Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

La literatura no és gens perillós, no?

  • El grup de lectura Azpiarra ha organitzat un festival de poesia en el Gaztetxe de Vitòria-Gasteiz. En els tallers, xerrades, recitals i exposicions s'han exposat els temes tractats en les sessions realitzades durant el curs. “Per una literatura que colpegi l'època” han apostat: “L'art ha estat un punt de trobada per a situar-nos en el nostre temps i reflexionar sobre el que volem que sigui literatura”.
Gasteizko Gaztetxean egin zen jaialdia. Irudian, eguneko mahai inguru nagusiko une bat: Martin Bidaur, Uxue Apaolaza eta Joseba Sarrionandia mintzo, literaturaz eta politikaz, Eli Irazuk gidatuta. (Argazkia: Larraitz Fagundez Osa)
Gasteizko Gaztetxean egin zen jaialdia. Irudian, eguneko mahai inguru nagusiko une bat: Martin Bidaur, Uxue Apaolaza eta Joseba Sarrionandia mintzo, literaturaz eta politikaz, Eli Irazuk gidatuta. (Argazkia: Larraitz Fagundez Osa)

És el dijous 6 de juny. A les 11.30 del matí en el gaztetxe encara no hi ha gent que vagi a estar a la tarda, perquè és un dia laborable, però han començat a acostar-se a poc a poc i prop d'una vintena de persones s'han reunit a la porta. La poesia és un martell sota la gran pancarta escrita en majúscules. Moltes cares conegudes, gent que s'ha conegut en les sessions del curs del grup de lectors Azpiarra.

Traducció i literatura oral La sessió matinal ha estat preparada per dos membres del grup
Irakurle taldea, dedicats a la traducció. Posen en l'escriptori que la traducció no és només una qüestió tècnica. Té molt a veure amb la creació i la decisió, i s'han centrat en les següents preguntes: quin tipus de literatura es tradueix? Quins autors? La traducció serveix també per al desenvolupament de la llengua i té una funció literària en si mateixa. Igual que la literatura, no es pot entendre simplement perquè les qüestions socials i polítiques ho creuen. S'ha parlat del treball de traslladar o portar imatges i referències a una altra cultura, dels problemes particulars de les llengües minoritzades, i del procés de comprendre i traduir la intencionalitat del text.

Una vegada reobert el gaztetxe, a la tarda, Aratz Fernandez de Pinedo, membre de Subrayako, intervé per a presentar al grup de lectors i al festival: “Perquè no teníem temps de llegir, hem creat el grup per a unir-nos i animar-nos, i per a reflexionar sobre la literatura que ens interessa, per a comprendre i transformar el món. Aquest festival també l'hem organitzat per a això”. També ha tingut lloc
la literatura de tradició oral. La contacontes Onintze Goitiz conta dues històries sobre llibertat, propietat i luxúria que el Fantasma del Nou Món ha anomenat. La història d'una ruïna de Julen Ormaetxea s'acosta més al teatre o al monòleg.

El grup de lectors ha estat també un
espai per a reflexionar sobre la literatura
i la política, però també sobre la literatura, la política i el compromís social i polític de l'escriptor, des del moment de la seva creació, tant el festival com el grup de lectors Azpiarra. No és d'estranyar, per tant, que en el mateix festival s'hagi organitzat una taula rodona de grandària. És evident que la qüestió ha despertat interès, ja que més d'un centenar de persones han vingut a escoltar, de generacions diverses. Dirigits per Eli Irazu, els escriptors Martin Bidaur, Uxue Apaolaza i Joseba Sarrionandia se sentin en el tablado del gaztetxe amb molta gent mirant.

Irazu els tira una anècdota per a començar: “Dos membres del grup de lectors estaven col·locant en la universitat els cartells d'aquest festival i els van venir amb seguretat. Veient el que era el cartell, sorpresos, els va dir: “Ah, literatura, però això no és gens dolent, no?” (Ah, literatura, però això no és gens dolent, no? ).

Segons Martin Bidaur, si les coses revolucionàries que s'escriuen resulten inofensives, és perquè no tenen cap moviment darrere que li doni el múscul. “Amb el que una persona escriu a la seva habitació pot canviar alguna cosa, però té grans limitacions”. Ha destacat la capacitat de la literatura per a “explorar, explorar sentiments, explorar idees”. Aquesta complexitat li dona potencial per a generar noves idees i influir en les persones.

Apaolaza afegeix que la literatura obre les possibilitats d'existència: “No crec que hagi de ser per a reflectir-se o per a sentir-se identificat, encara que últimament se senti molt, sinó per a demostrar que el món és més complex del que et diuen”.

La literatura és comunicació i translació en última instància? Joseba Sarrionandia ha treballat molt en això. Dos disgustos, dos objectius polítics tenien els escriptors bascos de la seva generació: ajudar a crear el basc estàndard i el llenguatge literari, i portar al basc la literatura en castellà. Avui dia, no obstant això, la situació i la realitat sociolingüística són diferents: com ocorre en les últimes fases amb les llengües i les cultures oprimides, ja no hi ha parlants monolingües i el basc no té un espai normal, per exemple.

Per a Sarrionandia, la tasca ara és donar varietat a la llengua literària, fixar més registres, més pròxims a l'oralitat: "Avui dia, un dels motius pels quals joves i adolescents no s'identifiquen amb la llengua pot ser veure la llengua mateixa, el basc, la forma".

Sobre l'ecosistema de la literatura basca, molt petit i precari, Bidaurre ha assenyalat que s'ha aconseguit una “xarxa d'editorials, premis i fires amb una estabilitat aproximada”. No creu que els mercats de les llengües hegemòniques hagin de prendre's com a referència d'un sistema sa. “Hi ha una idea que la salvació, de la literatura, del basc, vindrà per la via de la mercantilització. Jo crec que la història d'Euskal Herria, de la literatura basca i de l'euskaldunización dels últims anys ens demostra que ha avançat perquè hi ha hagut una voluntat militant; una voluntat polititzada i compromesa amb el basc, la literatura i la política en general”.

També s'aprecia en les traduccions. Per a Apaolaza, es tendeix al fet que els escriptors bascos escriguin pensant en la traducció, la qual cosa “mata la literatura”. “Si escric a un supòsit públic universal, no escric a ningú”, afegeix. Sarrionandia creu que cal reforçar l'autonomia de la literatura basca, perquè no es valori únicament en funció del que torna al sistema literari espanyol.

Les condicions de vida i el ritme imposat als treballadors pel capitalisme han acabat parlant de la forta influència que té en el desenvolupament literari, sobretot de la importància del temps. En paraules d'Apaolaza: “Ens han robat el pensament, el temps i la capacitat per a idees complexes. Hem de reivindicar un temps digne”.

Nit temperada, ambient alegre Música de nou
i el gaztetxe està una mica més tranquil. La gent s'ha preparat per a llegir poesia en micro obert. Maddi Sarasua, que acaba de publicar en els encanteris de Biharra (Maig, 2024), ha estat un d'ells.

Cap a les 22.00 hores, el grup Hurra ha ofert una actuació en la qual s'ha enfosquit el dia. Guitarra, teclat i flauta travessera han cantat cançons de tradició revolucionària. Els oients han cantat, ballat, aplaudit i cridat.

El dia acaba amb la música electrònica de Dervish en el bar del Gaztetxe, i en l'ambient nocturn d'estiu gent que encara no té ganes d'anar a casa ballant i xerrant.

Quina ressaca, quines idees deixarà en l'aire l'endemà, la creada en el Gaztetxe de Vitòria? La literatura és buida? L'art està fora de l'organització social? Només condueixen les regles de l'estètica? O pot ser perillós? Donar la funció que volem? Potser la pròxima vegada les forces de seguretat del Campus prohibeixen els cartells del festival literari. Hauran de col·locar-los quan el guarda no estigui mirant. Potser és un bon senyal que la literatura és un martell.


T'interessa pel canal: Euskal literatura
"La literatura és un lloc per a la complexitat, no per a donar lliçons"
Uxue Alberdi acaba de publicar la seva setena obra per a adults, la tercera en el conte: Hetero (Susa, 2024). El llibre recull vuit narracions, i el punt de partida de totes elles ha estat un paisatge, un moment o una relació que li ha fet parar-se en la memòria i pensar... [+]

L'alumnat d'ESO presenta el concurs de lectura per al foment de la literatura
Després del seu èxit a les escoles d'Eslovènia, l'editorial Alberdania ha portat als centres educatius d'Euskal Herria el concurs de lectura Joko Ona Denontzat: L'alumnat de l'ESO llegirà per grups “llibres d'alta qualitat” i seleccionant avatar anirà superant els reptes... [+]

Leire Lakasta Mugeta
"Les paraules són pedres per a Ernaux i el ganivet d'escriptura"
L'escriptora Annie Ernaux (Lillebonne, Normandia, 1940) ha traduït al basc un llibre d'entrevistes en el qual reflexiona sobre la seva poètica i la seva funció: L'escriptura és un ganivet (Katakrak, 2024). Durant l'entrevista, a més de comentar les opcions estètiques i... [+]

‘Politeisme salvatge’: quatre dies en els pensaments d'Angela Davis i Jule Goikoetxea
Goikoetxea ha publicat un nou llibre amb l'editorial Susa: Politeisme salvatge. Malgrat qualificar-la com a novel·la, és una crònica dolça i viva que farà que el lector s'endinsi en els pensaments de Goikoetxea. La presentació ha tingut lloc en el soterrani del carrer Sant... [+]

Amb l'ajuda dels gegants i envoltats de nens presentem el llibre 'L'aventura gegant'
Una gran aventura. El llibre infantil Salba dezagun kalejira ha estat presentat de manera especial per ARGIA, en la capital guipuscoana. Molts nens i pares es van reunir entorn del conte de Gorka Bereziartua i Adur Larrea, i va haver-hi temps per a la festa, per a ballar,... [+]

Aprenent a escriure contes: per on començar i a què seguir?
Garazi Arrula (Tafalla, 1987) i Iñigo Astiz (Iruñea, 1985) han estat convidades per Mikel Ayerbe (Azpeitia, 1980) a la segona de les tertúlies sobre literatura basca, Idazeaz. El tema d'aquest programa d'entrevistes ha estat el conte basc, i entre altres coses, han parlat sobre... [+]

Uxue Juarez. Paraules llumins
"Els poemes són aquestes ones que es produeixen quan llances una pedra a l'aigua"
Fa gairebé 10 anys que vaig tenir com a tutora en el Batxillerat, m'he reunit amb Uxue Juarez en la caseta Toureau (Alkiza) del museu Ur Mara, envoltada de fajos i escultures de Koldobika Jauregi. Uxue continua sent l'autoritat per a mi, però en un altre sentit ara. Porta un... [+]

Katixa Dolhare-Zaldunbide
"S'aprèn a gaudir de la literatura i cal treballar aquest procés d'aprenentatge a l'aula"
És professor de Literatura, investigador i escriptor establert en Banka. A la fi de setembre es va celebrar en Itsasu una xerrada sobre la poesia d'Ipar Euskal Herria . Entre altres coses, hem començat a xerrar amb ell perquè ens portessin als que s'han equivocat.

Presentació del llibre 'Abentura erraldoia' acompanyat d'un cercaviles de gegants i capgrossos, aquest divendres en Gros de Donostia
La comparsa de gegants i capgrossos del barri donostiarra de Gros comptarà amb una kalejira i un ball amenitzat per la presentació de llibres que ha organitzat ARGIA aquest divendres: Una gran aventura. Els autors Gorka Bereziartua i Adur Larrea presenten la kalejira Salba... [+]

Dia d'agermanament entre Baenza i Tafalla
Litúrgia no catòlica en la capella d'Urdoz

Compte amb aquesta mirada del Sud. En primer lloc desmitificar la cega admiració de la terra verda, de les cases blanques i de les teules vermelles, l'amor incondicional, el fetitxisme associat a la parla i al suposat estil de vida. Deixa, com ha escoltat amb freqüència Ruper... [+]


'Gero': el futur del passat

Parlem clar, sense embuts, sense haver de moure's més tard per a dir el que havia de dir: aquest joc, que consisteix a ajuntar les lletres en basca, el va passar Axular. Gairebé tan aviat com s'inventa el joc, de tal manera que en la majoria de les pàgines de Gero l'autor fa... [+]


2024-10-21 | Leire Ibar
Aiora Jaka, Jon Urzelai i Julia Otxoa són els altres guanyadors dels Premis Euskadi de Literatura
En la presentació que s'ha realitzat en el Museu Sant Telmo de Donostia s'han donat a conèixer els guanyadors de les categories de Traducció literària al basc, Assaig en Basc i Literatura en castellà. El jurat ha decidit no concedir el Premi d'Assaig en Castellà, que atorga... [+]

Adur Larrea i Gorka Bereziartua
"Els nens capten més fàcilment la màgia i la sorpresa"
"Volem un conte sobre els gegants, per a nens petits i majors. ARGIA va fer un encàrrec al periodista Gorka Bereziartua i a l'il·lustrador Adur Larrea. Resultat: Una gran aventura. Salvem la kalejira. "Hem intentat obrir una mica la porta per a intentar provar coses noves", ha... [+]

Eguneraketa berriak daude