Uxio Novoney will join us in Galicia, Lugo, the mountains of Courel. As he had crossed places similar to the light of the Anxel Folk lamp. We traveled further south with Xose Luis Méndez, people from the Ferrín Border, to Ourense, an area of the basin that separates Galicia from Portugal, on the other side of Tras os Montes, which the Portuguese Miguel Torga visited in the Piztiak collection. Anyway, it was other times – Josu Landa, as this electrician said, according to the poems of Novonyra: “Someone might think he’s getting too much from the Galician.” It was another time, we went from Galician to Novoney, Fole, Méndez Ferrín, a land that everyone shared, made of mountains, plants and animals. Nothing to do with Vigo and others who teach us stories books Iolanda Zuñigaren Post-it bizitzak. However, few, and more, make up the cartography of Galician literature that we can read in Basque.
In the translation of Koldo Izagirre, and in two volumes – apparently, the paper was cheaper in the eighties, or at least so expensive –, Sombra do Aire na Herba, by Luis Pimentel, and Longa noite de pedra, by Celso Emilio Ferreiro, along with the poems, Bazterrak is one of the three fundamental pillars of poetry. The dark peaks of Courel, therefore, are wolf lands, rainy days, snow. First of all, the names of place, “many of them significant and of great denotation”, in the preamble of Izagirre. That's why there's Pia Paxaro, Boca do Faro, Devesa da Rogueira. A bit was done by Joseba Sarrionandia with Izen zaharrak, who sang Ruper Ordorika, or Oskar Alegria with Emak Bakia in the most beautiful, with the names of the houses, the underwater rocks. But not only: osinas, chiribis, peppermint herbs, cardos, andagas; it would seem that we are in front of a botanical guide for beginners, not forgetting aesthetic pleasure, that's right. But above all, nature, in all its crudeness, in all its fullness, and not in opposition to the city, nor in a way to widen the mind of the human race above all. Although “there is a good perception of how little man is”. And the man who says man says woman, and all the other genres, of course. Novoney's poetry is prior to the sociopolitical poetry that dominated the Galicians in the 1960s.
If someone believed that at one time it was too often translated, today it is legitimate to think that too little is translated into Basque from the Galician. But don't forget, as long as someone draws more accurately on the map that territory: The skies and the lands of Courel, as well as those of Galicia and Portugal, also of Vigo, are endless.
Leaving behind books, libraries and their benefits in April, Kabiak Sahrawi wishes to recall the dark side of his history, which is of greater importance in defending the identity and survival of peoples. We are talking about the destruction of the age-old and usual libraries... [+]