Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

What would you do with a colleague who would always talk to you in Basque if you were with him every day?

  • The workers of Fagor Arrasate (Markina) and JMA (Arrasate) were informed that they wanted to test the Eusle method to increase the use of the Basque Country. The people who worked in Euskera were those who always worked in Euskera, for the rest it was not mandatory to speak in Euskera. The two-month interventions have yielded good results.
Markinako Fagor Arrasaten Eusle ekimenean parte hartu duten langileak.
Markinako Fagor Arrasaten Eusle ekimenean parte hartu duten langileak.
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Nicolás Unanue, worker of the automation department of Fagor Arrasate in Markina (Bizkaia), was selected as an Basque by the Basque company. His job was to speak in Basque for two months to all the staff of the department. He is pleased to have participated in the Eusle method: “The system is very simple, it has no sophistication. We often talk too much and do nothing. The dynamic is pretty and short. In a couple of months it gives you the opportunity to know how you are. Among us, a good atmosphere was created, ‘if you fail to bring lunch’, we have been in that tone.” But not everything is that easy. “We use a lot of technical words and you start talking and oyster! we are changing’, and again we have to translate it into Euskera. Sometimes it gets hard, but you just have to get used to it.” The department of automatism, with the excuse of participating in the Eusle method, is about to make a meal; a sign that it has been a very good experience.

They have been assisted by the Emun consultant, Josune Urbieta. In their view, they were desiring to participate in such an experience. They realized that the company reviewed the objectives corresponding to the Basque country and increased the tendency to do so in Spanish, especially when it came to technical issues. There are 15 workers who work in the area of automation, all of them are Euskaldunes, except one who does not speak but who understands it well. In the first month they had three tenants and in the second, three more. Two questions were asked each week to the participating workers: Does Eusle comply with the standard, that is, always does it in Euskera? And will we continue with the experience? The results of the use of Euskera among the workers were as follows: Before participating in the Eusle method, the use was 71.5%. After two months of experience, it rose to 83% and after three months of rest, to 80%. After a good evaluation of the 2014 edition, it is taking place in the second edition since September 2015, this time in a period of five months. Soon they will end at once.

From skepticism to illusion in JMA

Oihana Garcia, advisor to Elhuyar, was the partner of the company JMA in Arrasate. The company manufactures keys and García himself says that they sought the keys for the Basque country to be more used. 15 years since the Basque plan was launched. 10% of workers do not know Euskera, 40% to 45% use, and 63% use Euskaldunes. They said yes to the possibility of using the Basque method, but they had many doubts, as they made many other efforts and the results were not always the desired. After two months of attempts, “the results began to arrive, and as the results arrived, the environment began to warm up. We go from skepticism to illusion.” Instead of two months, the execution period was ten months and all but one of them alternately exercised the support function. The evolution of use is as follows: 74% in February 2013, 85% in May, 88% in July and 87% in December 2013. After the end of the intervention, in November 2015 the use of the Basque Country stood at 86%.

Only one of the workers was the one who did not perform Eusle tasks, since he did not want because in his opinion the level of Euskera is low. Oihana Garcia admits that the work of Eusle was not taken, but in practice it was she who managed to maintain the Basque country. Although in years before the Eusle method did not make the leap to the Basque, this time the worker has made a change. He is Jesús Santa Cristina, director of the quality department and we have asked him about the intervention of Eusle: “I’m happy. My mother tongue is not Basque, I do not use it so much on a daily basis and it has been a very positive experience. More and more is being talked about in Basque in the quality department and in the technical office, and this project has been a boost. I don't do everything in Basque, it's hard for me, but I'm going slowly. The project is over and we have taken some customs to do it in Basque.” He says that it is difficult to use the technical dictionary in Basque, but that it is more difficult to change habits: “If you’re excited about labor issues, you get started by the genius and you drop into Spanish, at least I do.” We asked him what attitude the workers who work easily in Euskera have had with him, to see if they spoke to him in Euskera: “I have had a lot of help, I have had patience, I have repeated things, I have corrected mistakes. They have made everything available to me. It’s been a great opportunity for me.”

The consultant Oihana García, at the end of the intervention, has highlighted some of the assessments made by the workers. An employee said he thought he was speaking in Basque with everybody, and he realized that he wasn't. It has changed the chip and it realizes more of who and where it does it in Basque or Spanish. One of those who did the work of Eusle commented that it was difficult for him to speak in Basque about the work, since until then he had studied in Spanish and worked in Spanish. Another person who has changed the most has been talking in Basque with people who had not previously expressed themselves in Basque. In the opinion of García, the biggest change was that of Jesús Santa Cristina, who had the lowest level of Euskera, who went from not talking in Euskera to being Basque in practice.

eusleak, beti euskaraz egingo duten lankideak

Aldahitz ikerketaren ataletako bat da Eusle metodologia. Ikerketaren zuzendaria Pello Jauregi (EHU) da eta koordinatzailea Soziolinguistika Klusterreko Pablo Suberbiola. Garapen taldean ondokoek hartu dute parte: Emun, Elhuyar, Ahize, Hernaniko Udala eta HPS. Babesleak: Eusko Jaurlaritza, Gipuzkoako Foru Aldundia eta Zarauzko Udala.

Zazpi ikergune izan dira. Bost erakunde publiko: Tolosako Udala (bi sail), Eusko Jaurlaritza (bi sail) eta Zarauzko Udala (sail bat). Bi industria enpresa: Fagor Arrasateren Markinako planta eta JMAren Arrasateko planta. 

Emaitza orokorrak: Esku-hartzea hasi aurreko erabilera, %59. Esku-hartzea bukatutakoan %77. Hiru hilabeteko geldialdia eta gero, %69,8.

Eusle metodoaren bidez lantokietako sail zehatzetan egin dira esku-hartzeak, eguneroko lan harremanetan. Bi baldintza eskatzen ditu. Batetik, borondatezkoa izan behar du, saileko langileek erabaki behar dute parte hartzea. Bestetik, taldeko kide guztiek euskara ulertu behar dute. Eusle izeneko figura dago. Gutxi gorabehera hamar langiletik bi eusleak dira, taldeak aukeratutakoak eta txandakatu egiten dira. Eusleek derrigorra dute beti euskaraz egitea. 


You are interested in the channel: Euskara lan munduan
The Basque Government intends to equate the number of places to study Medicine in Basque in the UPV with Spanish
Asked whether the UPV/EHU needs more places to study Medicine in Euskera, the Basque Government recently responded that this has to be decided by the UPV. Now, however, the Basque Government has reached an agreement with the public university to offer 40 more places in Medicine... [+]

2024-10-23 | Leire Ibar
Only half of the new Getxo agents will need to know Basque
The City of Getxo has approved the creation of ten new Municipal Police jobs within the budget agreed between the PNV, PSE-EE and pp. Of the ten jobs, only five will have to prove the level B2 of Euskera, according to the City Hall.

People's Agreement on Euskaldunising the World of Work
Euskaldunization of the world of work, one of the main challenges of the process of normalization of the Basque Country, is the shared diagnosis between the Basque Country and the Basque agents. All the investment made for decades in the Euskaldunization of the new generations... [+]

A municipal agent of Eibar exempts from Basque knowledge a court of Donostia
The Municipal Guard has been working since 1992 in a position with an Euskera profile and in a competition that requires a stabilization process the Basque was still a requirement. This obligation has been appealed by the Municipal Police Officer, and the Judge is right.

227 places by Basque profiles in Bizkaia
The Administrative Dispute Tribunal of the High Court of Justice of the Basque Country suspended two processes for the stabilization of the staff of the Provincial Council of Bizkaia. Judgments are not firm.  

2024-02-21 | Rober Gutiérrez
Languages at work

Languages Lan has just organised the first international conference on linguistic management in Bilbao. Much has been said in the Congress about language policy, management and tools. And emotions. And from emotions, how many cooperatives, companies and organizations in our... [+]


2023-12-11 | Rober Gutiérrez
What to ask for a job?

Few spend their whole lives at the same work. What was common at the time of our parents, today, is absolutely unusual. It seems that millennial generation youth will not spend five years in the same job and the time will be much shorter between Z and Alpha generations.

I too,... [+]


The directors of the two departments of the City of Donostia will not need to know Basque.
Exceptional procedures have been initiated to appoint two directors, so they should not certify the Basque level. The LAB union denounces the situation and explains that “the efforts” made in the last three decades to euskaldunify municipal employees will be thwarted.

2023-08-29 | Rober Gutiérrez
Magnitude of small achievements

In June, at the last meeting of the Euskaragileak Works Committee, I was informed that the Elay Group presented the consolidated accounts and the management report for the financial year 2022, together with the independent audit report, in the State Trade Register. As regards... [+]


The test for the Berritzegune post can be carried out in Spanish, as the Government has modified the call
Professors who attend the call to work in the Berritzegunes of the CAV for the next school year will see a change in the oral defense patterns of their work: in the previous call, where he said “defense will be in Basque”, now says that “defense will be preferably in... [+]

Patients at the centre against discrimination
According to the Nationmetro, 56% of the population considers that the possibility of receiving care in Euskera should be a right and 32.5% believe that it is not.

"Knowing that we want a Basque doctor, they make us calm in Spanish"
Joseba Otano, a member of the Basque Administration, has spoken about the violations of linguistic rights in the health sector.

2023-03-02 | Rober Gutiérrez
Supply and demand

It is often difficult to find a service or product in Basque. Not everything can be achieved in Basque. We must look for suppliers that offer us products and/or services in Basque, both in the private and professional spheres.

Consumer legislation in the regulations of the... [+]


New sentence in Basque
The High Court of Justice of the Basque Country considers the application of Euskera in opposition to 34 public carers illegal
The San Sebastian court ruled last year that the request for Euskera in competitions to cover 34 places of caregiver at the Uliazpi Foundation of the Provincial Council of Gipuzkoa was lawful and non-discriminatory. This resolution has now been revoked by the High Court of... [+]

Why has the government not appealed against a ruling that does not require minimum Basque standards for municipal officials?
Judge Ana María Martínez decided in September that municipal agents do not have to certify the level B2 of Euskera; she has now ratified the ruling and has given a period of two months to recognize those who were left out of the Arkaute workbench by the linguistic profile in... [+]

Eguneraketa berriak daude