This Friday the new edition of the book Historia del sitio de Lisboa in the cultural center Koldo Mitxelena de Donostia-San Sebastián has been presented. The editorial Elkar is republishing in the Urrezko Biblioteka collection the translations that were once discatalogued from the Universal Literature collection, and within that collection has seen the light of this new edition.
The presentation of the book was attended by the translator Jon Alonso and the president of EIZIE, Itziar Diez de Ultzurrun, along with the editor of Elizegi Elkar, Xabier Mendiguren. While it is true that someone who was present in the publication of the translation was missing for the first time: In 1999 José Saramago himself attended the presentation of the book in Bilbao. It was not just any question: the fact that last year the Portuguese writer, who was recently awarded the Nobel Prize in Literature, went through the Basque capital with the subject of Basque translation, gave much to talk in the press.
In 2010, with the death of Saramago, Alonso reported the plot before and after the visit in an article published in ARGIA.
Transgression that changes history
As for the novel, Historia del asedio de Lisboa focuses on the story of the proofreader Raimundo Silva. He's a little bit of age, he's a single, and he's living a boring life until one day he's doing a little transgression. As he runs a book on the siege of Lisbon, he puts “no” in the place where he had to put “yes” and with that change he will put upside down Portugal’s history and Silva’s life.
This novel that tries to own destiny, history, humanity, fiction and self-love offers a good sample of Saramago’s special writing. In addition, this is the only book by Saramago that can be read in Basque.
Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.
Aste honetan aurkeztu da Joseph Brodskyk idatzitako Ur marka. Veneziari buruzko saiakera. Rikardo Arregi Diaz de Herediak itzuli eta Katakrak argitaletxeak publikatu du poeta errusiar atzerriratuari euskarara itzuli zaion lehen liburua.
"There were women, there they were, I met them, but their families locked them in the mental hospital, put them in electroshock. In the 1950s, if you were a man, you could be a rebel, but if you were a woman, your family would lock you in. There were some cases, and I met them... [+]
Gauza garrantzitsua gertatu da astelehen honetan literatura euskaraz irakurtzea atsegin dutenentzat: W. G. Sebalden Austerlitz argitaratu du Igela argitaletxeak. Idoia Santamariak egindako itzulpenari esker, idazle alemaniarraren obrarik ezagunena nobedadeen artean aurkituko du... [+]
Asteazken honetan aurkeztuko dituzte Erein eta Igela argitaletxeek Literatura Unibertsala bildumako hiru lan berriak, tartean Maryse Condéren Bihotza negar eta irri (ene haurtzaroko istorio egiazkoak). Joxe Mari Berasategik euskaratua, idazle guadalupearraren obra... [+]
Wu Ming literatur kolektiboaren Proletkult (2018) “objektu narratibo” berriak sozialismoa eta zientzia fikzioa lotzen ditu, Sobiet Batasuneko zientzia fikzio klasikoaren aitzindari izan zen Izar gorria (1908) nobela eta haren egile Aleksandr Bogdanov boltxebikearen... [+]