Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

The accuracy of the translation close

  • For the eighth consecutive year, EIZIE organised a seminar at the Idazlea translators' workshop at the Europe Palace of Vitoria-Gasteiz from 27 to 29 September. The translators have been translating an excerpt from the Aitaian play by Arantxa Iturbe and Agurtzane Intxaurraga. We've been there and we've become aware of the advantages of teamwork.
EIZIEren eskutik itzultzaileen lantokian sartu zen irail amaieran Arantxa Iturbe idazlea, Agurtzane Intxaurragarekin eskribitu duen Aitarekin bidaian antzezlanaren itzulpenean parte hartzeko.
EIZIEren eskutik itzultzaileen lantokian sartu zen irail amaieran Arantxa Iturbe idazlea, Agurtzane Intxaurragarekin eskribitu duen Aitarekin bidaian antzezlanaren itzulpenean parte hartzeko.Dani Blanco

Arantmunt Iturbe, journalist and writer; Itziar Otegi, coordinator and translator of the workshop; Julia Marin, specialist in theatre translation and Aitarekin bidaia, the translators Diana Draper, Monika Czerny, David Lindemann and Ainara will sit next to a discussion table. EIZIE (Association of Basque Language Translators, Correctors and Interpreters) is organising this seminar with the aim of promoting and disseminating literary translation from Basque to other languages since 2004. Although in their first editions the prose worked, and they have selected the authors awarded the Euskadi Prize, they have subsequently modified their criteria. Two years ago began the micronarratives of Karlos Linazasoro and last year the poetry, with the chosen poems of Itxaro Borda. This year, for the first time, the genre of theatre has been addressed. Itziar Otegi explains the choice of the work: “It seemed to us that the topic was universal and we knew that it had received prizes and had also been created in Euskera.” In particular, he has received the Max Theatre award 2011 in the category of Basque Author.

The translation of the theater has a specificity that does not have other genres. The characteristics of the oral record are more evident, as Julia Marín remembers. “This gender is to say and to receive from ear. Writing must go closer to oral language.” To the extent that it's very important to characterize characters for the theater, we've seen translators often struggling with expressions related to orality. How to translate expressions such as “Kriston gogoa daukat!”, “Bai, horratio!” or “Blonde!” In the translation of the latter, David Lindemann wanted to preserve the color, but since there are many rubles in Germany, calling someone would be too vulgar. So, determined that with red, it seems more bizarre and exotic, it's translated the work by a combination of words, pooling the words "head" and "red." Ainara Munté, for his part, is quite clear: Rossa. Ilehori means in Catalan, phonetically works very well, and also maintains color and sexual touch. In Polish, Monika Czerny has chosen “doll” and once “my doll” and “doll”. Despite losing the color in the translation, it seems that the dance that appears later adapts to a scene. It has, however, remained thoughtful. With adaptive feeling. Diana Draper is left with two English words, as the idea of compensation helps a great deal, as has been mentioned on more than one occasion in the round table. On the one hand, "Goldy." It gives two strokes to meaning, a golden color and a big flash. On the other hand, in order not to lose the sexual touch, he has occasionally intercalated “Gorgeous”. He has acknowledged that, although the solution has been found to be good for the time being, the translation work does not end entirely. As seen, the translators' house passage must be discussed, corrected and brought in.

In the meantime, Arantxa Iturbe has responded to journalists’ questions and offered a number of clarifications. “Here we seem to be in an autopsy!” he said smiling. The search for the translator is accurate. You ask everything, to the slightest detail. A typographical error can also induce doubt. On other occasions, psychoanalysis is torn apart in search of a deep meaning, behind the character's quality. Despite the efforts, perfect equivalence is not always achieved. Diana Draper recognizes that sometimes losses are inevitable. “They are old, things,” the text says in a moment. Translated into Spanish “Old, they are the rags”. This phrase, for example, has homemade echoes for Draper and familiar resonances for Basques. Unfortunately, when it comes to English, it is lost. However, it does not resign and continues to seek the effect. David Lindemann finds a German equivalent. It hasn't translated literally, but it keeps the environment and is often the most appropriate. The morning alternates work and laughter. Debates are not over. The issue of insults, for example. What for some is crude and hard, for others is not. Insults are subjective, different in every house. Which of the two is more painful?

The writer before the translator

The original text in Basque was translated into Spanish by Arantxa Iturbe. Asked about machine translation and workshop experiences, answer: “The two experiences have been very different. When we came back we had difficulties, but not those who are showing us here [laughing]. I worked very freely because I was translating something that was ours, mine and Agurtzane Intxaurraga's. I believe that from now on, and after going through here, it will give me more of a smile to find myself wondering why I have put this in this way and not otherwise.” Itziar Otegi has stressed that the one mentioned by Iturbe is something that happens to most writers. “What costs the authors the most is that they feel that their text has been so profoundly questioned. The reading that the translator has done is one of the most profound that there may be. If the certainty is that it has been translated correctly, we must try to understand everything and also the intention. All writers are surprised at how we have called the text into question.” So it seems, according to Arantxa's statement. “I am amazed at the professionalism and fidelity of the translators that we do not fulfill when becoming translators.”

Better teamwork

The translators of this year’s edition have for the first time in their workshop and value their experience as positive. Everyone has underlined the benefit of teamwork. For Ainara Munté, listening to the voices of others and talking to the writer has been of great help. For Diana Draper, it has been enriching to listen aloud to the thought processes of others. Monica Czerny tells us: “Sometimes you take a choice at home. Here the comments of the authors and others lead you to rethink what you had already done.” As for the theater, David Lindemann does not forget the specificity of the genre: “In the dialogue one has to convey the vitality, that is the main problem and teamwork is adequate to solve it.”

The need for this teamwork is better explained by Julia Marín. In the rest of genres, both creators and recipients are the only ones who do writing and only reading. In the theater, it's very different. “The written theatrical text is collected, but in addition to being in the works book it can be assembled and already has other references. The translator must be aware that the text is just a starting point, as he will then have to work as a team.” The translator's mission is to bring the work closer to the director's point of view, as well as to the actors' point of view. The writing must integrate the space, the aesthetics of the work and the environment. “The translator becomes a piece. The job of the translator is to pamper the word and make a tailored suit. Finding words that are correctly integrated into that universe that is being created,” Julia recalls.

As every year, the translations made in the workshop will be published in a special issue of Senez magazine. The texts try to disseminate them in the Basque Centers of the world, Cervantes and other similar institutions, and although it is difficult to know what reception the translations have abroad, here is the illusion of keeping the factory one more year. Goodbye, therefore, to literary translations. “Przyszkym roku! Bis nächstes jahr! Fins l´any you see! See you next year!” Or I bring it home. until next year!


ASTEKARIA
2011ko urriaren 16a
Azoka
Newest
2025-04-10 | Cira Crespo
by Carli Pup
"Our villages are like the others and we don't want to be in a museum"
Carli Pup (Udine -friuleraz Udin-, 1973) is one of the most important cultural activists of Friuli [friuleraz, Friûl]. He has become a writer of his minority language, a linguist and a historian of his people. He is currently president of the cooperative Informazione Friulana,... [+]

Negotiation: The Reason for Crying

Public education teachers have the need and the right to update and improve the work agreement that has not been renewed in fifteen years. For this, we should be immersed in a real negotiation, but the reality is deplorable. In a negotiation, the agreement of all parties must be... [+]


2025-04-10 | ARGIA
The Huerta de Vida Page is bringing many people into the community
On March 27, LUZ presented the Huerta de Vida Sheet, a new seasonal magazine that looks at the land. At the beginning of March, the possibility of becoming a member and receiving at home a large page with a very special format was opened. He had a very warm response. Want to... [+]

U.S. cuts tariffs to 10 percent for 90 days, but increases tariffs to 125 percent for China
Donald Trump argues that the decrease has been applied to countries that have not responded to the increase in US tariffs and have been willing to negotiate, including the European Union. Trade competition between China and the United States continues to grow.

2025-04-10 | ARGIA
Five more days of strikes by teachers of public education in the Basque Country
The unions Steilas, ELA, LAB and CCOO announce the third cycle of strikes between May 12 and 16 in favor of strengthening public education. They explain that the final proposal transmitted by the Department of Education does not provide an adequate response to their demands.

They don't want more hours of English
In Sarrigu, families from D-PAI model schools in Tafalla, Noain, Lokintxuri and Gares will go out to the streets to denounce the Department of Education’s intention to increase the hours of English by provincial law. It seems to them that this is a decision contrary to the... [+]

2025-04-10 | ARGIA
Unions accuse the government of Navarre of “boycotting” the negotiations in a public service strike
In the civil service in Navarre, 30,000 workers were called to strike on Wednesday. The call has had a different follow-up depending on the sector, and the unions denounce that the foral government has intentionally established minimum "abusive" services.

2025-04-10 | Gedar
A case is being investigated of a person who died during a border intervention
In August of last year, near Irun, a man suffered a heart attack when he was arrested by gunmen. During the investigation into the death of Eneko Valdés, the police were acquitted.

2025-04-10 | Euskal Irratiak
By Maider Hoki and Ilora Capot
"We all need freedom, and Bekat'uros the other offers it"
Bekat’uros LGBTQIA+ will spend the third year in Atharraz. On April 12, the Prefosta Association organizes a full day program with the surroundings of the olfactory streets, concerts and spectacular events.

Microsoft dismisses two employees for denouncing the multinational’s relations with Israel
The two workers cut off Microsoft’s 50th anniversary event on Friday and accused the company’s leaders of their role in the Gaza genocide. The multinational sells artificial intelligence weapons to the Israeli army.

Germany to expel four Palestinians
A Pole, two Irish and one American are ordered to leave Germany on April 21. If this does not happen, the Berlin Migration Office clarifies that they will be expelled. A complaint has been filed in order to stop the expulsion procedure.

The National Court will monitor Ernai’s act
The court has taken its decision in response to a complaint lodged by the UPN. The “Kurdistan and Basque Country political prisoners” event, organized on April 17 in Berriozar within the framework of the youth meeting, is what the UPN has tried to cancel on the grounds that... [+]

The European Union and Russia
'Ostpolitik', that fine echo
The peace lines were also on the side of the policies that led to the Cold War. They did not lead to any new political restructuring that would unite East and West, but they sewed new realities between Western and Eastern Europe. The most significant of these was Ostpolitik or... [+]

Sarkozy and Le Pen shocked by the rule of law
The self-proclaimed winner of the 2027 French Presidency of the State – Marine Le Pen – has been severely punished by the Paris Correctional Court with a four-year prison sentence, a fine of 100,000 euros and, above all, a five-year ban on filing. The financial prosecutor... [+]

Gorputz hotsak
“Niretzat klabea izan da familiak eta inguruak ez tratatzea gaixo moduan”

Indartsua, irribarretsua eta oso langilea. Helburu pila bat ditu esku artean, eta ideia bat okurritzen zaionean buru-belarri aritzen da horretan. Horiek dira Ainhoa Jungitu (Urduña, Bizkaia, 1998) deskribatzen duten zenbait ezaugarri. 2023an esklerosi anizkoitza... [+]


Eguneraketa berriak daude