Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Les institucions no ens ajudaran si no aconseguim que parlem en la nostra llengua"

  • Judith Bilelo Biachó va estar entre nosaltres la passada tardor en el marc del Programa Expert en Grues. Nascut a Guinea Equatorial (Malabo, Bioko, 1975), forma part de l'ètnia bubi, un bubier parlant i militant a favor de la llengua. Parla del present tant com del passat, mirant al futur.
“Espainolen kolonizazioak ez zuen zipitzik egin gure kulturara hurreratzeko. Aldiz, bere izaera espainola inposatu zigun, errepresioaren bidez”. Argazkia: Zaldi Ero.
“Espainolen kolonizazioak ez zuen zipitzik egin gure kulturara hurreratzeko. Aldiz, bere izaera espainola inposatu zigun, errepresioaren bidez”. Argazkia: Zaldi Ero.

Podria dir-nos, si us plau, quina és la seva biografia lingüística? La meva primera llengua
va ser el bubi. La llengua materna, la qual cosa es diu. No obstant això, les colonitzacions espanyoles van portar a l'espanyol al col·legi i van entrar de l'escola a les famílies. La colonització ens va aportar alguns beneficis, però va portar a la pèrdua de la nostra cultura, fins a la desaparició dels nostres noms. La colonització espanyola no va servir per a acostar-se a la nostra cultura. En canvi, ens va imposar el seu caràcter espanyol a través de la repressió. Si parlàvem de bubeja, ens humiliaven i ens castigaven. Els nostres pares no sabien parlar espanyol, però van haver d'aprendre, a través dels seus fills, que portaven a l'espanyol a casa
des de l'escola infantil. Als nostres pobles, l'espanyol havia descurat el llenguatge domèstic. Al nen se li va imposar l'espanyol a l'escola i se li demana als pares que no parlin de la coberta. Així ens hem allunyat de la nostra llengua. Parles de la teva experiència? Potser des dels avantpassats? És una experiència vital de generacions anteriors, però jo encara visc les conseqüències. Jo, de fet, parlo de la coberta,

aprenent
dels pares, i els meus fills no parlen. Em sembla que he equivocat i ara haig de recuperar el perdut, sempre parlant de la coberta i amb la motivació dels quals m'envolten. Si no, si em passo despreocupat, jo parlo espanyol, també el veí en espanyol, som perduts, no ens rebrem massa.

"Garabide ens pot ajudar a dur a terme l'estandardització de la nostra llengua!"

Vau començar a apartar-vos del bubi, com has dit. Sí. Al nostre poble predominen les escoles
locals en l'etapa de primària. No fa falta anar a la ciutat fins que comenci l'educació secundària. Jo, per exemple, vaig fer la catequesi amb coberta. Crec que la meva generació va ser una de les últimes a fer catequesis amb coberta. Record que el professor ens amenaçava: “Qui no parla de Bubie no farà la primera comunió!”. A nosaltres ens va motivar moltíssim, i comencem a parlar de la bubeja! La catequesi és, per tant, una de les últimes en buberá, la teva generació? Per descomptat. Vi amb la colonització de les esglésies espanyoles, va instaurar la religió catòlica amb força i va rebutjar les seves


creences i
cultures: “No actuï segons les lleis dels seus pares, que és contrària a la llei de Déu!”, deien. I vam haver d'abandonar la nostra cultura i assumir la cultura jude-cristiana. Totes elles han estat conegudes pel nostre poble. Com els van fer abandonar el bubi a l'escola? Per exemple, jo

no
vaig rebre penes perquè no parlava espanyol, però els meus familiars sí, els germans majors. Amb caragols de petxines, plens de fem en el seu interior, els col·locaven una corbata bruta per sota del coll. Aquesta olor provocava, per descomptat, una reculada que obligava als que li van atropellar parlant de la coberta a portar-lo penjat
fins que li ho lliurava a un altre. Tracte, no? El maltractament. En definitiva, és el tracte que han rebut els parlants de llengües minoritzades. Les principals llengües s'han imposat amb força. Ens diu que en el seu moment no va rebre

cap
sanció. Encara que vaig viure algun episodi. També en la meva època teníem prohibit parlar a l'escola de la llengua heretada de la meva mare, de la bubeja. A pesar que els companys i companyes podien pertànyer al mateix poble, estar en la mateixa habitació, teníem prohibit parlar de la bubie entre nosaltres. Amenaçàvem amb el càstig. “Aquí no es parla de la coberta!”, ens deien els professors. De sempre, no? Si ens enxampaven, ens donaven un quadernet per a copiar-nos una vegada i una altra una frase: “Està prohibit parlar de la coberta en classe. Està prohibit parlar en classe de coberta. Està prohibit parlar de coberta en classe...”. Quant al càstig físic, una vegada vaig rebre un crit d'un professor: em va voler donar en la cara i vaig posar la mà per a protegir la galta, però va saber tocar a mi, i encara porto la marca. No se m'ha oblidat el nom d'aquell professor! D'altra banda, els companys i companyes també van activar allò de denunciar-se: “Professor, estan parlant d'una bubi-tal!”. I, en el millor, ells ho farien de genolls, de braços plegats. Per a mil! No obstant això, aquests episodis no van tenir lloc en l'etapa de primària, a l'escola local, sinó en el temps de secundària, a la ciutat.

Foto: Cavall Boig / LLUM.

I
quina és la situació actual? Perquè vostè, com a membre d'una associació sociocultural de promoció del bubi, ha estat en Garid… Formo part de la Societat Sociocultural Ëvóvλ/Ëbóbλ. Va ser
creada en 2015 i vaig entrar en ella en 2018, convidada per un amic: “Anem a una reunió!”, em va dir. “Quina reunió és? !”, vaig pensar. I em van donar la benvinguda tots. Volien treballar per la Bubie i, una a una, es va formar un grup de gent. Beneït que va començar el projecte! No ho vaig conèixer, però algun va tenir poca claredat. Va veure que ho va fer gairebé nostre i va posar a la gent a treballar en la promoció de la nostra llengua i cultura. Ara mateix ens ha començat a prendre una mica de força i hem realitzat un diagnòstic sobre la situació de la llengua. Què diu aquest diagnòstic? Segons el cens de 2015 érem

130.000
habitants a l'illa de Santa Isabel, abans el seu nom era Bio. Tenim uns 32 pobles, encara que en realitat són 28, ja que la resta s'han perdut. La gent ha buidat llocs i ha emigrat a la ciutat a la recerca de millors recursos per a trobar un hàbitat més agradable. També en 28 localitats, la majoria parlen de la coberta... almenys els majors de 15 anys. Una altra cosa és entre els xavals, els joves es cansen de la coberta i s'estan perdent. Aquí està el problema, i aquí és on la nostra associació està intentant –sempre segons les nostres possibilitats– organitzar i cursar en els centres culturals dels pobles. No obstant això, abans de res, volem fomentar
l'ús de la llengua i estandarditzar el bubi. Què

vol dir, potser una bubiera unificada? Necessitem una escriptura estandarditzada. Com han fet aquí, el batua. He dit que som 28 pobles, tots som pobles bubi, parlem de bubias, però tenim varietats lingüístiques diferents. Com aquí, no? Quan hem estat al País Basc
Nord, hem sabut que allí parlen a diferència d'Aretxabaleta. El mateix ocorre als nostres pobles, tenim diverses varietats lingüístiques. Dins d'aquesta diversitat es poden distingir entre vuit i deu varietats, però totes són bubieras.

"Els joves parlen agotadamente de la coberta i s'està perdent "



Per tant
, volguéssiu unir-vos a la
bubie. És el que he vingut a buscar a Garid, la qual cosa ens agradaria fer nosaltres també en el cas de la llengua nasa, establir conjunts dialectals. Garabide ens pot ajudar a dur a terme l'estandardització de la nostra llengua! Si decidíssim una escriptura unificada, s'ensenyaria als nens i nenes a llegir i escriure. És possible que al principi hàgim de parlar

en bilingüe, però en el futur ens agradaria prioritzar al bubi. En això també estem en la nostra associació, amb l'ajuda de filòlegs, professors, bubieras parlants i no parlants. Són, sobretot, persones motivades. En què consisteix l'actitud del govern de Guinea Equatorial quant a la bubiela? A Guinea Equatorial tenim sis
ètnies. El país està dividit en dues parts, la continental, i les illes, i les ètnies som fang, bubi, annobones, fdembo, conubes, la varietat de la visió, la bujebera i el balenque, i els criolls. Tots parlem de pidjinglish, però aquesta llengua és bastant nova, perquè els nostres pares no sabien parlar de pidjinglish. Per exemple, en la meva família, als meus pares parlaven espanyol i em deien: “Tu, aizan, la teva llengua no espanyola! A més, no m'entenc!”. Ens deien que el nostre era el bubi i que havíem de parlar de la bubiera. Quan en l'època dels pares s'adonava de què parlàvem de pidjinglish, ens deien que no parlàvem de pidjinglish, que no era oficial, que no valia, i fins i tot que no ens entenien. En

quin idioma treballa l'Administració? Espanyol. En quin



idioma treballa el sistema sanitari? Espanyol. En


quin idioma s'imparteix l'ensenyament? Espanyol. En quin



idioma són els mitjans de comunicació? Espanyol. En quin


idioma es materialitza la cultura? Cada ètnia
té la seva pròpia cultura i la seva llengua. Què porta a la seva comunitat des de la seva estada en Garabide? M'han emocionat

moltes
coses, però li diré una. Vam estar a Guipúscoa, a l'ajuntament de Sant Sebastià, i ens van contar la història d'una dona. Elbira… Zipitria. Clar! Elbira Zipitria! Per això dic que estic en deute amb Garider. Quan vaig tenir notícies d'aquella dona, que va ensenyar el basc a la seva casa, que va conèixer la presó, però que, no obstant això, va continuar ensenyant en basca… Em va semblar gran el comportament d'aquella dona! No és el meu cas, jo no em ficaran en la presó per voler ensenyar a ningú al bubio, perquè avui dia totes les llengües tenen els mateixos drets, però m'agradaria anar d'aquí i donar més foc a la nostra associació, i mostrar aquí que la gent parla al carrer en basc, a l'ajuntament, a l'església, almenys a les esglésies en les quals jo va estar, i en els grans magatzems. Això és el que has vist… He vist que els bascos sou

molt
als vostres pobles. Els bubios no som molts, sinó pocs, els parlants del bubier ens estimem, però hem d'intentar remuntar el nostre projecte més lluny. Diem “hem de parlar”, però moltes vegades no anem més lluny i hem d'anar més lluny: necessitem campanyes de sensibilització, més gent que ens ajudi en l'associació, més agents. També necessitem suport institucional, però les institucions no ens ajudaran si no aconseguim que parlem en la nostra llengua, si no aconseguim l'estandardització. Quan això ocorri, podrem interpel·lar al Govern, exigir la planificació lingüística en els àmbits polític, administratiu i altre. Ningú ens prohibeix, però hem de fomentar l'ús habitual del llenguatge. Qui sap poc, que ho utilitzi, sense obligar els parlants a parlar
sempre en espanyol. He vist moltes més dones en aquest Programa d'Experts en Grua que homes. En què està l'home, en què

consisteix
la dona en treballs a favor de la coberta? En la meva llengua hi ha un proverbi: “Les dones eduquen. Educa a la dona i educarà a la nació. Educa a l'home i educarà a una persona”. És a dir, expressant que l'home no comparteix la seva educació. Ve del camp a casa, es posa davant de la televisió i allí. No obstant això, la dona treballarà sense parar. I la transmissió del llenguatge també ha arribat de la mare. És el que deia la nostra àvia: “Quan estàs embarassada, el nen viu totes les teves emocions, alegries i tristeses. Parli!”. Un bon missatge de la sàvia amama!

I és veritat que quan el nen ve al món, fins i tot
abans de netejar-lo, ens col·loquen en el pit de la mare perquè el nen senti la nostra olor. Després vindrà la lactància materna, i és llavors quan beu per primera vegada al bubi. Aviat arribarem a l'instint i parlarem, perquè creiem que tota la informació entra en ell. A continuació, et començarà a mirar, et somriu… Així ha estat sempre, i així la mare transmet al nen el saber que ve de la seva família. Però el pare també té la seva part, no val dir “Ves-te a preguntar a la meva mare!”. No, si us plau.

Tots junts

“Com l'Administració no es preocupa en absolut, nosaltres estem intentant prestigiar des de la nostra associació al bubi. Gràcies a la Unesco hem après que totes les llengües tenen la mateixa dignitat, que es deu respecte a tots, que tenen els mateixos drets. El Govern de Guinea Equatorial celebra, en el millor, el Dia Internacional de la Llengua Materna. O almenys anuncia. Però res més. Nosaltres, per contra, volem celebrar dia a dia la nostra llengua al llarg de tot l'any, organitzant cursos de bubiera, inventant esdeveniments i potenciant l'ús de la bubiera. Fins ara, els uns i els altres s'han esforçat per la coberta, però cadascun pel seu compte. Ningú va pensar que havien de treballar junts, però és hora d'intentar-ho tots junts!”.


T'interessa pel canal: Bubi
Justo Bolekia Boleká
“Ekuatore Ginean ez dago estatus ofiziala duen hizkuntza autoktonorik”

Ekuatore Gineako hizkuntzen egoeraz EHUko Letrak fakultatean hitz egin zuen joan den martxoan Justo Bolekia Boleká irakasleak (Santiago Baney, Bioko uhartea, 1954) Unesco Katedrak eta Manuel Iradier Afrikazale Elkarteak antolaturiko ekitaldian. Bolekia doktore da Madrilgo... [+]


Eguneraketa berriak daude