaren lehen edizioa aurkezteko. Hizkuntza mailaren arabera eskaintza bat edo beste egongo da eta haur zein gurasoentzat izango da udaberrian.


With the aim of increasing the use of the Basque language in Zestoa, free time for children with limited resources
In Zestoa (Guipúzcoa), since September 2024, children and young people with low economic resources can choose one of five cultural and sports activities in which they can dedicate themselves free of charge. The City Council has renewed the regulation on subsidies, arguing that... [+]

If you don't know how to manage languages in meetings, this guide will help you
In how many communication situations does the Basque Country lose? Because the person responsible has not thought about how to manage languages, because there are resistances and there are no prepared arguments to answer them… The Sociollinguistics Cluster has put a guide on... [+]

Euskarabentura travels Álava after touring Zuberoa, Baja Navarra and Navarra
The expedition will arrive on Wednesday at Arganzón (Álava), after passing through Salinas de Añana. Ten days ago the expedition began in Atharratze (Zuberoa). 125 Jzioremove, from 15 to 17 years old, is the name that the participants of Euskarabentura receive, and with them... [+]

They present the GUKA, the “free plaza” created by hundreds of Euskaltzales of Bilbao
At the pier of Ripa, numerous Euskaltzales met in the presentation of the movement that has been created to be able to speak freely in Euskera. They point out that “it will be a consequence and after the impressive work done by the bilbaínos for many years”.

Pamplona shaken by language
More people than ever have gathered in the Third Region of Pamplona. In the mintzodrome. About 180 people have practiced Euskera and have spread the Basque network.

Jaime Altuna. Professor and researcher at the UPV
"The Basque problem is more adult than adolescent"
Jaime Altuna Funambulists of Language. Linguistic socialization focused on age and gender in sports has completed its doctoral thesis in July. From the in-depth knowledge of the theme and of what was written earlier by other researchers, it has approached with a special and... [+]

No Basque mark on the Biarritz audiovisual guides
Audioguides are in French, German, English and Spanish. Genevieve Fontain, director of the tourist office in Biarritz, has argued that the Basque country is not “one of the immediate demands”.

Jon Zapata, Coordinator of the Adults Children initiative
“Children understand that Euskera will be the language of children”
The Heldu Adult Child Initiative will be held from 19 to 29 October in 80 localities of Hego Euskal Herria. The protagonists will be, above all, fathers and mothers, and the Euskaltzaleen Topagunea organisation has underlined two objectives: on the one hand, that parents take... [+]

2023-09-28 | Rober Gutiérrez
The promotion does, but…

I think it will have to do with the hangover of the profession, but I have to acknowledge that I look at the linguistic landscape of the places I visit. Signs that stick on the walls, hanging from streetlights, billboards, and supports that appear in shops or companies (signs,... [+]


Iñigo Urrutia
"Spanish and French were imposed with weapons in the Basque Country"
Iñigo Urrutia (1966, Jatabe-Maruri), together with Xabier Irujo, has normatively analyzed the history of legal Euskaphobia. The result is the great book of the Legal History of the Basque Language (1789-2023). As Irujo was abroad, we talked to Urrutia. The Basques on both sides... [+]

2023-06-30 | Sustatu
Umap dies, Twitter's warehouse is over
Umap Twitter’s Euskera store began operating in October 2010 with CodeSyntax. In 2023 he died. Elon Muskiz has murdered even though he does not know who we are and who we are. Umap has served as the basis for various services, has for several years rankings and collections of... [+]

2023-06-21 | ARGIA
To promote the use of Euskera in football 'Euskara, jalgi hadi plazara!' return to competition
The Euskara jalgi hadi plazara football tournament will be held for the second time in Lezama on 24 June. Four sports associations from all over Euskal Herria will participate, with the aim of promoting the use of Euskera in sport.

Celebration of Uskara Day in Roncal and I remember Euskera as a travelling language
The annual meeting of hundreds of people from the Roncal Valley will be held in the same town of Roncal on 20 May. The Uskara Day, which this year marks its 26th edition, has become an essential initiative for the cohesion and revitalization of Valley citizenship.

Iñaki Iurrebaso
"The speakers do not turn their backs on the Basque Country"
Iñaki Iurrebaso Biteri (Legazpi, 1967) is convinced that to transform reality one must know things as precisely as possible. The sociologist has always worked in this trade, from the City Hall of San Sebastian, after Aztiker and on his own. He has spent the last eight years as... [+]

Eguneraketa berriak daude