Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Government to ask officials for basic knowledge of Wales

  • By 2050, the Welsh Government wants the public sector to be fully bilingual. They want to become speakers of a million wales in 30 years' time.

13 July 2021 - 10:28
Last updated: 12:32
Mark Drakeford Galesko lehen ministroa. Argazkia: Galesko Gobernua

From now on, employees in public positions in Wales must have a minimum knowledge of Wales. These changes are reflected in the Shock Plan submitted by the Government for the year 2050, in which officials will have to get the level of “courtesy” when they show up for work or within six months of it, in order to ensure bilingualism. Progress in public sector findings will be assessed every five years.

In its 2050 plan, the government states that Galesa is "the foundation of the country's culture, heritage and everyday life." They explained that, given that language is "part of the identity" they have as a people, it is necessary to protect its use and that the government will "preach through example", promoting its use in the public sector. Currently, only 23.6% of officials are able to understand a dialogue related to work through the Galician language, while 75% of the population lacks knowledge of the language. By 2050, however, the plan contemplates bilingual education throughout the public sector and the incorporation of one million speakers throughout the country.

They shall provide all staff and citizens with facilities for the provision and reception of Welsh services. Classroom language and telematic classes will be provided to workers, conversation groups will be provided to workers and, at all times, network support will be provided in the performance of their tasks. The Government will take advantage, to a large extent, of information technologies to boost language: the intranet for workers will be bilingual, and citizens will have an automatic translator to help carry out the formalities provided by the public service on the network with Welsh.

For the provision of direct service, public sector employees should be able to understand short and simple texts, use everyday expressions and plain language, greet the public in English and Welsh in calls and pronounce correctly the names of places and people in Welsh. On the other hand, the Government has included in the document of the bilingual plan a final obligation: officials will be required to show a good conscience and attitude towards the language.

Opinion against

According to the British BBC, the first criticism of the plan comes from the conservative side, which has denied any responsibility. The Tories point out that there are other priorities than language. In view of the difficulties surrounding the pandemic, they have pointed out that in order to achieve “the recovery of the nation” it is necessary to hire “the person most suitable for the position” in the public service. The call to speak of Wales has been seen as a disadvantage.


You are interested in the channel: Galesera
2022-11-14 | Sustatu
The gala version of the game Once a day is on the street: Bob Dydd
Once a day the gala version of the game, with a 12-week season and named Cwis Bob Dydd, has just come to market. The game was developed by the Basque company CodeSyntax, together with the Welsh producer Tinopolis, on behalf of its Welsh public television S4C and financed by... [+]

Galesek legebiltzar propioa izatea lortu du eta bertako hizkuntzan eman diote izena

Orain arte Galesko Asanblada Nazionala zena, Galesko parlamentu bilakatu da, eta bertako hizkuntzan jaso du izendapena: Senedd Cymru. 21 urteko prozesuaren ostean heldu da parlamentuaren onarpena. Izan ere, legeak eratzeko eta zergak kobratzeko eskubideak lortzeko prozesuan egon... [+]


Awen Iorwerth, Welsh doctor and professor
"People want to be cared for in their language when they're sick."
Irish and Welsh have visited Basque Country. They visit the Galdakao-Usansolo hospital, the Faculty of Medicine of the UPV and the UEU. They are learning and implementing ways to care for patients in their language. In this effort the traumatologist and professor Awen Iorwerth... [+]

Original language in health
It is not the same to give birth in Galician as in English
It's not the same to understand the child what the pediatrician says he doesn't understand it. It is not the same whether it is a mental illness as if it is a health professional in the original language or in the second language. Speaking Wales suffer from such situations as the... [+]

Elebakarrei mimikaz komunikatzeko trebezia %136 handitzen zaie

Galesi buruz umorez aritzeko twitter kontuan (Welsh Bollocks) aurkitu dugu esaldia. Hizkuntza bakarra jakiteak dituen “onurak” deskribatu dituzte.


2017-07-12 | Dabi Piedra
Hedd Wyn
Welsh poet silenced by war
The poet Hedd Wyn is a famous symbol of the Welsh language and traditions, even one hundred years after his death. He was killed in July during World War I.

Dementzia duten gaixo galestarrak euren hizkuntzan artatuko dituzte ospitalean

Ohe gainean gales hiztunak direla jarriko du, osasun langileek jakin dezaten eta hizkuntza horretan artatu ditzaten.


Galeseraren aldeko “Korrika” abiatuko da asteazkenean

"Ras yr iaith" Galeseraren aldeko Korrika abiatuko da asteazkenean. 25 herri zeharkatuko ditu iparraldetik hegoaldera, eta ostiralean amaituko da. Bigarren edizioa du ekimenak, aurrekoa orain bi urte 2014an egin zuten.


Galeseraren aldeko “Korrika” lehen aldiz ostiralean

Orain gutxi jakinarazi dute Galesen ere lehen aldiz egingo dutela "Korrika" ekainean, Ras yr Iaith izenpean (hizkuntzaren lasterketa). Ekainaren 20an izango da, ostiralean eta 22 kilometroko ibilbidean bederatzi herritatik igaroko da.


2013-08-23 | Kike Amonarriz
‘Ras yr Iaith’! Galeseraren aldeko lehen Korrika atzeratu egin da

Ras yr Iaith’  da galeseraren aldeko lasterketaren izena eta lehen edizio hau behintzat, 3 egunekoa izango da.


2013-07-15 | Kike Amonarriz
Zergatik txiokatzen dugu euskaldunok euskaraz, galesdunek galesez halako bi?

"Zergatik txiokatzen dute euskaldunek, galesdunok halako bi?" tituludun artikulua argitaratu du Rhodri ap Dyfrig Aberystwyth Universityko irakasleak bere blogean, euskara darabilten kontuen kopurua eta galesa darabiltenena berdintsuak direla kontuan izanda.


Galesa tutik ere ez
The Guardian egunkariaren bertsio digitalean irakurri dugu. Errepideko seinalean ingelesez hala jartzen du euskarara honela itzuliko genukeena: “Ez sartu ibilgailu astunak”, eta galesezko itzulpena: “Ez nago bulegoan. Mesedez, itzultzeko lanak bidali”... [+]

S4C, ETBren ispilu galestarra

S4C galeserazko telebista kateak 2012ko azaroaren 2an ospatu zituen 30 urte antenan, ETBk baino aste batzuk lehenago.


Eguneraketa berriak daude