Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Viatge a la pel·lícula ‘Nora’ en basca

  • La segona pel·lícula de Lara Izagirre (Nora) s'ha projectat doblegada al castellà en diferents sales de cinema d'Euskal Herria, segons han denunciat alguns grups euskaltzales. Entre ells han estat els membres de Berbalagun Feminista de Bilbao. L'equip ha trobat la diferència: s'han activat davant l'opressió del llenguatge.
‘Nora’ filmaren iragarkia zinema aretoetarako.
‘Nora’ filmaren iragarkia zinema aretoetarako.
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

1 de setembre

La directora de cinema Lara Izagirre m'ha escrit per a proposar-me una entrevista entorn de l'estrena de la seva segona pel·lícula Nora. “Volia parlar amb vostès [Pikara Magazine] la pel·lícula i del que suposa fer una pel·lícula en basca una dona”, em diu. Sí, clar. El primer pas és veure la pel·lícula.

3 de setembre

He proposat als membres de Berbalagun feminista que vagin plegats al cinema. Fins ara, l'única activitat d'aquest grup bilbaí ha estat reunir-se els dilluns a la sala de cultura Bira. Per tant, els sembla un bon pla per a començar el nou curs. A més, la majoria no hem trepitjat una sala de cinema des de l'inici de la pandèmia. Hem vist que a Bilbao ofereixen Nora en dues sales de cinema: Golem Alhondiga i Multicines. Hem acordat anar a la segona. Es tracta d'una petita sala, històrica i relativament alternativa, la principal oportunitat per a trobar pel·lícules en versió original.

9 de setembre

Ha arribat el dia i tenim molt a celebrar: “Crec que he superat l'examen de C1”, ens escriu el nostre company Verónica. Mentre busco aparcament, Marga ens ha enviat una foto del cartell de la pel·lícula: damunt, en paraules greus, ens ha envaït veure la paraula castellà. Sobtadament he recordat que Lara Izagirre em va parlar de la producció d'una versió doblegada al castellà per a la seva difusió a Espanya. No m'ha ocorregut que la petita, històrica i alternativa sala de cinema de Bilbao optés per aquesta versió. Marga ens relaxa perquè l'empleada de taquilla li ha aclarit que la pel·lícula és plurilingüe, que hi haurà parts en basca, també en castellà, anglès i francès. Ainhoa planteja la hipòtesi que els subtítols seran en castellà.

La pel·lícula ha començat. Ane Pikaza (Nora) i Héctor Alterio (el seu avi) parlen en castellà perquè, com és normal, el seu avi és argentí. A continuació, Nora va a un bar i continua parlant en castellà amb el bar representat per Kepa Errasti. Això sí que és rar. Els llavis i els sons no coincideixen. Quina ensopegada! S'està visualitzant la versió duplicada.

Entre les meves virtuts no està la capacitat de resistir la frustració. Li he dit a Ainhoa que no estic disposat a veure una pel·lícula produïda en basca a Euskal Herria doblegada al castellà, excepte en una sala de cinema de Bilbao. Hem sortit quatre persones de la sala i ens hem anat a agafar un pot; altres dos han quedat a l'interior, entre ells Marga. En sortir ens diu que li ha agradat tant la pel·lícula, que vol tornar a veure-ho: en basc, per descomptat. Per contra, el nostre company que sempre porta el petó d'Euskaraldia es va queixar a l'empleat de la taquilla.

Quan arribem a casa, Marga envia una foto al grup de whatsapp per a mostrar que en la secció d'espectacles de Berria, en la llista de la sala Multicines, apareix Nora en negreta, sense més notes. Després jo he vist la mateixa tendència en diversos periòdics: a les sales on es projecta la pel·lícula original s'ha posat “Nora (VOSE / JBA)”, però quan és una versió doblegada no hi ha parèntesi. “Han convertit el llenguatge normal en un llenguatge estrany”, ha respost Encarni. Ainhoa destaca que el tractament de les pel·lícules en castellà és molt diferent: “A cor què vols . Destí Astúries [una altra pel·lícula de la llista] serà també VOSE? És clar el predomini de la llengua a Euskal Herria”.

10 de setembre

Marga ens ha enviat l'enllaç de change.org: “Volem veure la pel·lícula Nora en basca als Cinemes de Getxo”. La nostra companya ha afegit: “Bon dia! Com veieu, el 'plet' no ha estat només nostre. He començat a moure el compte i unirem forces per a fer alguna cosa entre tots”. La situació no és nova, el periodista d'Urtzi Urkizu Berria ha criticat en Twitter que Handia i Errementari s'hagin duplicat al castellà.

Naia s'ha mostrat “a favor de l'acció directa”: “Un trasplantament general a l'inici de la pel·lícula o…”. En Galdakao també s'ha ofert en castellà i un amic d'Euskaltzaleak li ha manifestat la seva intenció de parlar amb el departament de basc.

Marga ens ha enviat un altre enllaç al vespre: “Un grup d'euskaltzales ha denunciat a Bilbao la necessitat de veure la pel·lícula basca Nora en castellà”. “Aquest equip som nosaltres”, ha explicat amb orgull. La notícia d'Uriola.eus també ha estat difosa per ARGIA. Ha fet més passos en els pròxims dies: Elebide ha escrit una queixa al Servei per a la Garantia dels Drets Lingüístics del Govern Basc i està en contacte amb l'associació de Deusto per a enviar-la també a l'Observatori. María Luisa ha compartit amb nosaltres més arguments: que els cinemes haurien de donar suport al cinema basc i que respectin el seu format per a afavorir la diversitat lingüística, més en el cas de les sales de cinema que han apostat fa temps.

12 de setembre

Encarni ens ha enviat la columna que Eider Goenaga Lizaso ha publicat en Berria. Ha subratllat una frase: “[Per a avançar, a més de les subvencions i la implicació de la indústria] Es necessiten espectadors”. L'autor proposa oferir pel·lícules en tota mena de suports: cinema, televisió, Youtube, plataformes de pagament…

13 de setembre

Més veus han reforçat el debat. En Deia, en la columna Versió original, Ane Araluze ha celebrat que tots els periodistes que van acudir a la presentació de Nora a Bilbao eren euskaldunes, i que es va fer només en basca. A continuació informa sobre la recollida de signatures i realitza dues lectures de la decisió comercial dels cinemes: “D'una banda, és poc útil secundar amb diners públics la producció de cinema en basc si les empreses privades renuncien a aquest suport negant la possibilitat de veure els treballs en la llengua original. I, d'altra banda, la reticència a veure els audiovisuals en la seva versió original no afavoreix la necessària promoció del bilingüisme”.

La meva amiga erdaldun Bea m'ha vingut al capdavant. En el grup Whatsapp dels pares de la seva escola infantil, gairebé sempre es fa en castellà. Dues dones han parlat breument en basca i una altra mare els ha demanat que ho facin en castellà “per empatia i respecte als qui no saben basca”. Malgrat ser erdaldun, Bea ha identificat clarament la violència d'aquesta excursió. Contesta: “Encara que jo no ho faig en basc, la meva crítica és la contrària: que és impossible aprendre basc si la gent no ho fa en basca. Que ho facin en basc, i jo m'arreglaré”. Aquest dia el meu amic de gairebé 38 anys ha decidit apuntar-se a l'euskaltegi i, amb l'ajuda del traductor neuronal, parlar en basc en els grups de whatsapp.

Marga ens reenvia un missatge: “El divendres 10 van projectar la pel·lícula en basca en l'autocinema de Getxo i abans de començar la pel·lícula Izaro va oferir un concert!”. Quina alegria!

14 de setembre

Tornem al cinema, agraint a Golem Alhondigara, Lara Izagirre, que ens ha aconseguit invitacions. Hem gaudit de l'encant de la pel·lícula: la història, els paisatges, la música i els actors bascos en basc. En qualsevol cas, ens han quedat moltes preguntes, relacionades amb el tema del doblatge. Quins conflictes, pressions o desitjos condicionen la decisió de realitzar duplicitats? Per què s'han duplicat algunes pel·lícules basques i altres no? El fet que l'autor i els caps d'equip siguin dones condiciona d'alguna manera aquestes negociacions? Què poden fer o poden demanar a les institucions públiques que donen suport al cinema basc per a canviar aquesta tendència? Quina sort la meva, perquè ser periodista em permetrà al director fer aquestes preguntes.

La crítica ha definit Nora com la sentimental Feel-road movie. Nosaltres, no obstant això, per a veure'ns en basc, hem hagut de submergir-nos en l'activista road movie, que ens ha fet més conscients de l'opressió lingüística. Això és el que té de bo aquesta història: en el nostre viatge per la normalització del basc hem fet nous passos junts.


T'interessa pel canal: Euskara
Boira

Moltes vegades, després de mirar les boires des de la meva casa, m'ha ocorregut no agafar paraigua, encara que sàpiga que acabaré de xopar. Per què serà? Tal vegada no li ve de gust agafar el paraigua? Potser amb l'esperança que no em mulli? Malgrat tot, la conclusió ha... [+]


Per a viure en basc, la República del Basc

Record que amb 16 anys, l'Ertzaintza em va identificar per primera vegada en una concentració a favor del basc davant els jutjats de Bergara. Crèiem que a Euskal Herria era legítim el clam per l'euskaldunización dels tribunals, però també llavors faltaria algun permís,... [+]


2024-11-22 | ARGIA
Director de Langune Lohitzune Txarola
“Langune vol reivindicar el pes econòmic i estratègic de les llengües minoritzades”
Els dies 26 i 27 de novembre, organitzat per Langune, l'Associació d'Indústries de la Llengua del País Basc i FUEN Federal Union of European Nationalities, se celebrarà la jornada ‘El guany de les llengües. El congrés ‘Benefits of language industry in the economy’... [+]

Llancen un dispositiu intel·ligent de butxaca que converteix els textos en basc en veu
Un dispositiu anomenat Lup converteix els textos en veu gràcies a la intel·ligència artificial. Té la capacitat de transformar-se en diversos idiomes. Es tracta d'un dispositiu de baixa tecnologia que serveix a persones allunyades dels avanços tecnològics. Es tracta d'un... [+]

2024-11-22 | Sustatu
Ajuda'ns a valorar les expressions en basca en aquest qüestionari en línia
Dos professors i investigadors han penjat una enquesta en la xarxa que recull dades sobre algunes de les expressions en basca que s'estan recollint. Et prendrà 5 minuts d'emplenar però atent, hi ha dos qüestionaris, si has nascut en un dia imparell et demanen que emplenis la 1a... [+]

2024-11-22 | Ahotsa.info
A través de les cistelles, Errigora farà la major aportació a la cultura basca de Navarra: 230.000 euros
En l'última campanya Puzka s'han venut més de 16.000 cistelles, i el benefici obtingut es destinarà a les associacions que treballen a favor del basc.

Nom i existència d'Umandi

Andoni Urrestarazu Landazabal va néixer en la localitat d'Araia el 16 de juliol de 1902 i va morir a Vitòria el 21 de novembre de 1993. Ja s'han complert 31 anys i crec que és el moment de reconèixer el seu nom i ser, ja que no es coneix bé el llegat que va deixar. Umandi va... [+]


2024-11-20 | Leire Ibar
Baiona organitza un mercat euskaldun de Nadal
Per primera vegada, vuit associacions que treballen en la revitalització del basc han organitzat una fira per a “difondre les reivindicacions del basc ”.La fira s'obrirà el dia del basc i estarà oberta altres tres dies de desembre.

Eines i formació

“S'aprèn caminant i cantant”. Aquesta ha estat una de les assignatures d'aquesta setmana en els grups de C2. No es tractava d'aprendre a cantar o a peu, sinó d'utilitzar correctament el futur. L'activitat m'ha donat què pensar i m'he preguntat com aprenem a ensenyar. He sentit a... [+]


Aprendre basc gratis
Passos, encara collons
El dret a aprendre basc gratis és una reivindicació històrica. Avui dia, el tema està roent. L'Institut d'Alfabetització i Reeuskaldunización d'Adults (HABE) ha fet dos passos significatius per als joves que volen superar el nivell C1 i per als de nivell A1. Així, els... [+]

Crida a l'euskalgintza apolítica

La supervivència del basc no és l'únic problema que els bascos juguem en la partida política, però sí, com a element més característic de l'euskaldunización, el que més reflecteix la nostra situació. Mostra molt bé el que no apareix tant en altres àmbits. En primer... [+]


2024-11-18 | Leire Ibar
El congrés que se celebrarà en Donostia-Sant Sebastià tractarà sobre la presència de les llengües minoritàries en l'entorn digital
El guanyador de les llengües serà un congrés els dies 26 i 27 de novembre en Donostia-Sant Sebastià. En un moment en el qual l'ús de l'anglès s'està palpant en l'àmbit digital, el congrés vol posar de manifest la contribució de les llengües minoritàries com el basc a... [+]

2024-11-14 | Uriola.eus
El moviment euskaltzale de Bilbao repassa els reptes de viure en basc en les escales mecàniques del metre
El moviment euskaltzale de Bilbao GUKA ha realitzat aquest dimarts a la tarda una acció a favor del basc en l'estació de metro de Deusto.

El basc pregunta "recursos legals i econòmics" per a fer front a l'emergència lingüística
La Confederació Basca i el Consell Basc d'Euskalgintza han ofert una roda de premsa en Baiona per a denunciar, una vegada més, la greu situació del basc. En aquest sentit, han deixat clar que, si hi ha "voluntat política", es pot superar l'emergència lingüística del basc.

2024-11-11 | Gorka Torre
“Justizia euskaraz eta euskaraz justizia”
Baionako epaileei bigarren gutuna

Agorrilaren 27an igorri nizuen gutunean, irailaren 10eko auzian euskaraz deklaratzeko asmoa nuela adierazi nizuen. Auzi honen hastapenean, epaile nagusiari euskaraz zekienez galdegin nion. Gutxiespenarekin ezetz erantzun zidan. Orduan, nere gutuna eskuratu zuenez frantsesez... [+]


Eguneraketa berriak daude