Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

La literatura escrita en basca a través de la veu, com està el panorama?

  • No és nou que s'escolti també la literatura escrita. El fenomen dels llibres d'àudio, ja arrelat en molts països, és només una continuació d'aquest. La possibilitat d'escoltar literatura llegida ja és generosa en les llengües del nostre entorn, però el basc encara no s'ha acostat a aquesta plaça, ni com s'ha estès internacionalment.
Literatura idatzia entzuteko aukerak biderkatzen ari dira, baina pauso sendoagoak eman behar ditu sektoreak hutsunea betetzeko.
Literatura idatzia entzuteko aukerak biderkatzen ari dira, baina pauso sendoagoak eman behar ditu sektoreak hutsunea betetzeko. (Argazkia: Dani Blanco)
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

La tendència al consum d'àudio digital també era ascendent abans que comencés la pandèmia. Escoltar pòdcasts i llibres d'àudio amb l'opció que ofereixen els mòbils s'ha convertit en una pràctica habitual en el transport públic, en el cotxe, abans d'anar-se a dormir, mentre desdejunem i netejant la casa. Cada vegada és més fàcil escoltar els seus programes favorits i els seus llibres a la carta, amb més possibilitats de triar del que ofereix la ràdio tradicional. El fenomen dels llibres d'àudio també ha esclatat en els últims anys, més encara a conseqüència de la reducció dels tancaments, les quarantenes i les possibilitats de socialització presencial que ha portat la pandèmia. No obstant això, qui desitgi escoltar llibres d'àudio en basc, trobarà un lloc on hi ha prosperitat en altres idiomes. Els llibres publicats en el portal EITBpodcast, per exemple, han demostrat que aquesta mateixa setmana es pot començar a omplir aquest buit, però queda per veure què suposarà el futur, si se sistematitzarà la producció de llibres d'àudio i en quines condicions.

Els llibres d'àudio no parlen basc La
literatura llegida està avui bastant estesa, en el món anglo-saxón, però també en els estats espanyol i francès. Un clar exemple d'això és la plataforma estatunidenca Audible. Creada en els últims anys del segle passat, en 2008 el gegant Amazon va comprar per 300 milions de dòlars. En la primera floració dels pòdcasts i iPod es va estendre ràpidament el format dels llibres d'àudio que existia fa temps. Actualment, Audible és el principal productor i distribuïdor de llibres d'àudio dels Estats Units, però no sols dels Estats Units, sinó que en els últims anys ha gaudit d'un gran prestigi internacional.

A més de la distribució, Audible participa en la producció a través de la plataforma Audiobook Creation Exchange creada a aquest efecte. En ella, el lector, l'autor i els editors poden conèixer-se mútuament per a crear llibres d'àudio i després difondre'ls a través d'Audible. La plataforma compleix aquest any deu anys. En els primers vuit anys es van produir més de 160.000 llibres d'àudio. No obstant això, en aquesta plaça del mercat se subhasten les obres a un preu més reduït. Molts es queixen que això afecta a la qualitat dels llibres d'àudio que es produeixen i a les condicions laborals dels treballadors.

Existeixen més plataformes per a escoltar llibres d'àudio, com Storytel. En la majoria dels casos funcionen mitjançant un sistema de subscripció mensual, encara que a vegades es poden comprar o llogar exemplars solts. Existeixen alternatives lliures a aquestes, com Librivox, on es poden trobar obres de domini públic.

En tots ells, no obstant això, a penes hi ha presència del basc. En Audible es poden trobar uns pocs exemplars en basc, gairebé tots els contes infantils, i la qualitat de la seva locució és dubtosa. Fora d'ella, per tant, es poden trobar llibres d'àudio i altres pastilles soltes que han anat apareixent bastant disperses al llarg dels anys. Potser un dels llibres més coneguts és el CD que inclou el llibre de Joseba Sarrionandia "Hau dona nire ondarosoa" (Txalaparta / Esan Ozenki, 1999) i el llibre "Els exercicis d'estil" de Raymond Queneau publicat en 2005 per Igela en la traducció de Xabier Olarra.

No obstant això, avui dia cal anar a Internet a la recerca de llibres d'àudio. No és fàcil trobar llibres complets en basc que s'hagin convertit en habituals a nivell internacional, són més els contes i poemes solts. En la pàgina web de l'editorial Susa i en el portal armiarma.eus es poden llegir diversos textos, molts d'ells en la veu de l'escriptor. En Wikipedia també es poden escoltar alguns textos literaris, també en les veus dels escriptors. També es poden escoltar els textos literaris en la pàgina web del projecte Booktegi.eus i en el portal de Pako Eizagirre aittu.eus. Els Esborranys de contes curts que representen el futur de les alternatives i les utopies i després totes les rondalles de la col·lecció també estan disponibles en les veus dels escriptors en la pàgina web del projecte. En la web Etxegiroan.eus també són molts els contes i llibres que es poden escoltar, tant per a nens com per a adults. La web aviat complirà onze anys.

En Xerezadejaia es reuneixen escriptors i amics en una lectura pública. Fotografia: Arxiu de Xerezades

Durant deu anys,
altres portals de Xerezade Beste han anat completant un catàleg. El pòdcast Arxiu de Xerezade ha recorregut la seva marxa de manera amateur, fent sobretot lectures dramatitzades de les narracions. El projecte d'Ana Morales i Jasone Larrinaga ha complert deu anys al juny d'enguany.

Segons Morals, des de petit li ha agradat escoltar literatura, però ha estat un tema domèstic durant molt de temps: “De petita llegíem entre els majors i els germans... Sabia que hi havia llibres d'àudio, però al meu voltant no existien. En 2006 alguns amics em van regalar un iPod i un em va explicar que amb això podria sentir pòdcasts. Llavors vaig començar a analitzar el que hi havia i vaig veure que hi havia molts pòdcasts que eren literatura llegida i dramatitzada. Sempre em deia que una cosa així es podia fer en basc”. I va pensar que si ningú més ho fes ell ho faria. No obstant això, no sabia per on començar i li semblava un treball en equip. La seva companya, Jasone Larrinaga, es va unir llavors a la invenció.

Davant la falta d'eines per a això a casa, van acudir a l'emissora Bilbao Hiria. Mieltxo Monfort, el seu director, els va rebre amb calidesa. Entre ells, Saioa Gabikagojeaskoa es va sumar al projecte. L'Arxiu de Xerezades era gravat inicialment en l'estudi de la ràdio i posteriorment editat a casa. No obstant això, al cap d'uns cinc anys van decidir començar a gravar a casa amb els mitjans adequats. Actualment està distribuïda per la xarxa Rosa i es va posar en marxa un blog xerezade.org que ara s'ha convertit en una web. Larrinaga i Morals van continuar amb la sessió, encara que la freqüència ha anat disminuint. Ara ho fan cada vegada que poden, però intenten publicar un al mes: “La nostra aposta és no deixar de fer-ho mai”.

Al llarg d'aquests anys han publicat més d'un centenar d'àudios. Des de fa un parell d'anys, a més, els àudios s'ofereixen acompanyats d'obres d'art realitzades per dones. També han saltat d'Internet al carrer, organitzant Xerezadejayak, per a gaudir amb els seus amics de la lectura de literatura en veu alta. En 2020 havien d'haver fet el següent, però es va suspendre, esperen que l'any que ve puguin fer alguna cosa.

Per a Morals sembla que hi ha una desconfiança en la lectura a través de llibres d'àudio, es creu que cal llegir-la en paper. “Però això és una mentalitat molt recent, gaudir de la literatura d'oïda és una cosa molt antiga, en els convents, en les novel·les radiofòniques... no és cap novetat. Per a mi és molt gratificant llegir en veu alta, t'adones que et treus un altre gust a les coses i trobes altres matisos, amb pauses, amb èmfasis...”.

En el cas dels llibres d'àudio, creu que les editorials haurien d'apostar: “Igual els temen i no s'atreveixen a fer la inversió. També pot ser per prejudicis. Caldria atrevir-se”.

A omplir el
buit en 2018, quatre anys després de la seva creació, van anunciar la posada en marxa en el portal eLiburutegia de 300 llibres d'àudio en basc en format Daisy pensat per a persones amb dificultats de lectura. En castellà hi ha altres tants llibres en format Daisy en eLiburutegia i 80 llibres d'àudio en format Daisy més. Segons Morals, és perquè en l'eBiblioteca no hi ha llibres d'àudio en general.

Aquest buit s'ha anat accentuant en l'últim any i sembla que a poc a poc els agents i institucions del sector han començat a parar esment al buit existent en la producció de llibres d'àudio en basc.

A l'inici de l'any, el Govern Basc va contractar l'empresa Dosdoce perquè elaborés un informe sobre la producció i comercialització de llibres d'àudio en basc. Així mateix, el laboratori EITBLab, creat enguany, també ha centrat la seva atenció en la producció de llibres d'àudio. Aquesta mateixa setmana s'han publicat els primers exemplars.

L'actor, director i doblador Iñaki Beraetxe, per part seva, va començar a gravar llibres d'àudio pel seu compte i, a partir d'aquí, la productora On Time ha construït un petit estudi amb l'objectiu d'aprendre l'ofici dels llibres d'àudio i començar a treballar. A pesar que avui dia és fàcil disposar de mitjans tècnics per a gravar-se a si mateix, la producció professional requereix recursos més cars, temps i treball. Beraetxe és també presidenta de l'associació de dobladors bascos Bieuse, i afirma que encara no existeix un acord que reguli els llibres d'àudio i que el mercat és bastant deficient a nivell internacional. Diu que com a actor requereix molt i molta feina. En general, calculen que es necessiten tres hores per a gravar una hora del resultat final.

A Catalunya la producció de llibres d'àudio està bastant desenvolupada. Parlant amb els professionals de la zona, Beraetxe afirma que ells donen molta importància als diferents treballs a realitzar:llegir el llibre, determinar el narrador i els diàlegs, realitzar un càsting adequat, decidir com serà la interpretació... Perquè cal tenir en compte que normalment s'escoltarà pels cascos i cal tenir una proximitat. També cal prestar molta atenció als efectes sonors, la masterització i l'equalització.

Quant a la lectura, diu que també és especial, perquè cal saber llegir el llibre: “Aquest tipus de treballs ha suposat un repte per a molts”. En l'associació de dobladors semblava que els llibres d'àudio podien ser una oportunitat de treball, encara que fossin fins. No obstant això, el que semblava una humilitat està ara, desgraciadament, aturat. Encara queda per veure l'èxit del que s'ha fet.

La primera fornada d'EITB,
segons Itziar Aranguren d'EITBLabe, el laboratori analitza quins poden ser els productes de valor públic per a la societat basca, sobretot atesa la bretxa digital que té el basc. Enmig de l'auge que ha tingut el consum d'àudio digital a tot el món, van veure que no es produïen en basc. En conseqüència, es va analitzar la situació i es van establir relacions per a iniciar la producció de llibres d'àudio. Així es van adonar que la productora On Time va arribar a la mateixa conclusió i ja estava fent alguns passos: “Decidim remar junts en la mateixa direcció”.

El primer pas que van tenir va ser realitzar una adequada elecció de títols per a la màxima difusió d'aquest valor públic: "L'objectiu ha estat, sobretot, triar diferents treballs que agradin a gent diferent".

Així que la petició de producció de llibres d'àudio es va fer a On Time. En paraules d'Aranguren, el resultat obtingut està per damunt o per sobre dels estàndards internacionals: “Volem donar al basc un producte de qualitat, que ha produït llibres d'àudio molt ben elaborats”.

Aquesta primera part de l'experiment constarà de tres fases. Aquesta setmana s'han publicat els tres primers llibres d'àudio en el portal EITBpodkast: Col·lecció de contes curts per a dormir per a nens El potolo (Alberdania, 2019). La novel·la de ciència-ficció, traduïda per Lander i Zigor Garro, d'Albert Sanchez Piñol Larrua beltz (Txalaparta, 2008), Bihotz handiegia (Susa, 2017), d'Eider Rodríguez, llegida per sis dones d'Euskadi Irratia, i finalment per Jenisjoplin (Susa, 2017), escriptores d'Uxue Alberdi. En la segona fase porten a l'àudio els quatre llibres que han sortit de la sèrie Go!azen. En aquest cas, els actors de la sèrie han fet locucions. L'última part d'aquesta primera fornada tindrà lloc el 25 de novembre, amb la publicació del llibre d'àudio d'una novel·la en basca que encara no ha estat publicada, i que té com a tema la violència contra les dones.

Aranguren assenyala que a l'hora de seleccionar els llibres s'han tingut en compte els criteris que s'apliquen amb caràcter general als llibres d'àudio, és a dir, que es tracti d'obres que aborden el caràcter fugaç de l'àudio. Per a això, reflexionen amb molts escriptors i afirmen que l'actitud dels escriptors ha estat satisfactòria. Han apostat per la selecció de llibres de diferents gèneres, ritmes i temes per a arribar al major nombre possible de persones.

La publicació de llibres d'àudio té també un subobjectiu de foment de la lectura. Perquè hi ha molta gent que escolta el llibre d'àudio i després llegeix el llibre en paper. A més, els llibres seleccionats han tingut ja un càlid acolliment en publicar-se en paper.

En l'estudi de la productora On Time, l'escriptora Uxue Alberdi va gravar en primer lloc el seu vers que apareix en el llibre
El
potolo en la veu de l'escriptor. Amb l'excusa que Jenisjoplin també li va proposar gravar-ho. Per a això va comptar amb la col·laboració d'Iñaki Beraetxe.

“Algú ha d'agafar el toro de les branques: l'administració, els escriptors i els editors”

Segons Alberdi, no és el mateix llegir per a un públic que gravar el que s'escoltarà en solitari, i per a ell ha estat una oportunitat per a aprendre: “Hi ha escriptors que se senten còmodes escrivint i ja està, uns altres que també participen en grups de lectors, per exemple, i més. A mi m'interessa molt la paraula i la comunicació, aquesta capa de donar boca a boca, de primer ordre, tant en persona com en una gravació. Vaig gaudir gravant un munt, quan vaig ficar les respiracions en una veu i quan no... Em fascina la veu amb la paraula i era una gran oportunitat per a treballar-la. A més, es relaxava molt amb murmuris durant gairebé tres hores”. Per a la gravació de la novel·la es van realitzar un total de vuit sessions de tres hores, vuit matins.

Quant als llibres d'àudio, Alberdi diu que aquí no hi ha molta cultura i costums per a això, però que això es crea, que cal fer-ho, perquè les poques que hi ha tampoc estan molt socialitzades. “Sempre m'ha agradat escoltar els textos en la veu dels escriptors, sobretot en el cotxe, des de jove. Porto un CD doble de Julio Cortazar en comptes de música. També els escolto quan vaig de passeig”. En aquest sentit, afirma que la cultura dels pòdcasts contribueix a la difusió de llibres d'àudio i similars. No obstant això, considera que llegir i escoltar llibres d'àudio són dues experiències no substituïbles, i que els llibres d'àudio poden servir perquè les persones amb dificultats de lectura puguin gaudir de la literatura, aprendre l'idioma...

Per a Alberdi també s'aprèn fent en aquesta qüestió i què no cal fer. D'una banda, considera que els bascos tendim al conservadorisme, que es creu que si es fa tot ha de ser perfecte. D'altra banda, diu que hi ha altres interessos que són aliterarios en contra i que cal buscar l'equilibri. "Crear un recel entre diferents interessos és normal, però el camí és el conflicte. Hi ha aquestes dues forces, i d'aquestes discussions sortirà el camí".

Segons Joxe Felipe Auzmendi, de la productora On Time, la producció de llibres d'àudio té el mateix preu independentment de l'idioma, el problema és que el mercat dels llibres en basc és molt petit i la solució és acudir a les institucions. “Algú ha d'agafar el toro de les branques: l'administració, els escriptors i els editors. I si es comença a fer cal fer-ho ordenadament. Però per a això cal fer un plantejament”.

Falta la producció sistemàtica dels llibres d'àudio de la majoria dels llibres que actualment es publiquen en castellà. Per això, Auzmendi proposa una selecció entre escriptors i editors, com es va fer amb el departament de Literatura Universal. “Amb un bon cor estaríem d'acord almenys en el 90% dels seleccionats. Però aquí passem anys pensant i parlant i mentrestant no hi ha llibres d'àudio en basc. L'esforç realitzat per EITBpodkast és molt ordenat. La gent potser no voldrà posar-ho aquí, però llavors on col·locar-ho? Hi ha una millor alternativa per a fer-ho”.


T'interessa pel canal: Audio-liburuak
Eguneraketa berriak daude