If we add the language to the secondary status that it has had universally, we will suddenly see that science fiction in Euskera is not particularly abundant. It has, of course, been written on the basis of those whom Iban Zaldua has never called pioneers – and he particularly highlighted with Xabier Kintana, the novel Izar berria (1969) and the story Ukronia (1972). But not so much to raise the gender to the BBVA League. It has, however, given rare examples. For example, Mayi Pelotena, part of the Zaldua group of specialists. Pelot is a curious case: on the one hand, in addition to Itxaro Borda, which is one of the few writing wives of Ipar Euskal Herria – most of them back in May. And, on the other hand, because science fiction has been almost exclusively what escrito.En number 5 of Maiatz magazine, in April 84, a long narrative – Telelabirintoa – and a collection of stories a year later, Biharko oroitzapenak. Shining
the first; more irregular the second, in the words of Mikel Anza.El third result is a short novel, Teleamarauna – and has nothing to do with Antza’s praise. The thread of the narrative is very fine: many good friends come together through telepathy to dominate one, the evil one, who wants to control the people of the galaxy. OK. So far, the argument. The most remarkable thing, however, seems to me to be the world that Pelot creates: they cultivate the land with morning treatment, move with the airline from one side to the other and use microcomputers with earmuffs EN 24. You can wear jeroise pants, a long, reddish green poncho, popcorn, on spartine G feet. They can live in favorite little palaces and care, iglub type, hyperfeldled interior, velvety bed. Laserguists are used to kill the vipers, the asolate sashikat of the Delta is sprayed as a drug, the same esqwara is uronarra, on the side of Antares. Everything is very naive, if you will, very naive, but, and perhaps with the ironic distance that the years give, it reads with a smile.
And Pelot didn't publish much more. I have the impression that the situation of science fiction in Basque has not improved especially in the future. One option is to wait for the science fiction that Iban Zaldua wrote in his beginnings in Spanish to return to Basque – and, you know, then to French, English, Hungarian, Slovenian… finally to translate it into Spanish. But perhaps it gives us more immediate satisfaction that in this science fiction it does not exaggerate in Euskera, we will find one of those rare examples.