“What have you written the epaaaaaaa for? ! In this way, repeating so much the same letter?”, “because if you only apply it, the epa dries,” the young man replies. One of the characteristics of conversations through technology is the great repetition of letters and punctuation symbols. This was deduced by Garbiñe Bereziartua, in his work with the young people of Azpeitia.
In his doctoral thesis in Pedagogy he has worked on the theme Youth of the Basque environment and written language, in school and outside school. It has been assisted by the UPV/EHU Dream Research Group: “It was clear that I would do something about languages.” Jasone Cenoz, the tutor, gave her the clues. “The issue is quite new and has not begun to be studied.” Her work has been awarded the second prize of the Sociolinguistics Cluster, Reflection-Debate. To carry out the study, she has analyzed texts written by young people, has passed surveys to them and has also conducted discussion groups to develop the thesis.
Young people have no problem distinguishing informal from formal texts. This is one of the main conclusions of the thesis. It has often been said that new technologies can damage the quality of the language, and Garbiñe Bereziartua considers this fear to be normal: “Fears are partly healthy, a sign that we care. But it’s fear of the unknown.” Considers that a change of approach is needed: “As long as the language is alive, we have to change. It has to adapt to the new times, that keeps it alive. The Basque who we have today for good will surely also be an Basque with Castilian plagued for our grandparents and grandmothers.”
Therefore, young Azpeitiarras do not include in the formal texts the resources they use in technologies: “I’m not saying it won’t influence, but for that it takes more time and more research.” He does not see the reasons for the defects in writing so easily: “It can influence spelling, perhaps also language style and vocabulary, but mistakes were made earlier.” We should consider whether these errors are made to the same extent and in what kind of deficiencies they are. “The influence of the dialect, for example, already existed previously in the formal texts. If we now see these errors, what would the use of the dialect simply influence in writing or the oral use of the dialect?”
The conclusions reached in Azpeitia may indicate a trend, but Bereziartua is clear that it cannot be generalised and that more research should be done: “If we realize that this is affecting spelling a lot, let’s do studies and take action. That can no longer be said, that it does harm, or that it does not. To say that, you have to analyze it.”
As in the oral use, the Basque language also predominates in the written communication of the young; the dialect. “In the hypothesis I did not raise it, but I have come in more than one point to the importance of the Basque dialect.” In this sense, Bereziartua considers that the young Azpeitiarras are fortunate: “For example, expressions such as ‘horta type’ are developed in Basque. Young people have the opportunity and the environment still leads them to look for such expressions in Basque”.
In the opinion of Bereziartua, the dialect gives young people freedom in extracurricular activity: “They connect the batua with the school, and outside it, the dialect helps them to create a language of their own, without laws, freely.” He believes that this wording mixes two things: “On the one hand there is juvenile language, young people always want to use another language and a lexicon as young people, and on the other hand, the language of technologies. Sometimes it is not easy to distinguish: Why do they do this, because they're young or because they're writing through technologies? I'm not that young, and I use these strategies when I use technologies. To say how, for example, I use a lot of Zmz.”
With the help of Euskalkia, in Azpeitia they have a register for informal situations. “In many villages there is no such possibility, and in Azpeitia we often do not realize it.” The Azpei-Tiarra pedagogue lacks the active adhesion in favor of the Basque: “We should be aware that it is a fate and that it is there for those who want to assume the responsibility that lies with us.” Bereziartua has explained that this is a disease that affects many respiratory centers and very varied. Precisely, in order to raise awareness of the importance of the Basque language, they have created an association in Azpeitia.
Gazteek gehienbat euskaraz hitz egiten badute ere, gaztelaniazko espresioak gero eta gehiago tartekatzen dituztela ohartu da Garbiñe Bereziartua. Batez ere telebistaren eragina dela ikusi du: “Esaten zuten telebistaz entzundako espresio batzuk erabiltzen zituztela, estás coladita por no sé quién eta. Hori esateko, gurean txora-txora eginda hago edo babi dayola oso naturalak dira”.
Azpeitian, kaleko eta etxeko hizkuntza gehienetan euskara da eta euskararen erabilera bultzatzen duten faktore asko daude. Hori horrela izanda, telebistak gaztelaniaren erabileran duen eragina begi-bistan geratzen dela ondorioztatu du Bereziartuak: “Beste egoera soziolinguistikoetan pixka bat ezkutuan geratzen den faktorea da telebista, garrantzi handiagoa ematen zaiolako etxekoari, kalekoari... Hemen horiek alde edukita, zer faktore gehiago dauden ikusten dugu”. Gazteek egunean telebistaren aurrean ordu asko egiten dutela dio pedagogoak, eta ez dutela ETB1 ikusten, ez delako erakargarria eurentzat: “Gauza bera gertatuko da euskarak hain osasun ona ez daukan herrietan. Testuinguru soziolinguistikoa edozein izanda ere, kultura kontsumoa bera da”.
To be honest, I don't know why I'm writing this. In today’s hostile environment, opinions of this kind are not well received. Perhaps LUZ will not publish this because it does not correspond to the opinions they have published so far (but if they have finally decided to publish... [+]
We Basques move our feet behind the witness of Korrika to proclaim that we want to survive as a Basque people in favor of our language, with the aim of the Basque Country we desire.
The tipi-tapa is the first step taken by a migrant person who leaves his homeland in Africa,... [+]
Euskalgintzaren Kontseiluak eta Bizkaiko Foru Aldundiko langileak elkarretaratzea egin dute langileen egonkortzearen eta euskalduntzearen alde.