Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Itzulerarik ez, itzulpenak nahi adina

  • Hiru urte izan dira. Gutxi, tarte horretan egin dutenarekin konparatuz: martxan jarri zenetik Elearazi bloga hazten joan da, itzulpengintzatik abiatuta euskal literaturari buruzko erreferentziazko gune bihurtzeraino. Orain, agur esan du Garazi Arrularen (Tafalla, 1987) eta Danele Sarriugarteren (Elgoibar, 1989) proiektuak. Zergatiez galdezka idatzi diegu.

Garazi Arrulak eta Danele Sarriugartek hiru urtez elikatu duten egitasmoa amaitutzat jo dute. Elearazi.eus helbidean irakur daiteke urteotan egindako lana.Elearazi
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

“Uste dugu ekarpen polita egin diogula literaturaren eta itzulpenaren arteko amodio-gorroto harremanari. Guztiak omen du amaiera bat, ordea, eta urteurrenarekin batera iritsi da Elearazirena. Erdi lotsagabe erdi itsu ekin genion, ur handitan sartzen ari ote ginen erreparatu gabe, baina esanen genuke ez garela hain gaizki ere atera putzu lokaztu horretatik. Lokatzez blai, nahi bada”. Martxoaren 11ko data dauka blogean argitaratu den azken testuak. 264 post eta 80 autore baino gehiago blogera ekarri ondoren; hamalau kolaboratzaileren ekarpenak eta zenbatzeko zaila den iruzkin kopurua jaso ondoren; eta, ororen buru, literaturzaleentzat bisitatu beharreko txoko bihurtzea lortu ondoren, zikloa amaitu dela erabaki dute. Zergatik?

Arrula: “Proiektuak ixten ere jakin behar da eta, ahal dela, gainbeheran hasi aurretik”. Sarriugarte: “Nik behintzat nabaritzen nuen, eta uste dut hor bat gatozela Garazi eta biok, gure bizitzak eta jardunak asko aldatu direla hiru urteotan”. Ekainera arte jarrai zezaketela gaineratu du, baina egitasmoa mugara iritsia zela: “Helburu batzuk lortuta, gehienbat erdietsitako mailari eusteko ahalegina bilakatuko zen”.

Erabakia hartuta zegoen duela hilabete batzuetatik eta otsailaren 11n izan zuten horren berri blogean iruzkinen bat utzi zutenek, euren postontzietara igorritako mezu baten bidez. Hondarreko asteak bereziki emankorrak izan dira, egun bakoitzeko artikulu bana, azken traka.

Literatur itzulpenaren bide zenbaezinak

Hutsunea ikusita ekin zioten: itzultzailearen lanak ez du sarri merezitako errekonozimendurik jasotzen, ez hemen, ez zakurrak ortozik ibiltzeko mania txar hori duten beste lekuetan ere. Eta ez zegoen erreferentziazko blogik haien ikuspegia jasoko zuenik –Elearazi martxan jarri eta hilabete gutxira agertu zen 31 Eskutik EIZIEren ekimenez, egunero txinpartaka jarraitzen duen blog kolektiboa; bien eragina sumatu da euskal literaturaren ekosisteman–.

“Itzulpenak geroz eta garrantzia eta ikusgarritasun handiagoa du, itzultzeko baliabideak hobeak dira. Horretaz jabetzen zara eskarmentu handiagoa duen norbaitekin mintzatzen zarenean”, dio Arrulak. Halere, Sarriugartek uste du badirela oraindik “gezurtatu beharreko aurreiritzi asko”.

Itzultzaileek itzultzaileentzat egindako bloga beraz? Ezta pentsatu ere: Arrulak esplikatu duenez, diziplina ardatza izan da, baina batez ere “bidea”, horri buruzko hausnarketekin eta publikatutako itzulpenekin modu orokorragoan literaturari buruz jardun baitute.

Eztabaida publikoaren premia

“Eztabaida xaxatu beharra” zegoela dio Sarriugartek, “edo zehatzago esanda, eztabaida presenteago, publikoago egiteko beharra”. Bat dator Arrula: “Mugatua da oraindik ere eztabaida publikoa, literatur txokotan edo jardunaldietan edo sukaldean geratzen da bereziki”. Eta ez giro onenean, Sarriugartek aipatu duen zerbaiti erreparatuz gero: “Herrak eta erresuminak igarri ditut tabernetan, plaza publikotik kanpo, baina plaza publikoan gertatzen diren gauza asko esplikatzeko balio dutenak. Alde horretatik, uste dut asko hobetu daitekeela literaturari buruzko kritika eta eztabaidari dagokionean, pertsonalismoak eta ego minduak bazter utzita, normalizaziotik eta komunitate txiki eta zapalduaren oinazeetatik apur bat askatzen saiatuta”.

Joera horri buelta eman nahian aritu dira, hain zuzen, blogeko “Itzultzaileak mintzo” eta “Autoreak plazara” sailen bidez. Lehenbizikoak elkarrizketa sorta aparta utzi du ondare gisa www.elearazi.eus-en. Diskretuenak ere hizketan jartzea lortu dute eta balio izan du irakurleek jakin dezaten bukatuta jasotzen dituzten itzulitako obra horien atzean nolako lanketa dagoen. “Autoreak plazara” atalarekin aldiz, munduko idazleak euskarara ekarri dituzte, bakoitzari dagokion aurkezpena eskainiz. Batzuk ezagunagoak baina orain arte itzuli gabeak –saileko azkena Joyce Carol Oates izan da, adibidez–, beste askok irakurzaleari aukera eman diote egile berriak deskubritzeko. “Aurrera egin ahala eta biok ere ikasten eta bestelako gauzak egiten joan ahala, zehar-lerro gehiago ere txertatu ditugu, baina ardatz nagusia itzulpena izan da beti”, azaldu du Sarriugartek.

Plaza berrietan aritzera

Bloga fini, hura gidatu duten bi lagunek lan berriak dituzte esku artean. Duela gutxi Susaren eskutik hiru liburu berri argitaratu dituen Munduko Poesia Kaieren bildumako ale bat prestatzen ari da Sarriugarte eta irailera arte Erractus ikuskizunean ikusi ahalko duzue Kattalin Miner eta Jule Goikoetxearekin batera. Arrulak ere Elearazin hartutako iparrari segiko dio: “Itzulpenaren eta literaturaren bidean segituko dugu, erabat nazkatzen ez bagara, behintzat”.


You are interested in the channel: Itzulpengintza
Erika González. In Australia too, empty feet dogs
"I feel privileged, but I've had to work a lot."
I had spent sixteen years without Christmas here. Because Australia is always far away. However, the work gave him the opportunity to reach Euskal Herria at the end of last year, and in Lazkao we had the opportunity to enjoy this year’s festivities. It tells us about the steep... [+]

Amaia Gabantxo
"Cultural violence is the translation of Basque literature from the Spanish to English version"
He is a writer, translator and singer, specialized in translating literature in Basque to English, and pioneer in this workshop. He has received several awards and merits, Miren Agur Meabe translated into English Bones and received the Etxepare award.

Elhuyar's neural translator now has a voice
It allows you to hear translations in Basque, Spanish, English, French, Catalan and Galician. Elhuyar has integrated the neural translation into Telegram, which allows you to translate messages.

2023-10-13 | ARGIA
The reading of Heptamerona will take place on 21 October in Orbaizeta
The book Heptamerone, written by Margarita Navarra, began to translate into the closure of Pandemia 2020. Since 2021, Booktegi and the Athenaeum also make an annual reading.

2023-05-28 | Zero Zabor
Dear Iñaki Usabiaga
Many of those involved in the mobilizations against the Zubieta incinerator in Gipuzkoa met Iñaki, the oldest activist with 80 years of history. In the photo you can see the work done in the mountains to the incinerator in 2018 with a young militant.

There is always someone who doesn't know Euskera

I have experienced two very different linguistic experiences in two southern peoples in recent weeks. One at a conference organized by a public institution of a Basque people and another at a school assembly. If we were at the conference more than 80 people, I would say that 90%... [+]


Translated Basque literature
What Catalans read to us and why so little
Aritz Galarraga Lopetegi has analyzed the evolution of Basque literature translated into Catalan between 1982 and 2020 in his doctoral thesis defended in March of this year. The research serves to contrast with data some of the existing convictions about the relationship between... [+]

2022-08-10
Translation Miren Iriarte Oyaga dies
He has translated several literary works into Basque and Spanish. At the age of 44, the Navarro translator dies.

Pasazaite argitaletxeak agur esatea erabaki du 10 urteren ondoren

Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.


2022-06-28 | ARGIA
An editorial is born that will translate into English women who write in minority languages
3The independent Scottish publisher TimesRebelPress (3TR), whose objective is to translate the English literature of authors who write in Basque, Catalan, Galician, Gaelic, Welsh… and in general in minority languages, “to promote it throughout the world”.

Idoia Santamaria, translator
'Austerlitz', hidden currents of memory
At Antwerp Central Station, Jacques Austerlitz, a man who cannot remember his past, is without a storyteller in this book. The talks between the two will continue for decades and cities to clarify the memory of fog. We talked to Idoia Santamaría, who translated W from the hand... [+]

Female writers in Italy in the 20th century
Alda Merini: the ability to look with surprise
Alda Merini (Milan, 1931-Milan, 2009) was an Italian poet. He published numerous works, including dozens of poetry books and two or three autobiographies (L'altra verità. Diario di una variety, La pazza de la porta accanto y Reato di vita. Autobiography and poetry).

Invisible glass

Many publishers rejected the book "The Glass Bell," because they understood it to be a barn and a bit light. It was first published in 1963 with the nickname Victoria Lucas. The glass bell could be a novel, but since it is a story very close to the author's life we could say that... [+]


2022-03-18 | ARGIA
Hego Amerikako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile batu ditu Liberoamerikak

Barrenetik zulatzen zaitut: 8 ahots itsasertzetik poesia antologia elebiduna argitaratu berri du Liberoamerika argitaletxeak. Ekuador, Mexiko eta Argentinako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile elkartu dituzte. Martxoaren 30ean aurkeztuko dute jendaurrean.


Eguneraketa berriak daude