Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

The gala version of the game Once a day is on the street: Bob Dydd

  • Once a day the gala version of the game, with a 12-week season and named Cwis Bob Dydd, has just come to market. The game was developed by the Basque company CodeSyntax, together with the Welsh producer Tinopolis, on behalf of its Welsh public television S4C and financed by the Government of Wales and S4C.
Artikulu hau CC BY-SA 3.0 lizentziari esker ekarri dugu.

14 November 2022 - 09:22

Wales and the Basque Country are almost equal in area (slightly more than 20,000 km2) and in population (slightly more than 3.1 million inhabitants), but their country is a single autonomous structure in the UK, known as a nation. The Galician language speakers are 750,000, slightly less than those who speak Basque according to statistics, but in a similar socio-linguistic and diglosic situation. It is also a language with a great linguistic distance from English, opaque to understanding, not as occurs between Catalan and Spanish.

In this context, seeing that the Eguna Behin has been successful in Basque, we launched a hook to the area of Wales in the hope that the game can succeed in the same situation. The hypothesis is unproven, but the idea has gained the support of television S4C and so the game/application Cwis Bob Dydd has been developed in recent months.

10 days ago the app and the game was published in silence under the radar, and today the S4C press release has been published. Rhodri ap Dyfrig, head of digital content on Galician television, says: "We hope you will learn from the success of the Basque application and have the same impact here in Wales." Jeremy Miles, Minister of Education and Language of the regional government, said: "Every day we want to increase the use of Galesa, Cwis Bob Dyff is a nice, more proud option to boost this project and I invite people to participate." An announcing bird also receives the endorsement of the Welsh Prime Minister, Mark Drakeford.

In mechanics and appearance, Cwis Bob Dydd is the same as on Previous Day. Given that the core is found in the contents, some questionnaires have moved from one version to another with a relatively simple adaptation/location: mathematical operations and sequences, for example, or world flags, in which the queue has been to translate the names of states; or counting accounts (such as the top image, where the formulation of questions has had to be translated). Other contents, such as anagrams (inventing the word from confusing letters) or soups of letters, have had more adaptations in Basque.

And of course, there are specific questionnaires that collect people, corners and historical, cultural or linguistic data from Wales. For example, guess who rugby is:

In localization work, this celtic language has brought some changes. Who is it? or "Who's this athlete?" But the Welsh is a language with gender, and you have to differentiate the questions.

  • Pwy yw'r chwaraewr yma? (to ask about male athletes)
  • Pwy yw'r chwaraewraig yma? (female athletes)
  • Pwy yw hi? (Who is, woman)
  • Pwy yw e? (Who is, man)

The alphabet of Wales has also given us some headaches, as some digraphs are considered as a single letter and, therefore, a bit of letter soups... with proposals like this:

In addition to the content, the interface and explanations of the application are also included.

And the same name, of course, Cwis Bob Dydd, in this case with a very similar sense. A quiz a day (Cwis is in English Quiz, the question and answer game).

 


You are interested in the channel: Hizkuntza gutxituak
2024-12-19 | Leire Ibar
Denouncing the ongoing "linguicide" against minority languages in France
Members from Paris have held a press conference in which they have denounced France’s attitude to minority languages. The latest attacks on French minority languages have sparked protests in Corsica, Catalonia and Martinique. The Régions et Peuples Solidaires movement... [+]

French justice prohibits the use of Catalan in the municipalities of Northern Catalonia
The judgment has been handed down by the Court of Appeal of Toulouse of Occitania, which has ruled that Catalan cannot be used as a first language in town halls, and that if it does so in French, it can be translated into Catalan.

Samira Belyouaou, Amazon speaker
"I, daughter of the diaspora, lived fighting myself in Germany."
Samira Belyouaou (Heidelberg, Germany, 1994) is the daughter of the diaspora. Her parents, born in Rif (Morocco), her daughter Samira in Germany and four more children, had their mother tongue in the Amazon. In the course of the translation career, he works in a software company... [+]

2024-11-27 | ARGIA
Korsikako Asanblean frantsesa inposatzen jarraitzen dute, korsikera debekatuta

Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]


2024-11-22 | ARGIA
Director of Langune Lohitzune Txarola
“Langune wants to assert the economic and strategic weight of minority languages”
On 26 and 27 November, organised by Langune, the Association of Language Industries of the Basque Country and FUEN Federal Union of European Nationalities, the day ‘The Win of Languages’ will be held. The conference ‘Benefits of language industry in the economy’ will ... [+]

2024-11-20 | Langune | FUEN
Alexandru Jerlucha, Pioneer in Machine Translation for Wrinkle Care
"This project in itself will not 'save' the language, but I hope it has taken a step in the right direction"
Alexandru Jerlucha, a 17-year-old high school student in Bucharest (Romania), has created the first neural machine translation system for Romania. It is a minority Romanesque language spoken in the Balkans about 200,000 people. Its innovative tool, available via the page... [+]

2024-11-18 | Leire Ibar
The conference to be held in Donostia-San Sebastian will discuss the presence of minority languages in the digital environment
The winner of the languages will be a congress on 26 and 27 November in Donostia-San Sebastián. At a time when the use of English is being felt in the digital arena, the congress wishes to highlight the contribution of minority languages such as the Basque language to the... [+]

MICE will represent Euskal Herria's grand final, the Eurovision minority language festival, on Saturday
The organization of the Suns Europe festival is a local radio in Friulan that tracks live. Look at Narbaiza Mice will represent Euskal Herria.

Fiery fire

Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa/yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. These are some of the languages spoken in Colombia. Unfortunately, when I lived in Colombia, in Cundinamarca, I did not have the opportunity to learn our... [+]


Lived in a minority language congress on Wikipedia
Last week I had a few days on vacation. They were a holiday, but they were dedicated to a hobby that I spent a few hours, invested in a congress: days in a room of the same hotel and slept in the hotel in the morning and afternoon. There were a few hours left to get to know the... [+]

Burial of Mister Spanish

Marfa, 1954. At Blackwell Elementary School in this Texas desert village, children were forced to participate in a peculiar ceremony. The teachers distributed pieces of paper to them and asked them to write: “I will not speak Spanish, neither at school nor at rest.” They put... [+]


2024-05-15 | Cira Crespo
From the view of minority language speakers
Accomplices of the Basque Country in Vitoria
The protagonists of this report reside in Vitoria-Gasteiz and speak in minority languages such as the Amazon, the Galician, the miracle and the Guarani respectively. Soumia Berkani Ben Yahia, Toni Cid Armanda, Altaf Hussain, and Sonia and Delcy Godoy Bizzozzero. Do they have... [+]

2024-05-13 | Cira Crespo
After a ukulele I found Hawaii

Her daughter learns to play the ukulele. He once acted with Somewhere over the rainbow notes. The author of this version was Israel Kamakawiwo?ole. As you see, Mr Israel’s last name is quite special to us. So special that “Cira, this is not an English surname, maybe behind... [+]


Minority languages: review of emerging discourses
On April 23, the Basque Socio-linguistic Day 2024 was held in Vitoria-Gasteiz, organized by the Socio-linguistic Cluster. In recent years they have focused on the speeches that have been shown for and against Euskera and Catalan. Around the Basque country, Onintza Legorburu, Xan... [+]

Eguneraketa berriak daude