Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Viatge a la pel·lícula ‘Nora’ en basca

  • La segona pel·lícula de Lara Izagirre (Nora) s'ha projectat doblegada al castellà en diferents sales de cinema d'Euskal Herria, segons han denunciat alguns grups euskaltzales. Entre ells han estat els membres de Berbalagun Feminista de Bilbao. L'equip ha trobat la diferència: s'han activat davant l'opressió del llenguatge.
‘Nora’ filmaren iragarkia zinema aretoetarako.
‘Nora’ filmaren iragarkia zinema aretoetarako.

1 de setembre

La directora de cinema Lara Izagirre m'ha escrit per a proposar-me una entrevista entorn de l'estrena de la seva segona pel·lícula Nora. “Volia parlar amb vostès [Pikara Magazine] la pel·lícula i del que suposa fer una pel·lícula en basca una dona”, em diu. Sí, clar. El primer pas és veure la pel·lícula.

3 de setembre

He proposat als membres de Berbalagun feminista que vagin plegats al cinema. Fins ara, l'única activitat d'aquest grup bilbaí ha estat reunir-se els dilluns a la sala de cultura Bira. Per tant, els sembla un bon pla per a començar el nou curs. A més, la majoria no hem trepitjat una sala de cinema des de l'inici de la pandèmia. Hem vist que a Bilbao ofereixen Nora en dues sales de cinema: Golem Alhondiga i Multicines. Hem acordat anar a la segona. Es tracta d'una petita sala, històrica i relativament alternativa, la principal oportunitat per a trobar pel·lícules en versió original.

9 de setembre

Ha arribat el dia i tenim molt a celebrar: “Crec que he superat l'examen de C1”, ens escriu el nostre company Verónica. Mentre busco aparcament, Marga ens ha enviat una foto del cartell de la pel·lícula: damunt, en paraules greus, ens ha envaït veure la paraula castellà. Sobtadament he recordat que Lara Izagirre em va parlar de la producció d'una versió doblegada al castellà per a la seva difusió a Espanya. No m'ha ocorregut que la petita, històrica i alternativa sala de cinema de Bilbao optés per aquesta versió. Marga ens relaxa perquè l'empleada de taquilla li ha aclarit que la pel·lícula és plurilingüe, que hi haurà parts en basca, també en castellà, anglès i francès. Ainhoa planteja la hipòtesi que els subtítols seran en castellà.

La pel·lícula ha començat. Ane Pikaza (Nora) i Héctor Alterio (el seu avi) parlen en castellà perquè, com és normal, el seu avi és argentí. A continuació, Nora va a un bar i continua parlant en castellà amb el bar representat per Kepa Errasti. Això sí que és rar. Els llavis i els sons no coincideixen. Quina ensopegada! S'està visualitzant la versió duplicada.

Entre les meves virtuts no està la capacitat de resistir la frustració. Li he dit a Ainhoa que no estic disposat a veure una pel·lícula produïda en basca a Euskal Herria doblegada al castellà, excepte en una sala de cinema de Bilbao. Hem sortit quatre persones de la sala i ens hem anat a agafar un pot; altres dos han quedat a l'interior, entre ells Marga. En sortir ens diu que li ha agradat tant la pel·lícula, que vol tornar a veure-ho: en basc, per descomptat. Per contra, el nostre company que sempre porta el petó d'Euskaraldia es va queixar a l'empleat de la taquilla.

Quan arribem a casa, Marga envia una foto al grup de whatsapp per a mostrar que en la secció d'espectacles de Berria, en la llista de la sala Multicines, apareix Nora en negreta, sense més notes. Després jo he vist la mateixa tendència en diversos periòdics: a les sales on es projecta la pel·lícula original s'ha posat “Nora (VOSE / JBA)”, però quan és una versió doblegada no hi ha parèntesi. “Han convertit el llenguatge normal en un llenguatge estrany”, ha respost Encarni. Ainhoa destaca que el tractament de les pel·lícules en castellà és molt diferent: “A cor què vols . Destí Astúries [una altra pel·lícula de la llista] serà també VOSE? És clar el predomini de la llengua a Euskal Herria”.

10 de setembre

Marga ens ha enviat l'enllaç de change.org: “Volem veure la pel·lícula Nora en basca als Cinemes de Getxo”. La nostra companya ha afegit: “Bon dia! Com veieu, el 'plet' no ha estat només nostre. He començat a moure el compte i unirem forces per a fer alguna cosa entre tots”. La situació no és nova, el periodista d'Urtzi Urkizu Berria ha criticat en Twitter que Handia i Errementari s'hagin duplicat al castellà.

Naia s'ha mostrat “a favor de l'acció directa”: “Un trasplantament general a l'inici de la pel·lícula o…”. En Galdakao també s'ha ofert en castellà i un amic d'Euskaltzaleak li ha manifestat la seva intenció de parlar amb el departament de basc.

Marga ens ha enviat un altre enllaç al vespre: “Un grup d'euskaltzales ha denunciat a Bilbao la necessitat de veure la pel·lícula basca Nora en castellà”. “Aquest equip som nosaltres”, ha explicat amb orgull. La notícia d'Uriola.eus també ha estat difosa per ARGIA. Ha fet més passos en els pròxims dies: Elebide ha escrit una queixa al Servei per a la Garantia dels Drets Lingüístics del Govern Basc i està en contacte amb l'associació de Deusto per a enviar-la també a l'Observatori. María Luisa ha compartit amb nosaltres més arguments: que els cinemes haurien de donar suport al cinema basc i que respectin el seu format per a afavorir la diversitat lingüística, més en el cas de les sales de cinema que han apostat fa temps.

12 de setembre

Encarni ens ha enviat la columna que Eider Goenaga Lizaso ha publicat en Berria. Ha subratllat una frase: “[Per a avançar, a més de les subvencions i la implicació de la indústria] Es necessiten espectadors”. L'autor proposa oferir pel·lícules en tota mena de suports: cinema, televisió, Youtube, plataformes de pagament…

13 de setembre

Més veus han reforçat el debat. En Deia, en la columna Versió original, Ane Araluze ha celebrat que tots els periodistes que van acudir a la presentació de Nora a Bilbao eren euskaldunes, i que es va fer només en basca. A continuació informa sobre la recollida de signatures i realitza dues lectures de la decisió comercial dels cinemes: “D'una banda, és poc útil secundar amb diners públics la producció de cinema en basc si les empreses privades renuncien a aquest suport negant la possibilitat de veure els treballs en la llengua original. I, d'altra banda, la reticència a veure els audiovisuals en la seva versió original no afavoreix la necessària promoció del bilingüisme”.

La meva amiga erdaldun Bea m'ha vingut al capdavant. En el grup Whatsapp dels pares de la seva escola infantil, gairebé sempre es fa en castellà. Dues dones han parlat breument en basca i una altra mare els ha demanat que ho facin en castellà “per empatia i respecte als qui no saben basca”. Malgrat ser erdaldun, Bea ha identificat clarament la violència d'aquesta excursió. Contesta: “Encara que jo no ho faig en basc, la meva crítica és la contrària: que és impossible aprendre basc si la gent no ho fa en basca. Que ho facin en basc, i jo m'arreglaré”. Aquest dia el meu amic de gairebé 38 anys ha decidit apuntar-se a l'euskaltegi i, amb l'ajuda del traductor neuronal, parlar en basc en els grups de whatsapp.

Marga ens reenvia un missatge: “El divendres 10 van projectar la pel·lícula en basca en l'autocinema de Getxo i abans de començar la pel·lícula Izaro va oferir un concert!”. Quina alegria!

14 de setembre

Tornem al cinema, agraint a Golem Alhondigara, Lara Izagirre, que ens ha aconseguit invitacions. Hem gaudit de l'encant de la pel·lícula: la història, els paisatges, la música i els actors bascos en basc. En qualsevol cas, ens han quedat moltes preguntes, relacionades amb el tema del doblatge. Quins conflictes, pressions o desitjos condicionen la decisió de realitzar duplicitats? Per què s'han duplicat algunes pel·lícules basques i altres no? El fet que l'autor i els caps d'equip siguin dones condiciona d'alguna manera aquestes negociacions? Què poden fer o poden demanar a les institucions públiques que donen suport al cinema basc per a canviar aquesta tendència? Quina sort la meva, perquè ser periodista em permetrà al director fer aquestes preguntes.

La crítica ha definit Nora com la sentimental Feel-road movie. Nosaltres, no obstant això, per a veure'ns en basc, hem hagut de submergir-nos en l'activista road movie, que ens ha fet més conscients de l'opressió lingüística. Això és el que té de bo aquesta història: en el nostre viatge per la normalització del basc hem fet nous passos junts.


T'interessa pel canal: Euskara
“Euskararen patua independentziarekin lotzen badugu, euskarak jai egin du”

Xabier Zabaltza Perez-Nievas historialaria, idazlea eta EHUko irakasleak 'Euskal Herria heterodoxiatik' izeneko liburua plazaratu berri du. Bertan dio Euskal Herria ezinbestean euskara eta euskal kulturaren bidez eraiki behar dela eta horretarako funtsezkoa dela euskara... [+]


2024-08-05 | Sustatu
Un projecte en marxa, la Història del País Basc en 100 objectes
La Wikipedia en basca ha començat una interessant iniciativa en aquest 2024. Història del País Basc en 100 objectes. Van agafar la idea amb uns llibres que els wikilaris bascos havien escrit amb un motiu similar. La BBC i el British Museum de Londres van fer una Història del... [+]

“La música deu tant a l'error com a la nota ben pronunciada”
Encara que viu en Sara des de fa temps, Ruper Ordorika (Oñati, 1958) ens va citar en la part vella d'Hondarribia, ja que havia de passar el matí a la vall del Bidasoa. En un matí assolellat, s'ha mostrat puntual i somrient pujant la costa, a l'altura del consistori, passant... [+]

Necessitat d'incrementar les actituds positives
Els membres d'Euskaltzaleen Topagunea han detectat dades preocupants sobre les actituds que s'estan duent a terme per a promocionar el basc. Per això, a través de la recerca "cada vegada més favorable en la societat", s'han desenvolupat noves estratègies per a acostar a la... [+]

2024-07-24 | Adrian Zelaia
Sanitaris contra el basc, sanitaris contra pacients

Les exigències de basca d'Osakidetza són abusives. Sens dubte. Estem col·locant i mobilitzant als professionals sanitaris en aquesta línia. Sense estar en contra del basc, amb poques intencions d'aprendre i molt menys d'utilitzar.

La nova plataforma de referència és “Unides... [+]


No és l'únic elefant de la classe

Pello Salaburu posava en valor en les xarxes socials que dins de quinze anys el pes de la població immigrant en Bizkaia es multiplicaria fins a arribar al 22% del total de la població, la qual cosa “constitueix en realitat l'amenaça del basc”. Naturalment, tirats d'aquesta... [+]


2024-07-24 | Sustatu
Claude, una altra intel·ligència artificial que parla molt ben basca
L'empresa Anthropic va llançar el mes de juny passat la versió Claude 3.5 Sonnet de la Intel·ligència Artificial Claude (AA).I la novetat de la setmana passada, l'aplicació Android. Com ja estem acostumats a aquests imbentos AA, el basc és molt ordenat. L'expert basc... [+]

Katixa Dolhare: «Frantsesa klaseetan literatura azkar lantzen da baina euskara klaseetan anitzez gutxiago»

"Euskara eta euskal literatura, programaketatik ikasgelara" jardunaldian parte hartu zuen Katixa Dolhare Zaldunbidek. Seaskak eta UEUk antolatu Udako Ikastaroen barne. Bere problematikak horiek ziren: Zer leku du literaturak hezkuntza programetan eta nola landu euskal... [+]


2024-07-22 | Rober Gutiérrez
'Anything is possible'

L'endemà passat, l'ona publicitària anunciadora de l'Ironman de Vitòria deia: “Anything is possible”. Tenia una cita amb un amic en la Plaça Nova de Vitòria-Gasteiz i, en el camí, vaig veure altres cartells, suports publicitaris i carpes. Alguns en anglès (“Finish... [+]


2024-07-18 | Euskal Irratiak
Iñaki Iurrebaso
“Euskararen egoera ikusita, gaitasunean bereziki ahul gaude”

Iñaki Iurrebaso soziolinguistak euskararen egungo egoeraren argazkia egin du Baionan iragan zen Hizkuntz politikari buruzko ikastaroan, muga-gaindiko ikastaroen kari.


Euskaldunes

La portaveu del nou Govern Basc, María Ubarretxena, va concedir la primera entrevista a Euskadi Irratia. Durant la conversa es va referir a les seves intencions, a les seves propostes generals, inevitablement, perquè el govern estava en marxa. El to entre el periodista i el... [+]


Tecnologia
Euskalgintza digital crítica

El basc és un port per al coneixement i les relacions en la mar, que és un espai digital. Amb intel·ligència artificial, sembla que des d'aquest port s'ofereix la possibilitat de contactar en basca amb tothom. L'automatització del basc és un gran suport per als educadors que... [+]


2024-07-16 | Euskal Irratiak
Sébastien Castet
"Hi ha més euskaldunes, però els bascos viuen en un ambient cada vegada més francès"
Aquest dilluns han començat els cursos d'estiu transfronterers en Baiona i s'estudiaran els passos per a una nova Política Lingüística en Ipar Euskal Herria.

Eguneraketa berriak daude