Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"En la normalització del basc, el doblatge aporta grans beneficis per a treballar l'audició"

  • El doblatge en basc està de debò. Els joves dediquen una mitjana de catorze hores diàries a les pantalles. ETB ha rebutjat el doblatge en les dues últimes dècades i l'oferta en basca en les plataformes de streaming no arriba al 0,1%. Iker Bengoetxea ha donat veu a molts personatges i és conscient del beneficiós que és escoltar al màxim el basc per a després parlar en basc. Què escoltar, aprendre.
Argazkia: Dani Blanco
Argazkia: Dani Blanco
Iker Bengotxea Goya. Pamplona, 1978

És doblador, actor i cantant. Va estudiar Ciències Empresarials, va realitzar un màster en Direcció d'Indústries Culturals i Creatives i actualment realitza labors de gestió en la Xarxa de Teatres de Navarra i en la Companyia Dantzaz. Bieuse és membre de l'Associació de Dobladors Bascos i membre fundador de Sudurgorri Vocal Studio. La seva veu l'escoltem en bastantes publicitats i vídeos corporatius i ha participat com a actor i cantant líric en diverses obres de teatre, sarsuela i òpera.

Com va ser el seu començament? He tingut l'esperit d'artista
des de petit, però soc molt tímid. A casa sempre s'ha escoltat molta música i en la
família sempre ha estat present la música: el meu avi era txistulari, he tingut una estreta relació amb el polifacètic Josu Goia de Bera… En la ikastola vaig començar amb el txistu i després vaig passar al cor. De nen sempre ballava amb la meva germana i feia imitacions, però després em costava molt posar-me en públic. No obstant això, quan tenia 16 anys els membres de la quadrilla van formar el grup Seihots i em van proposar ser cantant i els vaig dir que sí.

I com va ser el salt al teatre? Els Golden
Apple Quartet van fer un càsting per a fer un teatre musical infantil i em vaig presentar. Necessitaven cantants actors bascos amb tendència a la comèdia i aquí vaig veure una oportunitat. Em van triar i vaig treballar amb ells en tres muntatges. Va ser la meva escola d'actors.

Com va començar vostè com a duplicador? Sempre
m'ha agradat el doblatge. Alguns estudiats a Madrid van obrir una escola de doblatge a Pamplona i allí em vaig apuntar. Era interpretar, però a l'ombra, no en públic, i per això em semblava adequat.

En 2003 vaig començar a treballar a poc a poc en els doblatges en basc fent personatges petits i després més grans. Espies increïbles, una sèrie que es repeteix en ETB, el pingüí Happy Feet, Eragon, la iguana Iggy d'Animalia, o el cantant de cançons d'One Piece i Pokemon, entre altres. Llavors vaig participar en algunes sèries a Madrid i vaig tenir la temptació de quedar-me, però a mi m'agrada parlar en basca i com no tenia falta de treball vaig decidir quedar-me aquí.

"Els nostres joves dediquen una mitjana de catorze hores a les pantalles, a l'escola i en la llar, i gairebé tot el que consumeixen en el seu temps lliure està en llengües diferents al basc"

En els últims vint anys els pressupostos per a doblatges d'ETB s'han reduït constantment. Com us ha afectat els professionals? Avui dia
s'estan fent duplicats, però molt menys que abans. ETB és el major agent de doblatge audiovisual en basc. El doblatge en basc va viure la seva màxima esplendor en els anys 80, quan en ETB es doblegaven unes 2.000 hores a l'any. En la dècada dels noranta aquest temps es va reduir a la meitat i en 2021 a penes es van doblegar 200 hores al basc, gairebé totes elles en dibuixos animats. ETB diu que últimament ha augmentat el nombre de duplicats, però aquí caldria diferenciar què és el que dobleguen en basc i quin en castellà per a emetre'ls en ETB2, que moltes vegades fiquen tot en el mateix sac.

Les restriccions pressupostàries d'ETB han fet que les condicions laborals hagin anat disminuint any rere any. Mixer és una empresa adjudicatària del doblatge en basc per a la televisió basca i ha treballat en condicions molt precàries. Aquesta va ser una de les raons per les quals es va fundar l'associació Bieuse en 2018. Els que ens reunim en aquesta associació decidim no treballar per a Mixer, però altres professionals van continuar treballant amb ells i aquí vam perdre la força que ens donava anar tots junts.

Són ells els qui ara realitzen totes les tasques de doblatge? Per a
ETB, sí. Va haver-hi poca gent i crec que la qualitat també va disminuir. És cert que va haver-hi una oportunitat per a la incorporació de noves persones, i que en aquesta empresa se'ls va oferir formació i manera de treballar amb rapidesa. Això hauria de ser bo per a un sector, perquè el relleu i els nous talents sempre són necessaris, però aquesta professió no s'aprèn d'un dia per a un altre i els problemes per a formar grups d'actors han quedat a la vista. Crec que en alguns casos estan fent personatges de pes abans que estiguin ben preparats, la qual cosa ha influït en la qualitat del producte.

Foto: Dani Blanco

I els que esteu en Bieus què esteu fent? Ara
els membres de Bieus hem creat una cooperativa perquè nosaltres mateixos puguem fer algunes tasques directament. Hem fet un parell de pel·lícules per al Festival, Harrapatu bandera i Tadeo Jones II, jo mateix vaig fer el paper de Tadeo i estem treballant amb altres estudis. Arxipèlag o Muro invisible amb l'estudi Ulu Mitjana, que ha realitzat podcasts, per exemple. Algunes veus mítiques de Bieus, com Iñaki Beraetxe o Klara Badiola, es poden escoltar allí. Ara estem parlant directament amb les grans plataformes i esperem que aviat tinguem bones notícies.

La nova llei audiovisual estatal assenyala que el 6% dels continguts que emeten les plataformes privades hauran de ser treballs en català, gallec i basc. Això obre noves portes? Hi ha un pas sens dubte, però, com diu Jon Artatxo, de
l'associació de productors IBAIA, seria bo constituir una comissió de seguiment independent que garanteixi el compliment d'aquests mínims a tot arreu. A l'exigència legal cal afegir la pressió que últimament està exercint la societat perquè els continguts en basc siguin presents en les grans plataformes privades. Apps Euskaraz, per exemple, està fent una gran feina, i és veritat que comencen a notar canvis. Entre 2021 i 2022 s'ha
incrementat lleugerament el nombre d'audiovisuals en basc passant de 65 a 108 en Film, de 3 a 85 en Netflix, de 2 a 71 en Prime videon i de 0 a 4 en HBO. En altres ocasions, com en Disney, encara no han fet res.

En els últims anys en Netflix s'està treballant bastant de gallec i sembla que amb el basc també es farà aquest camí. Per a nosaltres és molt positiu i una nova oportunitat laboral. Aquests encàrrecs poden venir directament de les plataformes. Aquí no entra ETB ni govern. És un mercat lliure i si una plataforma veu que un estudi treballa ordenadament, pot contactar directament amb ell per a iniciar un projecte. A més, normalment posen qualitat per sobre del preu barat, no com ETB, i per això crec que hi haurà oportunitats per a fer treballs molt ordenats a partir d'ara. Els administratius de la cooperativa Bieuse han treballat de gom a gom amb aquesta finestra. Tenim l'esperança que arribin nous vents.

"Subtítols o doblatge?
Crec que aquest debat està superat fa temps i el millor seria que amb un botó l'espectador pugui triar com vol veure cada cosa"

ETB ha presentat
la nova plataforma de streaming en basca, que arrencarà a la tardor. Donarà un impuls als doblatges i subapartats? Serà, sens dubte, positiu. Tenir una plataforma en basca, sigui com sigui l'oferta, sempre és bo. A veure en què es concreta aquest propòsit. Anuncien noves obres de ficció exterior. Un conjunt de sèries i pel·lícules de 400 hores, però no doblegades, sinó subtitulades. Jo no entraré en aquesta baralla entre subescritura i doblatge, perquè s'ha parlat molt d'això, però és clar que ETB apostarà pels subtítols. En unes
jornades celebrades a Pamplona a principis de maig, el director d'ETB, Unai Iparragirre, va destacar que els joves prefereixen els subtítols als doblatges. Crec que aquest debat està superat fa temps i el millor és que amb un botó l'espectador pugui triar com vol veure cada cosa. D'altra banda, està per veure quant diners inverteixen en la realització de nous treballs i en la duplicació o subescritura de treballs exteriors.

En general, sembla que l'aposta d'ETB serà favorable a la promoció de noves produccions locals i a l'oferta de continguts externs amb subtítols. Nosaltres també estem a favor de la producció, sens dubte, però ens sembla un parany introduir en el mateix sac la producció, el doblatge i els subtítols en l'elaboració dels pressupostos o en la concessió de subvencions. Són coses diferents i la societat necessita les tres. No barregem tot. De fet, l'absència de potents continguts de ficció estrangera ha estat una de les causes del descens de l'ús del basc en els últims anys.

Fins a on beneficia l'ús del doblatge? S'ha parlat molt
d'això, i el que nosaltres mateixos, els duplicadors, advertim quan fa quatre anys es va posar el tema sobre la taula. Avui dia, no obstant això, la societat i Euskaltzaindia, el Consell i molts altres agents del basc l'estan fent. Quan es parla de la normalització del basc, queda clar que el doblatge aporta grans beneficis per a treballar l'audició. Segons els experts, un idioma entra per les oïdes i surt per la boca.

Els nostres joves dediquen una mitjana de catorze hores a les pantalles, a l'escola i en la llar, i gairebé tot el que consumeixen en el seu temps lliure es troba en llengües diferents al basc. La ficció, les xarxes socials, els podcasts i els continguts duplicats poden ajudar a millorar el nivell de basc de les generacions joves. Però per a això cal tenir en compte tot tipus de continguts, no sols dibuixos animats per a nens.

L'altre dia va sorgir un debat en Twitter quan un pare va dir que no entenia el text d'una malaltia donada a la seva filla a l'escola, perquè apareixien paraules molt "rares". L'escriptor Juan Luis Zabala li va respondre que si ETB1 donés tots els apartats d'House doctor doblegats en basc, no tindria cap problema per a entendre el que serà a la primera.

"Pantalles Euskaraz, per exemple, està fent una gran feina, i és cert que s'han començat a notar canvis: han passat de 65 a 108 en Film, de 3 a 85 en Netflix, de Prime videon 2 a 71 i de 0 a 4 en HBO"

Com veu el seu futur? El món de la veu és molt
ampli. Amb l'estudi Ulu Mitjana, per exemple, alguns actors de doblatge estan treballant ara en diverses ficcions de so, i a més sembla que faran alguns continguts per parelles per a portar-los fora d'aquí. Aquí s'està obrint un altre món per a treballar. Tenim bones relacions amb altres estudis i les hem tingut sempre al costat. Si m'hagués preguntat fa dos anys, li diria
que veia tot en negre com a duplicador, però avui estic més optimista perquè es veu que hi ha alguna cosa que es mou.

En l'apartat de projectes propis, estem satisfets amb la posada en marxa de la marca Sudurgorri Vocal Studio. Treballem amb veus per a diferents agències de publicitat i vídeos, i la formació vocal és també una de les nostres passions. Personalment, a mi m'agradaria fer alguna cosa semblança a les ficcions sonores
que fan en RTVE, és a dir, llegir obres de teatre en un teatre, amb actors i davant el públic. Ho fan i ho emeten en directe. Aquest món m'atreu molt i potser hauríem de fer-lo nosaltres…

Què és el més difícil en aquesta professió?
La clau del treball de doblador no està en la veu. Totes les veus són boniques i necessàries, però cal saber actuar. Necessites ser actor i ser bon actor no s'aconsegueix
de la nit al dia. És un aprenentatge permanent. La interpretació comença amb l'aprenentatge i l'elaboració de la tècnica de sincronització. Per a això tens un director al costat que t'ajuda a donar el millor de tu. També requereix flexibilitat. La tècnica actual de doblatge no és la mateixa que abans. Abans, en general, es projectava més la veu. Avui dia, la manera de fer cinema és molt més natural i, en aquests casos, el doblatge també el necessita. En definitiva, la clau està a reflectir el que han fet en la seva versió original.

ÚLTIMA PARAULA

Suport públic

“Com en totes les llengües minoritàries, el doblatge en basc necessita d'un suport públic, ja que no és sostenible en termes comercials. No obstant això, des de fa anys l'aposta del Govern Basc i d'EITB és molt diferent. El Govern Basc duplica cada any unes poques pel·lícules per al programa Zinema Euskaraz (en 2021 van ser nou, només 20 hores). I la situació amb EITB tampoc és molt millor des que a la fi dels 90 es va decidir deixar de costat el doblatge en basc”.

 


T'interessa pel canal: Euskarazko bikoizketaren egoera
Denuncien que ETB ha posat "veto" a emetre pel·lícules i sèries internacionals en basca
Concentració davant la seu d'EITB (H)itzartu convocada per ETB. Demanen al PNB i a ETB que canviïn d'arrel les polítiques i que es completi "urgentment una oferta atractiva en basca".

Concentració davant la seu d'EITB per a reivindicar la traducció al basc de pel·lícules internacionals
(H)itzartu EITB convoca una concentració per al 20 de maig, Stop betoa! Pel·lícules internacionals en basca! sota el lema. La iniciativa considera que l'oferta audiovisual juga un paper important en la revitalització de la llengua i denúncia que l'actual política audiovisual... [+]

Tecnologia
Desaparèixer també?

Aquesta setmana ha arribat a les meves oïdes el ressò d'alguns debats sobre el doblatge automàtic. Sembla que hi ha unes certes intel·ligències artificials que estan en camí d'aconseguir un alt nivell de doblatge, equiparable a l'ésser humà, i que poden fer el treball de... [+]


2022-09-13 | ARGIA
ConcentraciĂłn el dĂa de la inauguraciĂłn del festival per a denunciar la "lamentable situaciĂłn" del basc audiovisual
En el Festival de Cinema de Sant Sebastià d'enguany seran molt poques les pel·lícules que s'emetin en basca o amb subtítols en basc, per exemple en la Secció Oficial, de 109 sessions, cap. Apantallament Euskaraz ha realitzat l'estudi i aprofitant el dia de la inauguració del... [+]

Euskarazko bikoizketa
Planifikatutako abandonu baten historia

Gogoratzen Euskal Herriko haurrak ETB1en euskaraz ematen zituzten marrazki bizidunei pegatuta geratzen ziren garaiaz? Agian ez, aspaldiko kontuak baitira horiek honezkero: urtetan egindako murrizketen erruz, apenas ikusten den gaur egun marrazkirik, telesailik edo pelikularik... [+]


PODCAST #29 | Euskarazko bikoizketa: planifikatutako abandonu baten historia

Urtetik urtera okerragoak ziren lan-baldintzek probokatu zuten bikoiztaileek planto egitea 2018ko irailean, eta oraindik greban jarraitzen dute. Azken sei urte hauetan %37 jaitsi da euren lanaren balioa. Eta norabide berean doa euskarazko bikoizketaren kalitatea ere, langileen... [+]


Euskarazko fikziorik ez ETBn

ETBk fikzioa espainieraz ematen du (espainerara bikoiztua, zehatzago esanda), salbuespenak salbuespen, eta etorkizunean ere hala emanen du. Argi utzi zuen Maite Iturbek, EITBko zuzendari nagusiak, 2019ko urriaren 9ko EITBren Kontrol Batzordean.


Euskaltzaindiaren keinua euskal bikoiztaileekin

Esanguratsuak dira Andres Urrutia euskaltzainburuak astelehenean egindako adierazpenak


2019-05-06 | ARGIA
‘Pikatxu Detektibea’ euskaraz ikusi ahal izango da, bikoizketaren gatazkak bere horretan jarraitzen duen arren

Pikatxu Detektibea pelikula bikoiztea onartu dute BIEUSE bikoiztaile euskaldunen elkarteko kideek, REC grabaketa estudioarekin esparrua arautuko duen hitzarmena bultzatzeko lortutako akordio bati esker. Bikoiztaileek euren egoera salatzeko plantoa egin zutenetik euskarara... [+]


Bikoizketa vs. azpidatziak: debate antzu bat inoperantzia estaltzeko

Euskal bikoizleek planto egin dutenean piztu da berriz ere debatea gure artean, ea euskarazko fikzioa zabaltzeko eredurik onena hori ote den ala azpidatzien alde egin beharko genukeen.


Eguneraketa berriak daude