Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

50 letters that did not reach the destination

  • On April 4, 1757, Le Dauphin sailed from Baiona to Louisbourg, Canada. The war between France and England and, on the fourth day, in the great sea, Le Dauphin is at the mercy of four English vessels. The vessel has been transferred to Portsmouth together with the crew, who have been detained. They have been confiscated of all the property they owned. Among them, 50 letters written in Basque: In the Lapurdum publication, you've seen the light.
Manuel Padilla eta Xabier Lamikiz, gutun sorta argitaratuak eskuan dituztela.
Manuel Padilla eta Xabier Lamikiz, gutun sorta argitaratuak eskuan dituztela. (ZALDI ERO)
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

In 2001, historian Xabier Lamikiz, a professor at the University of the Basque Country, was in London with his doctoral thesis. It was about the relationship between the merchants of a time. This was when I was reading the documents of enemy ships captured by English ships in the 18th century in the national archive of the English capital. These documents were organized according to the wars, catalogued as whatever the name of the boat and the name of the captain, and stored in boxes.

There it was a great correspondence, from which Lamikiz selected and catalogued those who were most interested in the thesis work. In 2003, while working in this workshop, he found a large collection of letters written in Basque. “I found it strange to find so many letters. However, it was not the subject of my thesis and, therefore, I retained the reference of the corresponding file and continued my work. In 2006, after completing the thesis, I informed the director of the center Iker Rikardo Etxepare of the finding. This correspondence was of great value to him. “We didn’t know it existed!” he told me. Copies of them appeared soon in the eyes of Beñat Oihartzabal, Xarles Bidegain and Rikardo Etxepare. Once again it started: Linguists Xarles Bidegain and Manuel Padilla took photographs of Lamikiz's letters and joined the play, making transcripts and interpreting them. Lamikiz, for his part, wrote about the historical context.

The time of the boat Le Dauphin

The English looted up to 28,000 boats in the 18th century, after 50 years of war between England and France. Before the ship in their possession fell into the hands of the English, the captains of the French boats threw documents written into the water – in most cases – so that they did not fall into the hands of the enemy. As a result, despite the fact that some 28,000 vessels had been caught, only the documentation carried by some of them was saved. This is the case of the French vessel Le Dauphin, who gave himself up without opposing the attack by the British. Thus they have been preserved until today, despite the fact that the boxes of the file are in oblivion, 50 letters written in Euskera, a very unique fact, as it is not usual that a lot of documents are presented at the same time.

Lamikiz looks at the world showing the cards and says that in his writings a photograph of the society of then appears: "They lived in an unfortunate pre-industrial situation, in full misery. The middle classes did not exist yet, some lived well or very well, while most were in a precarious situation, without food and with debts. This picture is clearly in the envelopes. It is true that the one who has written these letters is literate, or half-literate, but what they count is pitiful: they are begging their relatives to return them, to have them here, to live as they can… ‘Please, Zato etxera’ is the motto that is repeated over and over again in the letters’”.

Certainly, the sailors of Le Dauphine, like the sailors of the other boats, were fishermen in peacetime in the pre-war era. But when war comes, nobody wants to fish. “When the war begins, the fishermen are willing to participate in the corso, to risk their lives, because they gain more, of course.”

Testimony of the Basque

As mentioned, Bidegain and Padilla, members of the Iker center, performed the transcriptions and analysis of the language they performed. However, it has been years since work has seen the light. No one has considered Le Dauphine’s card editing work as a specific project. And, on the other hand, there's the usual question: Are there any more cards? The Padilla himself tells us: “One question had to be asked: Is it a special discovery or the beginning of a major discovery? Those of Iker had to make a number of trips to London to examine the documents we kept in boxes. By then, Lamikiz had already used some writings that were collected on Spanish and French boats, but the French boats were thousands and we had to produce the documentation that was kept on them. A huge job again! We studied boxes and boxes in the London archive and found more letters – although not many more – most of them at the end of the 18th century.” So, yes, they were able to say that the case of Le Dauphiné is very special: the boat was heading towards the Basque community, the Canadian Louisbourg. The letters were therefore a reflection of the relationship between the two communities.

In addition to the things that the relatives of one part of the ocean sent the migrants to the other side, there was correspondence: they are signed, sent from a dozen towns of Lapurdi between February and April 1757. People used to take advantage of the news that a boat was sailing to send letters. “Writing one to another was a very common thing. ‘This year we’ve written you five times and we haven’t had an answer from you.’ We've read a lot of things like that. People were writing letters here and there. In this context of war, the loss of many cards, along with the boats, which have not been able to be recovered is anticipated. For example, in Le Dauphine there are 50 letters in Basque and 108 in French, all written in Lapurdi. That’s it: not all the cards are written in Basque, but a good part is.”

Most of the letters are written by people from the towns on the shore of the Lapurdi Sea, but there are also others that show that they have been written in some places inside. In one of them is Hendaia, in the other Azkaine, more deeply Sara.

According to linguist Padilla, the highlight is that these letters are written by simple people. “They are not large or families of clergy, small towns and sailors, almost always. Its language is the Basque, a very natural Basque. Obviously, the letter is a written genre, with concrete formulas, but, otherwise, the language that is read is very natural.” These writings, on the other hand, provide us with other contributions, as Padilla has informed us, and are linked to the history of languages. “When the history of Western languages has been made, printed texts have been the first and main source, that is, they have been placed in a literary canon. Who was writing them? Always or in most cases, the lords, the big school, the church. In recent years a new line has been opened, which has been internationally named History of Language from below, language history from below. In this line, these kinds of testimonies prevail, especially of partially literate people. There are also reasons for this, as its flow is closer to the spoken language and reflects more easily the true pronunciation. There is a certain equation: the more literate, the farther you write about speech and vice versa.”

Elebakar alfabetatuak

Lapurteraz idatziak dira denak. Haietan erakusten denez, duela kasik hiru mende, Ipar Euskal Herriko herrietan, Hegokoetan ez bezala, herri xehea euskaraz idazteko gai zen. Oso modu naturalean idazten zuen, herritar gehienak elebakar izanagatik ere: elebakar alfabetatuak ziren, euskaraz besterik ez zekiten. Are gehiago, populazioaren zatirik handiena euskaldun elebakar horiek, zati batean euskaraz alfabetatuak, osatzen zuten Lapurdi. Bestela zen Hegoaldean: irakurtzen edo idazten zutenek gaztelaniaz egiten zuten; gaztelaniaz baino lehen, berriz, latinez.

Manu Padilla hizkuntzalariaren gogoeta: “Nazioartean, gutun egileak gizonezkoak dira neurri handienean. Le Dauphinek zeramatzan euskarazko eskutitzen egileak emakumeak dira, gehienbat. XVIII. mendean populazioaren zatirik handiena euskaldun elebakarra zen, eta alfabetatzen zenean, euskaraz alfabetatu ziren. Gure ustez, maila batetik gorako jendeari dagokionean aldiz, frantsesez alfabetatu ziren; hauek gizonezkoak ohi dira gehienbat. Le Dauphineko gutun-idazleak emakumeak izaki, haien ikuspegia ageri da idazkiotan. Esaterako, bildumako bi gutun luzeenak oso aipagarriak iruditzen zaizkigu [horietako bat goiko argazkian]. Bata amak alabari idatzia, noka. Neskato joana du alaba, inondik ere. Bestea zapatagile baten emaztearena da, biziki ongi idatzia, ia-ia lapurtera klasikoan; emakume irakurria da, zalantza bihirik gabe”.


You are interested in the channel: Euskara Ipar EHn
Katixa Dolout-Zaldunbide
"You learn to enjoy literature and you have to work that learning process in the classroom."
He is a professor of literature, a researcher and a writer based in Banka. A talk on the poetry of Ipar Euskal Herria was held in Itsasu at the end of September. Among other things, we've started to chat with him to bring us to those who have been wrong.

2024-09-25 | Bea Salaberri
Deleting toponyms

The problem of the afrancession of the names of the places of Euskal Herria is not only due to the lack of consideration of the language in the signaling panels, but also to the execution of a decision on the domiciliation that was taken a few years ago.

Ultimately, the... [+]


2024-09-24 | Euskal Irratiak
Bost urte euskara hutsezko lehen haurtzaindegia sortu zela Baxe Nafarroan

Larunbatean ospatu dituzte Ttinka mikro haurtzaindegiaren bost urteak Lakarran. Baxe Nafarroko euskara hutsezko egitura bakarra da, Euskararen Erakunde Publikoaren B ziurtagiriduna.


Maddi Kintana
“It seems that the colloquial language, in the South and in the North, cannot be separated from Spanish and French”
Maddi Kintana presented in June her Final Master's Work in collaboration with the University of Bordeaux and the Iker research centre. With the title The Youth Language in BAM and its environment, has analyzed the language of young people between 18 and 24 years of age from... [+]

Start by stepping on the Basque!

On May 17, five Euskaltzales of Ipar and Hego Euskal Herria performed an action coinciding with the call made by the students of the Bernat Etxepare lyceum to mobilize in favor of the Basque. On the wall of the Baiona Subprefecture, a message was sent to the authorities of the... [+]


2024-09-03 | Euskal Irratiak
Elgarretaratzea deitu du EHEk Gorka Torreren sustenguz

“Geldi euskara zapaltzea” lema berriz hartu du Euskal Herrian Euskaraz taldeak larunbatean egin duen prentsaurrekoan. Maiatzaren 17an, esaldi hori Baionako suprefeturan tindatzeaz akusaturik, irailaren 10ean epaituko dute Gorka Roca Torre.


2024-09-03 | Euskal Irratiak
Iparraldeko eskola publikoen %66 elebiduna izanen da ikasturte honetan

Ikasturte honetan, lehen mailako ehun eskola elebidunetan 5.700 ikaslek ikasiko dute. Bigarren mailan hamasei kolegio eta lau lizeotan 1.600 dira. Zailtasun nagusia aurten ere kolegioan euskararen eta frantsesaren arteko oren parekotasuna erdiestea da.


Folklore Basque

Start of the summer. EHZ festival hangover (atx, headache). You want to breathe after a charged course. Flush the head. Reconnect key elements. Take some time with family, see old friends again and rest (a little) in the daily struggle. Really? !...

As a family, walk to the... [+]


2024-08-28 | Gorka Torre
Letter to the judges of Baiona: “Justice for the Basque Country!”

Ms. Judge of the Bayona Court of Justice dismisses:

In March, I was judged by some Euskaltzales in Baiona for taking part in some of the actions we have taken to denounce the unfair treatment suffered by the Basque authorities in the French state. At the beginning of the trial,... [+]


2024-08-22 | Euskal Irratiak
Maddi Kintana: “Gazte euskaldunen hizkeran frantsesak eragin handiagoa du”

Maddi Kintanak Baiona, Angelu eta Miarritzeko gazteen euskara aztertu du bere tesian. Hitz berriak sortzen dituzte baina baita hitzak beste hizkuntzetatik hartzen ere, besteak beste, interneten eraginez.


2024-07-24 | Euskal Irratiak
Katixa Dolhare: «Frantsesa klaseetan literatura azkar lantzen da baina euskara klaseetan anitzez gutxiago»

"Euskara eta euskal literatura, programaketatik ikasgelara" jardunaldian parte hartu zuen Katixa Dolhare Zaldunbidek. Seaskak eta UEUk antolatu Udako Ikastaroen barne. Bere problematikak horiek ziren: Zer leku du literaturak hezkuntza programetan eta nola landu euskal... [+]


2024-07-18 | Euskal Irratiak
Iñaki Iurrebaso
“Euskararen egoera ikusita, gaitasunean bereziki ahul gaude”

Iñaki Iurrebaso soziolinguistak euskararen egungo egoeraren argazkia egin du Baionan iragan zen Hizkuntz politikari buruzko ikastaroan, muga-gaindiko ikastaroen kari.


2024-07-16 | Euskal Irratiak
Sébastien Castet
"There are more Euskaldunes, but the Basques live in an increasingly French environment"
Cross-border summer courses in Baiona have started this Monday and the steps for a new Language Policy in Ipar Euskal Herria will be studied.

Eguneraketa berriak daude