Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Simultaneous translation strategies to support the Basque Country

  • For some, the meeting in which there are two Castilian and 20 Euskaldunes is no reason to do so in Spanish. At the Ikastola Aranzadi in Bergara, for example, simultaneous translation tools are used provided by the City Hall, with the teachers themselves being the translators. In the camp organized by the Fracking Ez movement, the FM system was used to make the translations. Irati Majuelo is a translator and has been cited on more than one occasion for simultaneous translations through rumor.
2015eko uztailean, Fracking Ez mugimenduak antolatutako kanpaldian FM frekuentzia bidezko aldibereko itzulpen sistema erabili zuten.
2015eko uztailean, Fracking Ez mugimenduak antolatutako kanpaldian FM frekuentzia bidezko aldibereko itzulpen sistema erabili zuten. Fracking ez mugimenduak utzia

The Fracking Ez movement organized a camp against fracking in July 2015. Seven days of international conferences, workshops and other activities. The language salsa had to be organized. The German movement Fracking Ez also wanted to prepare something similar and they met in Barcelona to hold a meeting in the occupied house Can Masdeu. People from different countries gathered there and a translation system was required for the meeting. There they knew the system that would later lead to the Vitoria-Gasteiz camp.

The Tower Babel of the occupied house was organized by the Coadi, the center that helps people with neurodevelopmental problems. Next to the meeting place, a tool was installed that allowed FM transmission and each participant who needed translation was given a radio device. Each frequency would explain the language to which it is intended to be translated, test the tools and then listen to the translation. As translators, all of them volunteers. Fracking Ez Mikel Otero detected two good things for this system. On the one hand, everyone was able to speak the language they wanted or could, and on the other hand, as they had to return, the talks got slower. The simultaneous translation that had served at that small meeting seemed to them to have to try in the camp.

They knew the BlaBla communication agency, which they asked for help in getting tools and translators. For example, I had between 150 and 200 radios. In the Basque Country, it was possible to convince young people who attended university translation studies. Between the two, the whole simultaneous translation service would be organised for a week. As a number of translations had to be done every day, they wrote all the notes in the panel: 10:00 hours of Basque to Spanish and English; 11:00 hours… At the beginning of each talk or workshop 5 or 10 minutes were devoted to organizing the language account: testing the radios or mobile phone, which also serves this second gadget, looking for frequencies… Translators were not only college students, they were not enough, there was a need for volunteers without special studies, and local people and a lot of people who came from Europe to participate in the camp.

Otero considers that it is not a very sophisticated system, that the necessary resources are not complex. In his view, three basic things are needed: Transmission by FM; group of voluntary translators; and that those who have to speak have a little patience, as translation is instant and it is convenient to act slowly. Otero highlights one benefit: “We could tell everyone that they could speak in whatever language they wanted. In Euskal Herria, what often happens to us is that we tell those who want or can do it in Euskera ‘if you do it in Spanish everyone will understand…’. In July, people would appreciate it if, being an international activity, they had the opportunity to speak in Basque with peace of mind.”

In addition to camping, the Fracking Ez movement has organized hundreds of conferences in Euskal Herria and the radio is not the only way they have used for simultaneous translation. In Txutxumutxu they are made from Basque to Spanish; the Basque talk and the presentation in Spanish images, or vice versa; the Basque talk and small summaries in Spanish sometimes.

Irati Majuelo ronca

Irati Majuelo has just studied Translation and Interpretation. The environment knows this and on more than one occasion it has been asked to make a simultaneous translation. At the university they do not show the technique of rumor, which joins in a corner and translates in a low voice to one or a few, but in daily life, especially in the activity of popular movements, this cheap method is usually used. It was at some university assembly and at the request of Euskal Herriko Bilgune Feminist who made the translations through rumors. Sometimes they have asked him for help instantly and have had to go back to the utopian situation: without knowing what the speaker or the people of the meeting will talk about, without time to supervise the terminology… Other times he does homework. For example, on January 16 he participated in a couple of lectures at the Feminist School organized by Bilgune Feminista. The content was already available to you.

For Majuelo it is important to be in advance with the person(s) to be whispered back to create a space of trust. For example, you will not be able to return everything at the time, but you will be able to give further explanations in the end. We ask him how tolerant rumors feel, if they get uncomfortable, and he answers us. “The awkward thing is to decide whether to make a translation or not, when it is not decided earlier and the issue is put on the table at the same time. That is, to do in Spanish, or to speak in Basque and organize the translation. If you said before that it is in Basque and that there will be some kind of translation system, it is not uncomfortable.” Majuelo says they are used to using rumor in popular movements in Barcelona: “They have the habit of using Catalan more than Euskera, here we are more accustomed to ceding”.

Translators at Ikastola Aranzadi

The Bergara City Hall has a classic system of simultaneous translation, used in most days. Given the success of the system that was rented regularly, they decided to buy a team. The price of housing was about 10,000 euros. Steppes an Plazaola, technician of the Basque Service of the City Hall, tells us that in the city hall they are very comfortable with the tool, also in the Ikastola Aranzadi. The latter is the one that most uses this translation system over the year, about 30 times a year. The City Hall offers free tools to the agents of the town, the translator has to find himself. At Ikastola Aranzadi, for example, it is the teachers who do the translations, which are meetings of parents, which is a talk from someone who comes from outside… Plazaola believes that the work done by the teachers is wonderful, because, for example, translating a conference is not easy.

The Bergara City Hall has a box of about 20 headphones and when you need more you ask the City Hall of Ordizia. However, headphones are rarely needed for more than 20 erdaldun. The use of this system, according to Plazaola, has meant one thing: “Before it had to be justified to speak in Basque, it seems to be a lie, but if at the meeting of 20 they did not know two in Basque there was always a justification to do so in bilingual. Sometimes it was also justified to do it in Spanish: ‘They also have to understand, because if they do, it will last…’. Now the Spanish says ‘oysters! All of this is organized by me (or by a few)!’ If a system of this kind is not used, the subject of language is not made visible.”


You are interested in the channel: Itzulpengintza
Erika González. In Australia too, empty feet dogs
"I feel privileged, but I've had to work a lot."
I had spent sixteen years without Christmas here. Because Australia is always far away. However, the work gave him the opportunity to reach Euskal Herria at the end of last year, and in Lazkao we had the opportunity to enjoy this year’s festivities. It tells us about the steep... [+]

Amaia Gabantxo
"Cultural violence is the translation of Basque literature from the Spanish to English version"
He is a writer, translator and singer, specialized in translating literature in Basque to English, and pioneer in this workshop. He has received several awards and merits, Miren Agur Meabe translated into English Bones and received the Etxepare award.

Elhuyar's neural translator now has a voice
It allows you to hear translations in Basque, Spanish, English, French, Catalan and Galician. Elhuyar has integrated the neural translation into Telegram, which allows you to translate messages.

2023-10-13 | ARGIA
The reading of Heptamerona will take place on 21 October in Orbaizeta
The book Heptamerone, written by Margarita Navarra, began to translate into the closure of Pandemia 2020. Since 2021, Booktegi and the Athenaeum also make an annual reading.

2023-05-28 | Zero Zabor
Dear Iñaki Usabiaga
Many of those involved in the mobilizations against the Zubieta incinerator in Gipuzkoa met Iñaki, the oldest activist with 80 years of history. In the photo you can see the work done in the mountains to the incinerator in 2018 with a young militant.

There is always someone who doesn't know Euskera

I have experienced two very different linguistic experiences in two southern peoples in recent weeks. One at a conference organized by a public institution of a Basque people and another at a school assembly. If we were at the conference more than 80 people, I would say that 90%... [+]


Translated Basque literature
What Catalans read to us and why so little
Aritz Galarraga Lopetegi has analyzed the evolution of Basque literature translated into Catalan between 1982 and 2020 in his doctoral thesis defended in March of this year. The research serves to contrast with data some of the existing convictions about the relationship between... [+]

2022-08-10
Translation Miren Iriarte Oyaga dies
He has translated several literary works into Basque and Spanish. At the age of 44, the Navarro translator dies.

Pasazaite argitaletxeak agur esatea erabaki du 10 urteren ondoren

Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.


2022-06-28 | ARGIA
An editorial is born that will translate into English women who write in minority languages
3The independent Scottish publisher TimesRebelPress (3TR), whose objective is to translate the English literature of authors who write in Basque, Catalan, Galician, Gaelic, Welsh… and in general in minority languages, “to promote it throughout the world”.

Idoia Santamaria, translator
'Austerlitz', hidden currents of memory
At Antwerp Central Station, Jacques Austerlitz, a man who cannot remember his past, is without a storyteller in this book. The talks between the two will continue for decades and cities to clarify the memory of fog. We talked to Idoia Santamaría, who translated W from the hand... [+]

Female writers in Italy in the 20th century
Alda Merini: the ability to look with surprise
Alda Merini (Milan, 1931-Milan, 2009) was an Italian poet. He published numerous works, including dozens of poetry books and two or three autobiographies (L'altra verità. Diario di una variety, La pazza de la porta accanto y Reato di vita. Autobiography and poetry).

Invisible glass

Many publishers rejected the book "The Glass Bell," because they understood it to be a barn and a bit light. It was first published in 1963 with the nickname Victoria Lucas. The glass bell could be a novel, but since it is a story very close to the author's life we could say that... [+]


2022-03-18 | ARGIA
Hego Amerikako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile batu ditu Liberoamerikak

Barrenetik zulatzen zaitut: 8 ahots itsasertzetik poesia antologia elebiduna argitaratu berri du Liberoamerika argitaletxeak. Ekuador, Mexiko eta Argentinako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile elkartu dituzte. Martxoaren 30ean aurkeztuko dute jendaurrean.


Eguneraketa berriak daude