Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Languages and gender are not apart, never"

  • The working sessions (in the morning) and the round table (in the afternoon) that Garabide organized last Friday at the Bilbao Innovation Branch of Mondragon Unibertsitatea under the title Empowerment: language and gender, have met the expectations and are intended to be the starting point of a permanent dynamic to connect linguistic activism and women’s empowerment. In this chronicle we will give an account of the work of the round table.

26 October 2018 - 09:33

Lorea Agirre ended her speech with the phrase that we have included in the title of the article, before starting with the requests and questions. A round phrase that summarises very well the experiences and opinions expressed at the round table.

Under the leadership of Iraitz Agirre, four rapporteurs representing the linguistic communities of the three continents met around the table: The Kurdish activist Suna Altun, the Mexican activist Yazmin Novelo in favor of the Mayan language, and among the Basques the socio-linguistic and anthropologist and journalist Lorea Agirre, Txerra Rodriguez. Just as when we looked from the lock of an old door, we had the opportunity to approach the situation of women working for the revitalization of minority languages in different parts of the world, as happens on rare occasions, because from their own lips we hear where and how the oppression of gender and language crosses.

To begin with, IRAITZ Agirre gave them a point where everyone could write a verse in rhyme and free tone: “Do we use hegemonic language and minority language the same as women and men?” Everyone answered no, but the nuances that emerged in each case were a reflection of different realities.

The Kurdish activist Suna Altun then began her individual intervention and informed us of the situation of the Kurds living under Turkish rule. He began his presentation with the motto Jin, Jîyan, Azadë, well known among the Kurds, adding a word and with the renewed motto Jin, Jîyan, Azadì, Ziman (in Basque “Woman, Life, Freedom and Language”). It focused on the linguistic status of women and on the goals that Kurdish women have to change the situation, as well as on the struggles they have in place to achieve them. To conclude his intervention, he pointed out three aspects to be prioritized: the need to give greater value to language in education and in all public areas, the alignment of strategies for the revitalization of the language and the empowerment of women and that the responsibility for the transmission of the language at home be both of the mother and the father. In line with this last suggestion, Suna Altuna referred more than once to the term “mother tongue”, instead proposed “home language” and even mentioned the use of “first language” in the contributions of the public or the need for other terms, for example, for cases in which the domestic language does not correspond to the language of schooling.

We turned around the world and then jumped into Mexico. Yazmin Novelo, speaking maia and activist language of Yukatango, told us the reflections of the workshops with 22 women from the community. Among other issues, they tried to answer the following question: “To what extent does linguistic activism drive a more just and equitable world?” The group of women reached two conclusions: on the one hand, linguistic activism must be a tool to build a lifestyle with multiple ways of being in the world and, on the other, through linguistic activism, spaces for social justice must be sought. In Novelo's words, the unequal power relations in society force us to learn to jointly confront the oppressions shared by women and minority languages, in short, linguistic or gender hegemonies are also cultural hegemonies, as our goal cannot be limited to recovering the areas of use of minority languages or guaranteeing the presence of women in the corresponding spaces.

Photo: Garabide.

The Basques took the witness below and Txerra Rodríguez focused his intervention on the data. To start with, he wanted to deal with the following data: According to the data declared in Euskal Herria, women and men are in equal conditions of knowledge, but in the use of the street women use more Euskera and in Euskaltegis, and women also predominate in conversation people.

Women use Euskera more in all age groups and in Euskaltegis and in conversation people women also predominate

After putting this data on the table, he presented the conclusions of some investigations and told us that the linguistic identity of the mother is heavier than that of the father. On the other hand, studies show that women start learning the main language later, but forget their original language faster. First of all, of course, the doubts became more evident and so summarized by Txerra Rodríguez: on the one hand, the revitalization of the Basque Country has been left largely at the expense of women and children, that is, of the groups with less power in society and, finally, it was asked: if the use of a language is feminized, does it not automatically devalue itself?

The last of the interventions was that of Lorea Agirre, brief but fruitful. As the title of this chronicle is his mention, to summarize his intervention we have gathered here other quotes from Lorea that have been the topic of title: “The relationship between languages is a relationship of power. Language and gender are necessarily mixed,” he stressed that from what we are we do everything we do, both in the sexual system and in language. In this sense, he said that “I am the same person, not 60% feminist and 40% Euskaltzale, to name a few militanas… everything goes at once.” In addition, with regard to empowerment, he pointed out that “we are not empowered in one thing, we are empowered as people, all things are united” and, as an example of this, Euskaraldia considered as an exercise in empowerment. Finally, he left on the table that power relations can be dismantled insofar as they are built and called to act collectively in it.

In this brief chronicle it is not possible to collect all that the two-hour programme gave, but far from being an isolated activity we put them in a broader context and, for the future, have been a starting point for deepening linguistic cooperation projects. We will continue to open spaces to get to know each other, listen to each other and exchange experiences as different oppressions lead us to different strategies of empowerment.

They made the round table poster.

 


You are interested in the channel: Hizkuntza gutxituak
Yamili Chan Dzul. Emakume, indigena, prekarizatu
“Gure mugimenduak ahultzeko estrategiaren parte da emakumeak hiltzea”

Oinarrizko maia komunitateko U Yich Lu’um [Lurraren fruitu] organizazioko kide da, eta hizkuntza biziberritzea helburu duen Yúnyum erakundekoa. Bestalde, antropologoa da, hezkuntza prozesuen bideratzaile, eta emakumearen eskubideen aldeko aktibista eta militante... [+]


Breton loses half of its speakers in six years, according to the latest study
In Brittany, the population that speaks Breton very well or quite well is 2.7%, three points less than in 2018. Today it is 107,000. The speakers are younger. The number of Galo speakers has also decreased, but not at the same speed as the Breton language.

Alex Pancho Robles, Guarani activist language
"Guarania has been patron, incarcerated, enslaved."
Organized by Garabide, Alex Pancho Robles (Camiri, Bolivia, 1995) was among us last October as part of the Language Revitalization Training Programme. He's a Guarani and speaks Guarani. About 8 million speakers throughout Bolivia, Brazil, Argentina and Paraguay have official... [+]

Indigenous nurses call for equitable health service for oppressed peoples
Garbiñe Elizegi, from Baztan, is a nurse. In December he participated in the Indigenous Nursing Research Meeting for Equity in Health held in New Zealand. He presents his thesis: Reviewing the experiences of Basque women and non-normative genders in health care in the Basque... [+]

2024-12-19 | Leire Ibar
Denouncing the ongoing "linguicide" against minority languages in France
Members from Paris have held a press conference in which they have denounced France’s attitude to minority languages. The latest attacks on French minority languages have sparked protests in Corsica, Catalonia and Martinique. The Régions et Peuples Solidaires movement... [+]

French justice prohibits the use of Catalan in the municipalities of Northern Catalonia
The judgment has been handed down by the Court of Appeal of Toulouse of Occitania, which has ruled that Catalan cannot be used as a first language in town halls, and that if it does so in French, it can be translated into Catalan.

Samira Belyouaou, Amazon speaker
"I, daughter of the diaspora, lived fighting myself in Germany."
Samira Belyouaou (Heidelberg, Germany, 1994) is the daughter of the diaspora. Her parents, born in Rif (Morocco), her daughter Samira in Germany and four more children, had their mother tongue in the Amazon. In the course of the translation career, he works in a software company... [+]

2024-11-27 | ARGIA
Korsikako Asanblean frantsesa inposatzen jarraitzen dute, korsikera debekatuta

Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]


2024-11-22 | ARGIA
Director of Langune Lohitzune Txarola
“Langune wants to assert the economic and strategic weight of minority languages”
On 26 and 27 November, organised by Langune, the Association of Language Industries of the Basque Country and FUEN Federal Union of European Nationalities, the day ‘The Win of Languages’ will be held. The conference ‘Benefits of language industry in the economy’ will ... [+]

2024-11-20 | Langune | FUEN
Alexandru Jerlucha, Pioneer in Machine Translation for Wrinkle Care
"This project in itself will not 'save' the language, but I hope it has taken a step in the right direction"
Alexandru Jerlucha, a 17-year-old high school student in Bucharest (Romania), has created the first neural machine translation system for Romania. It is a minority Romanesque language spoken in the Balkans about 200,000 people. Its innovative tool, available via the page... [+]

2024-11-18 | Leire Ibar
The conference to be held in Donostia-San Sebastian will discuss the presence of minority languages in the digital environment
The winner of the languages will be a congress on 26 and 27 November in Donostia-San Sebastián. At a time when the use of English is being felt in the digital arena, the congress wishes to highlight the contribution of minority languages such as the Basque language to the... [+]

MICE will represent Euskal Herria's grand final, the Eurovision minority language festival, on Saturday
The organization of the Suns Europe festival is a local radio in Friulan that tracks live. Look at Narbaiza Mice will represent Euskal Herria.

Fiery fire

Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa/yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. These are some of the languages spoken in Colombia. Unfortunately, when I lived in Colombia, in Cundinamarca, I did not have the opportunity to learn our... [+]


Lived in a minority language congress on Wikipedia
Last week I had a few days on vacation. They were a holiday, but they were dedicated to a hobby that I spent a few hours, invested in a congress: days in a room of the same hotel and slept in the hotel in the morning and afternoon. There were a few hours left to get to know the... [+]

Eguneraketa berriak daude