Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Fa uns anys, Santa Grazirat era euskaldun a hores d'ara"

  • És el llibre de Txomin Peillen, Animismua Zuberoan (Haranburu, 1983). Les seves històries ens han portat a Urdatx o Santa Grazi. Entre altres, les històries de l'últim os mort, ja que en aquest cas no es tracta d'una història. En la posada del poble ens pregunten, ens ensenyen una foto que testifica la història de l'os i ens diuen: “Aquesta foto està feta per mi!”. És més, Anbroshi ens ensenya una altra còpia de la foto...
Argazkia: Zaldi Ero / ARGIA CC BY-SA
Argazkia: Zaldi Ero / ARGIA CC BY-SA
Anbroxi Burguburu Irigarai (Urdatx-Santa grazi, 1946)

Agricultor té l'avantatge d'haver viscut tota la seva vida al poble en el qual va néixer: ha vist el món a primera vista i ha viscut el món. Ens pot comptar el passat i el present. A més de l'aigua neta de l'aixeta, Anbroshi té aigua de font. Pare de la casa Elixaltia del barri de Xenta, mare d'Aroztegi de Kalla. En 1967 –en 1968, segons Itxaro Borda–, autora anònima de la fotografia de l'os mort. I altres.

Vostè és qui ha fet la foto? Any 1959...
Sí, ja tinc un altre que soc jo! Està penjat de la paret de la seva casa. No obstant això, Peillen va escriure 1959, però jo tenia 13 anys. Era encara un noi! Aquesta fotografia està feta en 1967 i estic segur, en concret, que en aquest retrat porto posat els pantalons de l'exèrcit. I suposo que el dia era el 5 de setembre, perquè llavors s'obria el jonc. En cas contrari, no era lícit extreure les armes. Matem a l'os, però no era lliure ni morir. Dos anys abans, sí, era lliure. Vam fer una batuda, volent matar a l'os, però no capturem l'animal i, per tant, no vam poder matar-lo. Però l'os estava sempre aquí, al poble, i havia matat diverses ovelles al seu pastor, i no poques.

Però, com vostè ha dit, matar a un os no era lliure...
No era lliure, no era així, sinó que arribava el guarda forestal i deia que els gossos mataven a les ovelles, que allí no hi havia ossos. Però el pastor va dir que no. Ell ho sabia! “Ja veuràs que no hi ha un gos, però sí un os”, com deia al guarda forestal. I es va produir una batuda i l'os va ser assassinat. La tens en aquesta foto. Johañe Goien va tirar a aquest os.

La batuda “es va fer”, “ho van matar”... però tu també eres allí!
Sí, és veritat, jo també era allí. El pastor sabia que era un os, estava segur, i les ovelles també estaven mortes. Llavors, quan es va obrir el jonc, reunim els nostres amics. Ni tan sols sé com els anomenem, perquè llavors el telèfon no era res, però almenys ens reunim els amics. Quatre d'aquests amics estan a la foto, potser hi ha un altre o dos. No obstant això, no érem molts, molts. Johañe Goien sabia on estava l'os i va dir: “Jo aniré per allí i si fallada, vostès ho trobaran per aquest altre costat”. I així. Però Johañe no fallava. Pun! Pun! Va disparar i va matar a l'os. A l'altre costat, quan va arribar el guarda forestal, Johañe va dir: “Aquest és el teu gos!”. Ja, ja!

El guarda forestal no estaria content...
No, no estava content, i volia torturar-nos, castigar-nos. Però quan l'os va morir, l'alcalde estava amb nosaltres! I Johañe [Goien] també era conseller al poble! En aquest potret estan Jean-Pierre Antxoldi, que signava Vidalaine, i Jean Xutahandi... Entre ells s'havia arrossegat l'assumpte, i ningú havia estat víctima de la maledicció. Ara ja no seria possible matar a l'os, ni lliurar-se sense càstig! Ara tindríem presó! Quant a l'os, en el mes actual [agorrila] l'os té 40 ovelles mortes en Echón [Osca]. Ha matat a uns i ha fet baixar a uns altres. I en la Pedra de Sant Martí també té tres mesos i li falta deu.

A més, esteu segurs del dia en què vau matar a l'os.
Aquell any era quan vaig arribar a casa de l'exèrcit. Vaig arribar als vint anys i vaig marxar a l'exèrcit! Primer vaig estar a Pau durant sis mesos, i després en el centre de França, en el departament de Creus, en La Courtine [Occitània]. La guerra d'Algèria (1954-62) va acabar, d'aquí van ser els nostres caps. No ens volíem, però les coses eren així! Vaig passar allí setze mesos i em vaig deslliurar de l'exèrcit. Aquell any matem a l'os...

Què va aprendre en l'exèrcit?
Respecte, cal respectar-ho. Ara els joves no tenen allò. Hi havia respecte i vergonya [por] també! Si no, estava en la presó! Una vegada, durant un temps, vas estar en la presó. Estava de vacances i no era bastant primerenc per a venir on havia d'anar. Vaig arribar tard, i, encara!, al clot. Tenia vostè que haver estat allí una mica.

En cas contrari, ha fet vostè la vida aquí?
Sí, tota la vida aquí, en aquesta mateixa casa [Elixaltia] i sempre treballant. Quan érem nens, aquí hi havia treball. Fèiem una mica de pilota, no obstant això. Érem molts amics al poble, molts. En totes les famílies hi havia dos o tres fills. O més. Érem a l'escola, érem 30 nens! Ara no hi ha escola aquí, però llavors sí, en la Xenta [barri de Santa Grazi] i en el Kasernan [barri del costat]. Hi havia 60 nens en la caserna! Hi havia llavors dues escoles en Santa Grazi!

Avui dia, quants nens hi ha al poble?
Cinc o sis nens... Hi ha pocs pagesos per aquí, els joves han anat d'aquí cap allà a treballar, però també tornen. Aquí ho volen. Ara, els joves treballen no lluny. La majoria, en Zuberoa. Hi ha tallers en Atharratze, Maule, Oloro... i aquí estan els joves. Abans anaven a París o a Bordeus... Els nostres avantpassats es dirigien a Amèrica! Els meus oncles, germans del meu pare, se'n van anar a l'Argentina! D'allí l'exèrcit es va traslladar a París. Aquí no hi havia molt a fer, i la gent d'aquí se'n va anar a París. Ara no. Fa dos anys, o més o menys, que la gent té treball, sigui tècnica, estigui en banca... En Oloro hi ha indústria aeroespacial, hi ha hospital, i la gent pot aprendre i treballar allí. També hi ha alguns aquí. No gaire, però sí que ho són.

Tornant al teu temps, com era l'escola? I el braguer?
Era una escombra! Quan érem a l'escola no era lliure parlar en basca, parlar! Fora de l'escola parlàvem en basca, però dins de l'escola no. Hi havia un petit paper per a passar al que parlava en basc. I si era el dissabte a la nit, era una maledicció: Je ne parlerai pas en basque, ce mon devoir hauria d'haver copiat 50 vegades. “No parlaré basc, és la meva obligació”. I, segurament, jo també he complert la punició! I el meu germà major també. Tenia quatre anys més que jo, però per a ell la punció era el mateix. Després es va anar al col·legi, va estudiar i es va ficar en la banca en Hazparne.

I tu, vas ser al col·legi?
Sí. Era una escola del poble de 5 a 14 anys. Als 14 anys vaig ser al col·legi amb l'escola de llauradors de Maule i amb la certificació dels estudis. Bixta Eder. Allí vaig conèixer els braguers bascos. Eren cures i pilotaris fins i tot amb la sotana! Allí vaig conèixer a Xarrito, i a un altre, oroi naiz, Etxeberria... Va ser llavors quan el basc va començar a accelerar una mica. Llavors va començar també ETA. Hi havia un moviment ràpid i també hi havia molts sacerdots. Roger Idiart, Junes Casenave. Un era [Idiart] més ràpid; l'altre [Casenave], més silenciós. Però els dos eren veritablement bascos... Vaig fer tres anys [1960-63] en el col·legi Berrogaine-Larüntze de Maule, on vaig estudiar agricultura. Després vaig treballar a casa.

Què em diu del contraban d'aquí?
Però aquí el contraban era poc! Vi, una mica de Ricard, un moscatell... Aquest era el contraban d'aquí! La portaven d'Isaba a Belagua, i nosaltres la portàvem a l'esquena. A l'esquena, a cavall, a rucs... També hi havia va venir aquí, i Ricard, però car! Tres pintes feien el preu d'un d'aquí! El contraban que fèiem sobre la nit. Ens separàvem d'allí i empràvem quatre o cinc hores en el camí. Així solíem fer la segona, en tres dies, fins després. En temps dels nostres pares, feien el contraban del rom. Jo no coneixia al rom. Portaven rom en la bufeta. Sap vostè què és un odre?... Hi havia uns vint-i-dos litres de segó.

Es refereix vostè a l'època anterior o posterior a la de la partida de l'exèrcit?
Abans d'anar-me, vaig fer una miqueta abans dels 20 anys. Després també, però vaig dir, el nostre contraban era poc, ho feia molta gent! No podia sortir a la vida. És cert que també hi havia veritables contrabandistes. Travessaven a cavall i ovelles d'un costat a un altre. I en temps de guerra... i segur que passaven les gents.
Crec que vaig llegir a Junes [Casenave] que aquí també van passar els jueus, de Santa Gracia a Navarra...
Això pot succeir en 1945, abans que neixi! Però he conegut a les persones que han fet aquest treball, els passeurs [mugalaris]. Després es va acabar el contraban... No sé si ha acabat alguna vegada! Ja, ja! Sempre hi ha cavalls i ovelles o... Però fa molt temps que el vi s'havia consumit. Abans, en la Pedra de Sant Martí, hi havia duana i els duaniers et llevaven la càrrega. Es permetia una o dues ampolles, lliure, però res més que ella.

Recollíeu pells d'animals...
Marta d'Alba [Marta]. Jo no tenia marta, no la coneixia. Els meus avantpassats sí que ho van fer. El meu pare, sí. La pell era cara, clar. Bena la marta i compri amb la seva recompensa les pantalons i els pantalons! Així els sentia dir que eren vells. Ja no hi ha joncs de martha; no cal fer diners, prefecte. Sempre hi ha senglar, cabirol i altres coses per l'estil, però només per a menjar amb els amics.

Anbroxi Burguburu Irigarai, fundada en 1946 en Urdatx, agricultor, hostaler...
Urdatx és el nom antic del nostre poble. Jo no he conegut aquest nom. Quan va entrar el sant, Urdatx va prendre el seu nom, i així és Santa Grazi des de fa molt temps. He estat agricultor tota la meva vida, encara continuo sent agricultor, però com era el nostre petit cultiu, vaig fer el refugi per a entrar en el turisme, perquè arribaven molts turistes. Ara també hi ha gent, però fa uns anys els euskaldunes ja venien aquí. L'euskaldun s'ha reduït considerablement. Abans venien més [els bascos], per Pasqua. Arribaven de Guipúscoa, Bizkaia, Navarra... Nosaltres, durant un any, una setmana santa, ens havíem refugiat en tot! Això s'ha reduït molt. Sense els bascos hi ha espanyols, catalans, gallecs, alguns de Madrid, i així.

* * * *

Adrenalina

“[L'os va sortir lliure de morir] El llaurador de Santa Grazi Jean Xutahandi-Elgoibar. En 1968, va llançar un cop d'escopeta a l'animal que va creuar en una zona de barrancs entre les foces de Kakueta i Ehüjarre. També aquest os, sense nom, es va trobar cara a cara en la senda d'Artzpasia. De moment, matar als ossos era una activitat il·legal a França. Els caçadors sabien que podien tenir penes grosses, però la força de l'adrenalina atàvica que abocava en les venes d'aquesta mena de caça era major”. (Itxaro Borda, L'ombra de l'os als Pirineus, idazleak.eus).

Maddi Hardoi

“Sí, he conegut a Maddi Hardoi. Era una dona discreta. No parlava molt, callat. En el llibre [Animisme en Zuberoa] he vist que va entrevistar a Peillen, que va contar històries antigues, i així. Però, si no, Maddi no sortia de la casa massa Ñañe. Era el seu marit de la vella Hardoi, però ell havia nascut a la casa Xanbra”.

Agricultor simple

“D'aquí era Junes Xuburu, de la casa Iriarte, cantant intel·ligent. I més ràpid és l'Askazi Bordaleku de Junes! D'aquí, Junes Casenave, de la casa Harigile, en el cartell Kalla, gran pastoral. Aquí va viure durant un temps Txomin Peillen, a la casa Ibarburu, escriptor... Té vostè fama! Anbroxi no, Anbroxi és un simple llaurador que ha viscut aquí”.

ÚLTIMA PARAULA

Santa Grazi, en
1960 hi havia 600 habitants en Santa Grazi. En 2021 no eren 200. En Burgui, en el barri central del poble, una vintena de pagesos, vint cases rurals, cinc allotjaments... i vint-i-quatre habitatges secundaris, de les quals els de Bordeus o Landes són els propietaris més importants.


T'interessa pel canal: Zuberoa
2024-12-16 | Garazi Zabaleta
Col·lectiu de Zuberoa
Horta col·lectiva en Maule per a sembrar relacions socials
Una de les línies de treball de Xiberoko Kolektiboa és la de promoure la xarxa entre la ciutadania i els espais per a la vida social. En aquest camí, en 2020 se'ls va presentar l'oportunitat de crear un hort col·lectiu en Maule i, sens dubte, van decidir emprendre el projecte... [+]

Les orenetes sempre tornen

Maule, 1892. Vuit dones espardenyeres de la vall de Salazar es van dirigir a les seves cases des de la capital de Zuberoa, però en el camí, en Larrain, van ser sorpreses per la neu i totes van ser assassinades pel fred. Dels vuit ens han arribat set noms: Felicia Juanko,... [+]


2024-09-11 | Euskal Irratiak
Elorri Arkotxa
“XIX. mendeko gutunen bidez, Xiberoako garaiko gizartea ezagutu nahi izan dut”

XIX. mendearen bukaeratik Lehen Mundu Gerrara arte xiberotarrek gutun bidez ukandako komunikazioa ikertu du Elorri Arkotxak Nafarroako Unibertsitate Publikoan eginiko tesian.


2024-08-28 | Euskal Irratiak
Mauleko espartingileek udako sasoi txarra ukan dute

Espartingileek ez dute nahi beste saldu uztailean eta ekainean. Turismoak beheiti egin du uda honetan Ipar Euskal Herrian eta supermerkatuek espartina gutxiago manatu dituzte.


2024-07-16 | Euskal Irratiak
Sébastien Castet
"Hi ha més euskaldunes, però els bascos viuen en un ambient cada vegada més francès"
Aquest dilluns han començat els cursos d'estiu transfronterers en Baiona i s'estudiaran els passos per a una nova Política Lingüística en Ipar Euskal Herria.

La batuda penal hospitalària en la memòria

Naixement 27 de juny de 1944. Els soldats alemanys van realitzar una batuda en un petit poble d'uns 80 habitants de Zuberoa. Vuit persones van morir en l'acte i dinou van ser detingudes, totes civils, de les quals nou serien deportades i només dues sobreviurien dels camps de... [+]


2024-06-03 | ARGIA
Pintades homofóbicas a l'Associació d'Atharrados Prefosta
L'associació Prefosta organitza el festival Bekat'uros, que promou la visibilitat del col·lectiu LGTBIQ+. Denuncien que les tintures han estat un "atac contra aquest treball". Concentració el dilluns.

Anne-Marie Lagarde. Amb matriarcat (i amb vida)
"El suc elimina de manera pura la identitat sexual i el pulmó construeix"
Anne-Marie Lagarde ha realitzat la seva tesi doctoral sobre el matriarcat i en el nostre cas és especialista en la matèria. En un, prima, en l'altre cadet, ens descriu i interpreta la situació del matriarcat dels nostres pobles, explicant les fórmules matriarcals que... [+]

2024-05-02 | Ainize Madariaga
En els vessants de les mascarades
La mascarada del Pagola té molt a preocupar-se: el primer és que el poble de Pagola dona les mascarades; el primer és que el personatge de Kabana juga una noia; el primer és que els txirularis de la mascarada han estat les noies en el temps de les barricades d'Urdiñarbe; el... [+]

2024-04-18 | Euskal Irratiak
Tulalaika besta, Xiberoako ikastolei bultzada emateko

Hirugarren urtez Xiberoako ikastolei bultzada emanen die Tulalaika bestak.


2024-03-16 | Leire Artola Arin
Oihana Larrandaburu, ikastola de Xibero:
“Les associacions i pobles que no haguéssim pensat han agafat quilòmetres en Xiberoa”
Va córrer per Zuberoa el divendres per la matinada i, encara que va passar poc temps, ha servit per a demostrar que l'adhesió al basc va en augment i que els joves venen amb força. “Fer activitats en basca anés de la ikastola és complicat, però Korrika ens carrega les... [+]

Eguneraketa berriak daude