Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Travel to see ‘Nora’ in Basque

  • 1 September Film director Lara Izagirre has written to me to propose an interview with Nora at the premiere of her second film. “I wanted to talk to you [with Pikara Magazine] about what it means to make a Basque film with a woman,” she said. Yes, of course. First step, watch the movie.

16 September 2021 - 11:47
Last updated: 14:02
'Nora' filmaren fotograma bat.
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

3 September

I have proposed to the members of Berbalagun feminist that they go to the movies together. So far, the only activity of this bilbaíno group has been to meet on Mondays in the Bira culture hall. Therefore, they found it a good plan to start the new course. In addition, most of us have not stepped into a movie theater since the beginning of the pandemic. We have seen that in Bilbao it is offered in two cinemas Nora: Golem ALHONDIGA and Multicines. We have agreed to go to the second. It is a small, historic and quite alternative room, where you can find the films in their original version.

9 September

The day has come and we have a lot to celebrate: “I think I’ve passed the C1 exam,” writes our colleague Veronika. While searching for a parking lot, Marga sent us a photo of the movie poster: on top, in serious words, we were excited to see the word CASTELLANO. I suddenly remember that Lara Izagirre told me that they have produced a version folded into Spanish for dissemination in Spain. It does not occur to me that the small, historical and cinematographic alternative of Bilbao chose that version. Marga has reassured us, as the clerk of the box office has made it clear to him that this is a multilingual film, that there will be fragments in Basque, also in Spanish, English and French. Ainhoa has launched a hypothesis: there will be subtitles in Spanish.

The movie has started. Ane Pikaza (Nora) and Héctor Alterio (her aitite) converse in Spanish, since, as is normal, it is from Argentina. Nora then goes to a bar and continues to speak in Spanish with Kepa Errasti, the tabernacle that has performed the work. What a weird thing! Lips and sounds don't match. Wow! We're seeing the duplicate version.

Among my virtues is not the ability to cope with frustration. I've told Ainhoa that I'm not willing to watch a film produced in Euskera in Euskal Herria folded into Spanish, unless it's in a Bilbao movie. We have left the room four people and we have gone to take a boat; two others have stayed inside, including Marga. When he leaves, he tells us that he liked the film so much, that he wants to see it again: in Basque, of course. On the contrary, our partner who always bears the kiss of Euskaraldia complained to the office clerk.

Upon arriving home, Marga sent a photo to the whatsapp group to show that in the show section of Berria, in the list of Muticines, Nora appears in bold, without any other comments. Then I have seen the same trend in some newspapers: in the rooms where the original film is broadcast there has been “Nora (VOSE/JBA)”, but when it comes to a folded version there is no parenthesis. “They have made it a normal and foreign language,” Encarni replied. Ainhoa highlights that the treatment of Spanish films is very different: “To every train. Destination Asturias [another film on the list] will also be VOSE? The dominance of the language in the Basque Country is clear”.

10 September

Marga sent us a link from change.org: “We want to watch the NORA film in Basque at Getxo Zinemak.” Our colleague adds: “Good morning! As you see, the “case” has not been just our own. I’ve already started moving the account and we’re going to join forces to do something with each other.” The situation is not new, Urtzi Urkizu, a journalist from Berria, has criticised on Twitter the Spanish dubbing of the films Handia and Errementari.

Naia has been “in favor of direct action”: “A general plante at the beginning of the film or…”. In Basauri, he has also been offered in Spanish and a friend of Euskaltzaindia has informed him of his intention to speak with the Basque department.

Marga sent us another link tonight: “A group of Euskaltzales has denounced in Bilbao that the Basque film Nora had to be seen in Spanish.” “This team is us,” he proudly explains. The news of Uriola.eus has also been broadcast by ARGIA. It has taken further steps in the coming days: Elebide has sent a complaint to the Basque Government’s Linguistic Rights Guarantee Service and is in contact with the Deusto Association to send it also to the Observatory. María Luisa shared with us more arguments: that cinemas should protect Basque cinema and respect its format, for the sake of linguistic diversity, even more so in the case of cinemas that have long been betting on it.

12 September

“Supports for Basque film” is the column that Eider Goenaga Lizaso has published in Berria. One sentence is highlighted: “[In order to move forward, in addition to subsidies and industry involvement] there is a need for public.” The author proposes to offer films on all media: cinema, television, youtube, pay platforms…

13 September

More voices have strengthened the debate. In Deia, in the column Translation to the Basque Country, Ane Araluzea celebrated that the film Nora was made entirely in Basque, with all the journalists who attended the presentation in Bilbao. He then announced the collection of signatures and made two readings of the commercial decision of the cinemas: “On the one hand, it is not worth supporting with public money the production of films in Euskera if private companies give up this support by denying the possibility of seeing the works in their original language. And, on the other hand, the reluctance to see the audio-visual in its original version does not promote the bilingualism that we still need.”

Bea, my Spanish-speaking companion, came to my memory. In the group of parents of their Whatsapp children's school, it is almost always done in Spanish. Two women have spoken briefly in Basque and another mother has asked them to do so in Spanish, “for empathy and respect for those who do not know Basque”. Despite being a Castilian speaker, Bea has been able to clearly identify the violence that has occurred in this occurrence. Responds: “Although I do not make Basque, my criticism is that it is impossible to learn Basque if people do not speak Basque. Let them speak in Basque and I settle them.” That day, my almost 38 year old friend decided to enroll in the Basque Country and, with the help of the neural translator, to participate in whatsapp groups in the Basque country.

Marga sends a message: “On Friday 10, in Getxo’s car they shot the film in Basque and before the beginning of the film Izaro offered a concert!”

14 September

We've gone back to the movies, to Golem Alhondia, thanking Lara Izagirre, who has won invitations. We have enjoyed the charm of the film: history, landscapes, music and the Basque actors. In any case, we have been left with many questions relating to the subject of dubbing. What conflict, pressure or desire determine the decision to double? Why have some Basque films been duplicated and others not? Does the fact that the author and the team leaders are women influence these negotiations in any way? What can public institutions that support Basque cinema do (or can be asked to do) to change that trend? My luck, because being a journalist gives me the opportunity to ask these questions to the director.

The critic has defined the film Nora as a feel-road movie sentimental movie. To see ourselves in Basque, we had to immerse ourselves in the activist road movie, which has made us more aware of linguistic oppression. That is the positive side of this story: on our journey for the normalization of the Basque Country, we have taken new steps together.


You are interested in the channel: Hizkuntza eskubideak
2024-10-28 | Leire Ibar
Regarding the last sentence of the TSJPV, they denounce that "the only language for public employment is Spanish"
ELA, LAB and Kontseilua have concentrated on protesting against the ruling handed down by a Administrative Litigation Court to the body headed by Kabia. They denounce that there is a risk that the effort to guarantee the level of Euskera will become "zero".

Decathlon from San Sebastian says that the labelling also in Euskera is "imposition"
A consumer has made a complaint to the Observatory about the lack of advertising in Basque of the large Decathlon trade in Donostia. The Point of Sale response is significant: Community law does not contain any imposition on the placement of the billboard in Euskera. In other... [+]

A court in Donostia-San Sebastian describes as "disproportionate" the requests of Euskera from some nursing homes of the Provincial Council of Gipuzkoa
Gonzalo Pérez Sanz, judge of Donostia-San Sebastián, suspends the job offer approved in 2022 to stabilize 54 places in the nursing homes of the organism Kabia. The judge considers that the linguistic profile imposed by the institution of the Provincial Council of Gipuzkoa is... [+]

Shops that do not offer care in Catalan will be punished in Andorra
The sanctions, ranging from EUR 6,000 to EUR 10,000, amount to EUR 2,000,000. Catalan is the only official language in Andorra, although the mother tongue of half the population is Spanish.

If there is a shortage of Basque doctors, why does the UPV/EHU offer no more medical places in Euskera?
The issue has come to the Basque Parliament and the response of the Basque Government has been poor. Although Osakidetza is in the absence of doctors, the medical places of the UPV/EHU have barely increased. In addition, they offer fewer places to study the career in Basque than... [+]

The Government of Navarre approves the decree of merits for the valuation of Euskera in the administration
He has requested an urgent report from the Council of Navarre to clarify the situation. This is a preliminary step for final approval, five years after the Superior Court of Justice of Navarre annulled part of the previous decree.

2024-09-25 | ARGIA
The Council of Europe urges Spain to ensure that trials can be held in Basque
The Committee of Experts of the Council of Europe has asked the Spanish Government to take measures to ensure Euskera in justice, health and social services, to guarantee the provision of public services in Basque, to end the zoning of Navarre and to make ETB3 visible throughout... [+]

Want to study in Basque at the UPV/EHU and have to do it in Spanish
In the fourth course of Philosophy, at the UPV/EHU, students have to choose a subject in Spanish, as there are not enough subjects in Basque. Spanish students do not have this problem, and it is curious, because there are more students in Basque than in Spanish. Similar cases... [+]

2024-09-19 | ARGIA
The Council and Bagera call for a concentration in Donostia to “manifest disagreement” over violations of language rights
The final judgment is dated 18 September: The High Court of Justice of the Basque Country has rejected the call for places of the Municipal Police of Donostia-San Sebastián. The Basque Council of the Basque Country and the Association of the Basque Country Bagera of... [+]

2024-09-13 | ARGIA
Result of the insistence: road signs in Basque
The citizen is asking for signs to be put in Basque. The Government responds that this is not required by law. The Observatory replies that, although the law does not oblige, it is not forbidden to place in Basque. The Government maintains its position. However, the population... [+]

Body sounds
"It's very dangerous to think that anyone can teach sign language."
For Aitor Bedialauneta (Ondarroa, Bizkaia, 1991) it is “essential” that they be heard and respected to work in network. The president of the Basque Federation of Associations of Deaf Persons, Euskal Gorrak, referred to the importance of preserving the quality of sign... [+]

2024-09-11 | ARGIA
The Baiona court condemns Gorka Torre for acts in favour of the Basque Country
The judge denied him the declaration in Basque and decided not to participate in the trial held against him. Faced with dozens of Euskaltzales who have come to the room to show their support, Tor has called for disobedience. In total, he has been sentenced to pay EUR 3,268 for... [+]

2024-09-06 | ARGIA
The Council calls for all Local Police officers to know Basque in response to the TSJPV ruling
In 2021, a unified work bag was created for CAV Local Police Auxiliaries. The High Court of Justice of the Basque Country (TSJPV) has dismissed the required linguistic profile, level B2, in Basque. He has argued that the linguistic profile is "disproportionate" and that the Basque... [+]

Eguneraketa berriak daude