Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

The 'Detective Pikatxu' will be seen in Basque, although the conflict of unfolding continues

  • Members of the BIEUSE Basque Dubbing Association have approved the doubling of the film Pikatxu Detective, thanks to an agreement with the REC recording studio to promote an agreement. This is the first film that will be brought to the Basque Country since the doublers stood up to report their situation to the public.

06 May 2019 - 18:10
Pikatxu ezaguna protagonista duen filma bikoizteko akordioa lortu dute BIEUSEk eta REC estudioak.

“This recognition has only been driven by the company’s decision,” explains BIEUSE, so this decision does not mean that the decision to start doubling the films of the Zineuskadi programme has been taken. In fact, BIEUSE considers that the responsibility for the situation in the sector lies with the Department of Linguistic and Cultural Policy of the Basque Government.

Since they decided to plant themselves in January to denounce the decline in the number of hours that double in Euskera and the ever worse working conditions, in cinemas the offer in Euskera is even smaller. Following the announcement of the doubling of detective Pikatxu, the association notes that “the number of hours doubling is not enough to maintain the profession with minimal professionalism.”


You are interested in the channel: Euskarazko bikoizketaren egoera
2023-05-31 | Reyes Ilintxeta
Iker Bengotxea. Bending claim
"In the normalization of the Basque Country, dubbing brings great benefits to the work of hearing"
Dubbing in Basque is serious. Young people spend an average of fourteen hours a day on screens. ETB has rejected dubbing over the past two decades and the Basque offer on streaming platforms does not reach 0.1%. Iker Bengoetxea has given a voice to many characters and is aware... [+]

Report that ETB has "veto" broadcast international films and series in Basque
Concentration at EITB (H)itzartu headquarters convened by ETB. They call on the PNV and ETB to change policies and to complete "an attractive offer in Basque urgently".

Concentration before EITB headquarters to demand the Basque translation of international films
(H)itzartu EITB convenes a rally for 20 May, Stop betoa! International films in Basque! under the slogan. The initiative considers that the audiovisual offer plays an important role in the revitalisation of the language and denounces that the current audiovisual policy infringes... [+]

Technology
Disappear too?

This week the echo of some debates on automatic dubbing has come to my ears. It seems that there are certain artificial intelligences that are on the way to achieving a high level of dubbing, comparable to human beings, and that can perform dubbing work in real time.

The threat... [+]


2022-09-13 | ARGIA
Focus on the opening of the festival to denounce the "regrettable situation" of the audiovisual Basque Country
At this year’s San Sebastian Film Festival there will be very few films broadcast in Basque or with subtitles in Basque, for example in the Official Section of 109 sessions, none. Apantallamiento Euskaraz has carried out the study and taking advantage of the day of the... [+]

Euskarazko bikoizketa
Planifikatutako abandonu baten historia

Gogoratzen Euskal Herriko haurrak ETB1en euskaraz ematen zituzten marrazki bizidunei pegatuta geratzen ziren garaiaz? Agian ez, aspaldiko kontuak baitira horiek honezkero: urtetan egindako murrizketen erruz, apenas ikusten den gaur egun marrazkirik, telesailik edo pelikularik... [+]


PODCAST #29 | Dubbing in Basque: history of planned abandonment
Working conditions, each worse year, caused duplicators to plant in September 2018, and are still on strike. In the last six years, the value of their work has been reduced by 37 per cent. And the quality of dubbing in Basque also goes in the same direction, influenced by the... [+]

No fiction in Basque at ETB
ETB issues fiction in Spanish (folded to Spanish, in particular), except for exceptions, and will also do so in the future. Maite Iturbe, Director-General of EITB, made this clear at the EITB Control Commission on 9 October 2019.

The gesture of Euskaltzaindia with the Basque dupliers
Significant are the statements by the president of Euskaltzaindia, Andrés Urrutia, delivered on Monday

Dubbing vs. subtitles: a sterile debate to cover the ineffectiveness
The debate has re-emerged among us when the Basque bends have been planted, to see whether that is the best model for spreading fiction in Basque or whether we should opt for the subtitles.

Eguneraketa berriak daude