Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

The trainers in the street, the Basque in the air

  • Cuts are known to all of us. The CAV courts have been one of the last to have suffered these deaths. Or, more specifically, the workers who wanted to increase the presence of Euskera in them and the trainers who worked on it. In view of the cuts, the Department of Justice of the Basque Government has withdrawn the instructors.
Epaitegietako hamalau euskara trebatzaile kalean geratu dira egun batetik bestera. Urriaren 6an, 60 bat lagunek elkarretaratzea egin zuten Bilboko Barroeta Aldamar kaleko epaitegietan.
Epaitegietako hamalau euskara trebatzaile kalean geratu dira egun batetik bestera. Urriaren 6an, 60 bat lagunek elkarretaratzea egin zuten Bilboko Barroeta Aldamar kaleko epaitegietan.ukberri.net

For four years, the Basque trainers have worked in the courts within the Basque Government’s plan for the normalization of Euskera. The Euskaldunization cooperative EMUN, in collaboration with the Euskaltegis Elkarlan of Bilbao, has been in charge of offering this service during these years. Last September the contract signed with EMUN was cancelled and the Basque Government called for this service to be provided during the summer. The service was again awarded to the Euskaldunization cooperative of work. But in September, about to sign the contract, the Justice Department made a number of cuts, crippling the project and dismissing the fourteen trainers who were previously working. According to Nerea Sainz de Murieta, a worker of the Getxo Court, it was imminent: “From one day to the next, I received the registration form for the written and oral sessions of the coach on the table and the coach’s farewell message saying they had been kicked out.” The spokeswoman for the Basque Government, Idoia Mendia, explained that from now on the technicians of the Basque Executive will work to guarantee the service in Basque in the courts.

But what were the roles of these trainers? EMUN coach Gorka Blanco has served for almost four years at the Vitoria-Gasteiz Court. He explains that his role was based on on-the-job training: “Workers often make small changes to the documents they use. Changes are usually made in Spanish and we prepared them to do in Basque what we had to do in bilingual documents.” To do so, he taught training sessions on topics such as legal terminology, phraseology and other subjects with the Basque staff. Those who were not Vasco-speakers were taught the resources in Basque. In addition, it launched actions to promote use and campaigns to increase the motivation of workers.

In Getxo's courthouse, Sainz de Murieta said they also worked in a similar way: “If we had doubts when preparing a document, the trainer clarified them.” In addition, he explained that the legal terminology was worked on in the written sessions.
These written training sessions were voluntary, as were the oral sessions. According to Blanco, “some workers were very grateful for the service, but they made an effort to create things in bilingual. The instructors were an indispensable tool for them. The problem is that others did not worry about creating documents in bilingual, and they had no problem making small arrangements in Spanish and Basque, even though they knew they had a person who would help them.”

Coaches nearby

White has underlined the importance of teachers being close to each other when preparing the work. “We had direct contact with the workers. In addition to the training sessions, they knew that when they needed something they could contact us by telephone or by e-mail. We received a lot of consultations and as we were there, we approached the workers and made the translations at the time.” Accordingly, Nerea Sainz de Murieta: “The trainer clarified the doubts that arose in Euskera, how to put this or the other, etc. We still have the possibility of sending doubts to the technicians of the Basque Government through the Intranet, but I do not know how long it can take to receive the answer, perhaps days. With the coach, the answer was immediate.” Blanco has made it clear that from now on technicians will only be in the capitals and that the use of the Basque language in these areas will be guaranteed in some way. “In small towns it’s something else,” he says.

In the absence of this closeness, some of the workers of the courts have neglected the Basque country and the work is already being done entirely in Spanish. “In other cases, when the writing of bilingual documents is mandatory, Spanish and Euskera do not coincide, what we have to put into Euskera is not right,” explains Sainz de Murieta.

Euskera, language of contact

In addition to turning the Basque language into a language of service, the instructors of the courts had the objective of turning it into a working language, that is, the language of relations between workers. In the words of Sainz de Murieta, the oral interventions performed with them contributed to this. All the participants came together and talked about a specific theme, acquiring the habit of speaking in Basque with colleagues. “Here there is a lack of custom and people have no choice to speak in Basque in their surroundings, some only spoke in Basque in those sessions. And now not even that,” explained Getxo’s courthouse worker. On this issue, Blanco believes that the technicians put forward by the Department of Justice will not take a step forward in this matter and adds that the service will be cut in particular.

In the meantime, the representatives of the Basque Government have ensured that the Basque service will be guaranteed to the citizens. In the Department of Justice, in addition to the usual work, there will be twelve technicians who will be responsible for clearing the doubts of the workers of the courts. For Blanco, however, in this way it is impossible to guarantee the service in Basque: “So far, the technicians and trainers trained a team of 26 people. Today they are twelve. If they manage to do everything that was done so far… It’s impossible.” Sainz de Murieta also does not believe that this would guarantee the use of the Basque Country


You are interested in the channel: Euskara lan munduan
2025-01-30 | Leire Ibar
The Basque Committee of the EITB denounces the rejection of the Basque language requirement in management positions
The Basque Committee of the EITB has expressed its rejection of the selection processes for the management positions carried out in recent months. Three people who do not have a C1 level have been selected for key positions: For the direction of EITB Media, for the direction... [+]

2024-12-30 | Rober Gutiérrez
51% of young people employed

In recent months I have had to work in a number of institutes and, at some point, I have had to talk to the students about the possibilities offered by the labour market. The typology of the students is varied and in the same city varies a lot from one neighborhood to another,... [+]


The Basque Government intends to equate the number of places to study Medicine in Basque in the UPV with Spanish
Asked whether the UPV/EHU needs more places to study Medicine in Euskera, the Basque Government recently responded that this has to be decided by the UPV. Now, however, the Basque Government has reached an agreement with the public university to offer 40 more places in Medicine... [+]

2024-10-23 | Leire Ibar
Only half of the new Getxo agents will need to know Basque
The City of Getxo has approved the creation of ten new Municipal Police jobs within the budget agreed between the PNV, PSE-EE and pp. Of the ten jobs, only five will have to prove the level B2 of Euskera, according to the City Hall.

People's Agreement on Euskaldunising the World of Work
Euskaldunization of the world of work, one of the main challenges of the process of normalization of the Basque Country, is the shared diagnosis between the Basque Country and the Basque agents. All the investment made for decades in the Euskaldunization of the new generations... [+]

A municipal agent of Eibar exempts from Basque knowledge a court of Donostia
The Municipal Guard has been working since 1992 in a position with an Euskera profile and in a competition that requires a stabilization process the Basque was still a requirement. This obligation has been appealed by the Municipal Police Officer, and the Judge is right.

227 places by Basque profiles in Bizkaia
The Administrative Dispute Tribunal of the High Court of Justice of the Basque Country suspended two processes for the stabilization of the staff of the Provincial Council of Bizkaia. Judgments are not firm.  

2024-02-21 | Rober Gutiérrez
Languages at work

Languages Lan has just organised the first international conference on linguistic management in Bilbao. Much has been said in the Congress about language policy, management and tools. And emotions. And from emotions, how many cooperatives, companies and organizations in our... [+]


2023-12-11 | Rober Gutiérrez
What to ask for a job?

Few spend their whole lives at the same work. What was common at the time of our parents, today, is absolutely unusual. It seems that millennial generation youth will not spend five years in the same job and the time will be much shorter between Z and Alpha generations.

I too,... [+]


The directors of the two departments of the City of Donostia will not need to know Basque.
Exceptional procedures have been initiated to appoint two directors, so they should not certify the Basque level. The LAB union denounces the situation and explains that “the efforts” made in the last three decades to euskaldunify municipal employees will be thwarted.

2023-08-29 | Rober Gutiérrez
Magnitude of small achievements

In June, at the last meeting of the Euskaragileak Works Committee, I was informed that the Elay Group presented the consolidated accounts and the management report for the financial year 2022, together with the independent audit report, in the State Trade Register. As regards... [+]


The test for the Berritzegune post can be carried out in Spanish, as the Government has modified the call
Professors who attend the call to work in the Berritzegunes of the CAV for the next school year will see a change in the oral defense patterns of their work: in the previous call, where he said “defense will be in Basque”, now says that “defense will be preferably in... [+]

Patients at the centre against discrimination
According to the Nationmetro, 56% of the population considers that the possibility of receiving care in Euskera should be a right and 32.5% believe that it is not.

"Knowing that we want a Basque doctor, they make us calm in Spanish"
Joseba Otano, a member of the Basque Administration, has spoken about the violations of linguistic rights in the health sector.

2023-03-02 | Rober Gutiérrez
Supply and demand

It is often difficult to find a service or product in Basque. Not everything can be achieved in Basque. We must look for suppliers that offer us products and/or services in Basque, both in the private and professional spheres.

Consumer legislation in the regulations of the... [+]


Eguneraketa berriak daude