Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Ja no som capaços de transmetre una llengua viva"

  • Basat en el Quousque Tandem de Jorge Oteiza, Iñaki Segurola ha escrit Set Quia Sua (Erein, 2020). A ell li ha copiat la portada, el títol llatí, les ofertes inicials, l'ordre dels capítols i la consistència del llibre. Però la molla és la sidra d'un altre barril. Si Oteiza va fer una interpretació estètica de l'ànima basca a partir de les pedres, Segurola ha volgut escoltar “el que aquesta llengua diu per si mateixa”. I, de pas, ha remogut unes nogueres pel camí: de tant en tant, de veritat, gairebé sempre en l'esbarjo...

24 de desembre de 2020
Argazkia: Dani Blanco.

Després de quinze anys, Iñaki Segurola (Azpeitia, 1962) va començar a escoltar la llengua. Llavors era un “excèntric adolescent”, “al qual li va costar trobar el seu lloc al carrer i en la societat”. Es va dedicar als llibres, més que a la literatura, als assumptes relacionats amb l'idioma. En l'etapa universitària no va haver de pensar molt a triar els estudis: aviat es va inscriure en la Filologia Basca, a la Vitòria dels anys 80, “enmig d'una intensa agitació punk”. “Però jo era un bon estudiant”. Al principi es va enlluernar amb la gramàtica i la sintaxi, però va acabar en el projecte del Diccionari General Basc, “perquè així va ocórrer”. Des de llavors treballa allí. A més de col·laborar aquí i allà, ha publicat una sèrie de llibres, però mai ha portat tan lluny com l'exercici d'escolta a l'idioma en Set Quia Sua. Ens va citar en l'estudi de tatuatges Keizpe d'Azpeitia: “No hi ha un skate en qualsevol part amb la imatge de Xalbador!”. Com de costum, ha aparegut esmolada.

Mai havia vist una cosa semblant. Als vells i als joves els has presentat el llibre de manera diferent. Als primers els has dit que has intentat escriure “Quousque Tandem del basc”, mentre que als segons aquest llibre és un “arigune decolonial”.

Així és. Era la intenció inicial: aquesta serà el meu Quousque Tandem; Oteiza des de les pedres, jo des de la llengua. Després em vaig adonar que la gent no coneix Quousque Tandem. Els menors de 50 a 60 anys no ho han llegit –excepte algunes de les Belles Arts–, i entre els majors, de principi a fi, molt pocs ho han llegit. Llavors, quin sentit tenia dir que això és el meu Quousque Tandem del basc? A la gent això no li diu res. Com a venedor, vaig pensar: si no entenen això d'Oteiza, si no entenen això d'Oteiza, potser entenen que això és una decolonización de la llengua en ridícul, un intent de desfer-se de la craca de la raó orgullosa occidental de la modernitat que jo crido harrazoi i escoltar el que la llengua diu de si mateixa.

Arigune decolonializada. T'hauràs quedat a gust.

Vaig pensar que m'explicarien això. Què haig de dir? A més, si comences a començar l'original entusiasme basc cap amunt i cap avall, la gent dirà: “Què fa això? En quin planeta està?”. Jo tampoc sé si crec i...

Sí, almenys escoltant l'original entusiasme basc, sembla que estàs buscant una essència pura original.

Aquest llibre no és essencialista, és ultraesencialista. Aquesta pel·lícula que jo he inventat podria haver entrat en Euzko Gogoa de fa 80 anys, però si s'hagués publicat fa 50 anys també hauria quedat antiquada. Tàndem en persona: “Estètica de l'ànima basca”. Pensi on queda avui. Ara la gent progra mira als migrants i als racistes.

Foto: Dani Blanco

Vostè es presenta com un anarco-abertzale. I en un instant vostè diu que intentar escoltar la llengua és tractar la situació d'anarco-abertzale. Què té a veure l'u amb l'altre?

Com deia Benjamin Lee Whorf, totes les paraules són penoses, i les paraules definidores són encara més penoses. Porto tota la vida dient que no soc abertzale, però ara m'he adonat que de sobte ningú és abertzale, que tots són feministes o comunistes. Llavors, per contradir-me una mica, dic que soc abertzale. Per a mi és l'abertzale el que té inclinació a la terra i a la llengua, sense cap altra explicació estranya, que li ho dec a la gent d'Iparralde. I jo, allí, a tot. D'altra banda, no soc un anarquista pur, no soc un Asel Luzarraga, però tinc un caràcter anarco; ja saps, vaig qüestionar el que mana, com menys millor, etc. Què té a veure això amb escoltar la llengua? El llenguatge té un esperit anarco, perquè ningú l'ha inventat. És un invent del poble ignorant. Escoltar la llengua és escoltar la falta de poder. Després sorgeixen el poder acadèmic, etc., i queden les petjades del poder en l'idioma. El que vulguis. Però, en si mateix, això és.

Es refereix vostè a la sinceritat. Que tots estem parlant de la nostra condició, dient el que es pot esperar de nosaltres.

És evident. Tots estem d'aquesta manera. Un parla i pregunta: què dirà?

No fa vostè el mateix en aquest llibre? Amb el pretext del llenguatge, no estàs parlant des de la teva condició?

El parlant sempre parla, sí, però el llenguatge, a un costat, dona uns patrons per a parlar el món. En qualsevol cas, si la teva denúncia és que faig trampa, d'acord, accepto. Però com esmento en la presentació, suposo que m'he avorrit de pronunciar la meva opinió i no vull escriure un llibre de conviccions, sinó que vull ser elucubrante d'un ésser o d'una cúspide.

Reivindiques una etimologia que no es considera etimologia. De què estàs parlant?

Juan Martín Elexpuru i ells estan donant tornades amb l'origen del basc, però no es pot arribar a l'origen de la llengua. En lingüística no hi ha Big bang. Llavors, què estan fent? Fa 1.500-2.000 anys parlant de com eren les coses. A mi això no em diu res; el canvi pot succeir ara mateix. Què és aquesta altra etimologia? Per exemple, “samur”. Jo no començo a analitzar què és “sa” i què és “mur”, sinó que dic que “samur” significa “fàcil” en alguns llocs i “tova” en uns altres. Des de quina base comuna s'ha despalpado això? Aquesta és la visió que m'interessa: sincrònicament, fora del temps, sentir aquests vincles.

Contraposa el vell esperit basc –el món de la matèria– i l'esperit contemporani –el món de les coses–. És una de les distincions fonamentals del llibre.

Sí. En aquesta escolta a la llengua, reconstrueixo que en la ment basca el món estava compost de temes. Què és capaç? El tema adopta en una potencialitat els ítems que componen el món, més que en la realitat. Per contra, les coses prenen aquests ítems més fets, més finits, més finits. Això ho relaciono amb la física: En la física del segle XX, sobretot en la mecànica quàntica, com els objectes canvien d'éssers reals a éssers potencials. I aquí és on crec la meva pel·lícula. Tinc un físic per al cap, Iñigo Urizar Lanz, i porto anys parant-me amb ell totes les setmanes. No està d'acord amb tot el que dic, però bo.

“El món Bectso és una performance de consens estèril que es mou entorn de les grans idees de l'època”

La segona diferència fonamental és que, com vostè diu, tot ha passat de ser "tot i no tot" a ser "tot".

“El que són i no ho són” no entra en la fonoteca de les meves oïdes. Ni tan sols “per això” –encara que això pertany a l'àmbit de la causalitat–. I si no entra en les meves oïdes, difícilment ho farà en la tradició. Llavors, traduït a l'idioma, dic que sempre hi ha alguna cosa fora d'una “dentadura denfinita”. El cas és així, i no ha estat un diagnòstic mèdic, sigui l'origen de la vida. Sempre és alguna cosa, i no. I aquí m'he enxampat, perquè fins i tot quan dic “l'idioma ho diu”, l'idioma ho diu, i no. Tot és així.

El basc ha entrat en l'era extinct?

Ho va escriure José Ignacio Hualde i també va haver-hi un intens debat en 31 de la mà. Era dur escoltar-ho, però vaig llegir l'article i vaig pensar: “Això és així”. Des de llavors utilitzo l'extinct, per tant, amb dolor de cor. Què és l'extinct? Una pèrdua en la vitalitat de la llengua, en l'autonomia, en la capacitat de crear coses noves. Jo ho he viscut així. En escriure m'adono: “Això ja no es pot posar així, no s'entén”. El mateix ocorre amb tots els menoxtos lingüístics. El canvi demogràfic, el nostre mode de vida de pantalla, ens porta a això: el castellà, el francès i l'anglès és gairebé tot el que s'introdueix a un parlant jove a través dels ulls i les oïdes. Si abans era difícil reviure, ara és impossible, perquè no es pot resistir a aquesta pluja.

No és un missatge molt negatiu?

Els catalans també estan dient el mateix, on l'ús ha baixat deu punts en quinze anys. Esmento a Juliana Canet, de 21 anys, instagramer. Ell diu: “Si porto nens, probablement no parlarà català. Som els últims”. Nosaltres ja no som capaços de transmetre una llengua viva. M'adono que molta gent no viu això així, però, això de sempre, el que passa és per on vius: si per a tu el basc és alguna cosa dels llibres, i si vius el carrer o el món en castellà, no t'adones. Però jo soc d'aquí.

Diuen que no pots abraçar idees grosses –IdPot–. Quines són aquestes idees?

-qualsevol cosa que tingui el sufix -astigmatisme i amb el qual dubto. Això és tan cert, que fins i tot els que se senten còmodes en els ismos, en moltes ocasions, les pluralizan –els feminismes–. Un IdPot és una cosa que explica tot: comunisme, marxisme, cristianisme, teoria del Big bang… Jo en ells m'ofego. No podia en l'època dels gudaris bascos, d'HB i d'ETA, i no puc en el revival comunista actual.

És una pregunta contemporània: llavors, d'on parles?

Des del sofà d'una botiga de Tattoo.

Fotos: Dani Blanco

Al parlar de l'idioma, en dir que aquest llibre ve “descodificat”, no està responent de manera indirecta a això?

Sí, parlo de l'idioma, però de broma semi-realment. Estic en el parany? És possible. En qualsevol cas, jo crec que et situas a una certa edat en IdPot i de sobte sembla que ets com una mica més. Jo volia ser un lingüista chomskiano. Com diria Oteiza, la falta de cromlech és abordar uns esquemes barats, tot el denfinito de denkeria és abordar un explicatiu curt. Les coses mai són així.

On està la “policia de paraules feminista”?

Crec que hi ha una policia de paraules feminista, però sempre ha estat. “No sé quina paraula has utilitzat”, “has dit home però només tenies al cap als sis-homes”. L'idioma no són paraules; l'idioma és el que s'ha dit, la qual cosa estàs dient, la qual cosa vols transmetre en cada situació. Si totes les paraules es judicialitzen, no puc continuar parlant. Crec que les poques paraules soltes han de ser despolaritzades i desjudicialitzades. Feu cas, si us plau.

No serà simplement que algunes idees estan més confrontades que abans?

Però parlo de les paraules. I sí, clar, triar les paraules correctes és important, però en moltes ocasions em sembla que hi ha una judicialització que dificulta la comunicació. No ocorre només amb el feminisme. En aquell món de l'Esquerra Abertzale també es deia amb molta cura, o en un altre temps amb qüestions religioses…

“Jo crec que cal despolizar i desjudicialitzar les poques paraules soltes. Fes cas, si us plau”

Un altre tret: dius que la cobdícia aquí és una espanyolitat fluixa.

Sempre ho he sentit així. "Visca nosaltres i els nostres!" sempre m'ha fet un fàstic infinit. Dic que és espanyol, perquè això no està al Nord. Allí s'ha cridat “visca tu!” o “visca vosaltres!”. No he fet cap recerca, però la diferència és evident. Em passa el mateix amb ETA i amb Iparretarrak. Jo sempre he estat anti-ETA, i en això em van ajudar molt els del Nord, que es deien nacionalistes. Per exemple, Allande Socarros ho deien molt tranquil, i jo també. Les lluites armades eren totalment diferents a les d'ETA i les d'Iparralde. No tenien res a veure. Els del Nord em semblaven bells. Mai havia estat una empresa que facturés als morts. Lligat als propòsits concrets en els quals es cometien atemptats, ara no sé què de la naturalesa, ara espatllarem aquesta casa… Va haver-hi alguns morts en els tirotejos, però això no era l'objectiu. Res a veure amb ETA. Els Comandos Autònoms també eren alguna cosa semblança al principi; després van començar a competir amb ETA.

Com esmentes, el bertsolari contemporani no és el nostre, però és un dels nostres. Per què?

Oteiza té una frase: per a què ens serveix una amistat tova que ens porta a un acord estèril? I el món bectso és la performance d'aquest acord estèril que es mou al voltant d'IdPot o semidIdPot de l'època. Abans, els bertsolaris de la dreta, Xabier Euzkitze i, no van aconseguir trencar aquest consens –això no vol dir que estigués a favor d'Euzkitze; en la mesura en què trencava el consens em semblava interessant–. Andoni Egaña és un altre; no entenc com sempre ha aconseguit seguir aquí. Jo estic esperant que Xabier torni per fi a Silveira i digui que el món és petit i que no hi ha virus. O vull, per exemple, que fotin Aitor Bizkarra o Maddi Sarasua. Però no fotre's per fotre, sinó veure si són capaços de trencar aquest acord estèril des de la seva línia socialista, creant una mica d'incomoditat.

A quantes sessions de bertsolarismo has anat fora del concurs?

M'has pescat. Però no puc amb aquesta missa basca. Ja saps que allí ningú dirà gens perillós, que ningú ho trencarà. A més, amb el campionat em basta. I el que més em costa suportar-ho són les ciències del bertsolarismo: Etxenike i la companyia, i els bertsolaris després, com a bufons, davant el savi suprem. No cal aguantar-ho.

No hi ha cap bertsolari contemporani que ens sorprengui, ho has dit. Cap?

Excepte Iker Zubeldia. Bé, hi ha més. Però, en general, tinc la sensació que el bertsolarismo contemporani és el llenguatge que llegim en la premsa o en els llibres, mesurat i interromput. No em sorprenen, tots venen d'un món semblant, sigues més o menys el que diran: ara els immigrants, ara el transfeminismo… El que mostra Argia, més o menys. No puc suportar aquesta unanimitat generosa i complaent. Però no té remei, i si jo fos un bertsolari ho seria.

Dius de tu mateix que no saps més que tirar tacs de contradicció. Per què hauria de comprar un llibre d'algú que no creï en res?

Perquè alguna cosa es mourà dins d'ell, perquè sentirà alguna cosa, que no sap ni d'on part ni on arribarà. El que sap tot això que jo no sé sap sap sap, sap per on s'anirà i a on arribarà, i això no té gràcia. Aquest llibre està en aquesta capacitat no realitzada, estesa a tot i no a tot, i sense poder desesperar-se en un IdPot. Ara, crec que he imitat massa bé a Oteiza, i el llibre m'ha quedat massa espès: tantes qüestions filosòfiques, jocs de paraules, poetització… no havia d'imitar tan bé. D'una banda, és tirar-me flors a mi mateix, però també tirar-me la merda. He pensat treure una edició lleugera del llibre, de 80 pàgines, explicant l'esquema bàsic. Però a mi no m'interessa l'esquema. El que cal fer: mentalitzar que és costa, i surfear el llibre, torejar, o caminar donant voltes.


T'interessa pel canal: Euskal literatura
Sukar Horiak lliura el divendres els premis del concurs literari sobre futurs habitables
Bilboko Zirika! El repartiment es realitzarà en la zona urbana, el divendres a les 19.00 hores. Els textos es difondran a través de fanzine i en les xarxes socials.

2024-12-05 | Leire Ibar
La Fira de Durango obre les seves portes amb la visita dels alumnes
El 5 de desembre se celebraran tallers, conferències i espectacles dirigits a l'alumnat i professorat. A través de les dinàmiques es podrà conèixer als creadors i contactar amb ells. L'aforament ja està complet per al matí de l'alumnat. ARGIA ha preparat una àmplia... [+]

"La literatura és un lloc per a la complexitat, no per a donar lliçons"
Uxue Alberdi acaba de publicar la seva setena obra per a adults, la tercera en el conte: Hetero (Susa, 2024). El llibre recull vuit narracions, i el punt de partida de totes elles ha estat un paisatge, un moment o una relació que li ha fet parar-se en la memòria i pensar... [+]

L'alumnat d'ESO presenta el concurs de lectura per al foment de la literatura
Després del seu èxit a les escoles d'Eslovènia, l'editorial Alberdania ha portat als centres educatius d'Euskal Herria el concurs de lectura Joko Ona Denontzat: L'alumnat de l'ESO llegirà per grups “llibres d'alta qualitat” i seleccionant avatar anirà superant els reptes... [+]

Leire Lakasta Mugeta
"Les paraules són pedres per a Ernaux i el ganivet d'escriptura"
L'escriptora Annie Ernaux (Lillebonne, Normandia, 1940) ha traduït al basc un llibre d'entrevistes en el qual reflexiona sobre la seva poètica i la seva funció: L'escriptura és un ganivet (Katakrak, 2024). Durant l'entrevista, a més de comentar les opcions estètiques i... [+]

‘Politeisme salvatge’: quatre dies en els pensaments d'Angela Davis i Jule Goikoetxea
Goikoetxea ha publicat un nou llibre amb l'editorial Susa: Politeisme salvatge. Malgrat qualificar-la com a novel·la, és una crònica dolça i viva que farà que el lector s'endinsi en els pensaments de Goikoetxea. La presentació ha tingut lloc en el soterrani del carrer Sant... [+]

Amb l'ajuda dels gegants i envoltats de nens presentem el llibre 'L'aventura gegant'
Una gran aventura. El llibre infantil Salba dezagun kalejira ha estat presentat de manera especial per ARGIA, en la capital guipuscoana. Molts nens i pares es van reunir entorn del conte de Gorka Bereziartua i Adur Larrea, i va haver-hi temps per a la festa, per a ballar,... [+]

Aprenent a escriure contes: per on començar i a què seguir?
Garazi Arrula (Tafalla, 1987) i Iñigo Astiz (Iruñea, 1985) han estat convidades per Mikel Ayerbe (Azpeitia, 1980) a la segona de les tertúlies sobre literatura basca, Idazeaz. El tema d'aquest programa d'entrevistes ha estat el conte basc, i entre altres coses, han parlat sobre... [+]

Uxue Juarez. Paraules llumins
"Els poemes són aquestes ones que es produeixen quan llances una pedra a l'aigua"
Fa gairebé 10 anys que vaig tenir com a tutora en el Batxillerat, m'he reunit amb Uxue Juarez en la caseta Toureau (Alkiza) del museu Ur Mara, envoltada de fajos i escultures de Koldobika Jauregi. Uxue continua sent l'autoritat per a mi, però en un altre sentit ara. Porta un... [+]

Katixa Dolhare-Zaldunbide
"S'aprèn a gaudir de la literatura i cal treballar aquest procés d'aprenentatge a l'aula"
És professor de Literatura, investigador i escriptor establert en Banka. A la fi de setembre es va celebrar en Itsasu una xerrada sobre la poesia d'Ipar Euskal Herria . Entre altres coses, hem començat a xerrar amb ell perquè ens portessin als que s'han equivocat.

Presentació del llibre 'Abentura erraldoia' acompanyat d'un cercaviles de gegants i capgrossos, aquest divendres en Gros de Donostia
La comparsa de gegants i capgrossos del barri donostiarra de Gros comptarà amb una kalejira i un ball amenitzat per la presentació de llibres que ha organitzat ARGIA aquest divendres: Una gran aventura. Els autors Gorka Bereziartua i Adur Larrea presenten la kalejira Salba... [+]

Dia d'agermanament entre Baenza i Tafalla
Litúrgia no catòlica en la capella d'Urdoz

Compte amb aquesta mirada del Sud. En primer lloc desmitificar la cega admiració de la terra verda, de les cases blanques i de les teules vermelles, l'amor incondicional, el fetitxisme associat a la parla i al suposat estil de vida. Deixa, com ha escoltat amb freqüència Ruper... [+]


'Gero': el futur del passat

Parlem clar, sense embuts, sense haver de moure's més tard per a dir el que havia de dir: aquest joc, que consisteix a ajuntar les lletres en basca, el va passar Axular. Gairebé tan aviat com s'inventa el joc, de tal manera que en la majoria de les pàgines de Gero l'autor fa... [+]


2024-10-21 | Leire Ibar
Aiora Jaka, Jon Urzelai i Julia Otxoa són els altres guanyadors dels Premis Euskadi de Literatura
En la presentació que s'ha realitzat en el Museu Sant Telmo de Donostia s'han donat a conèixer els guanyadors de les categories de Traducció literària al basc, Assaig en Basc i Literatura en castellà. El jurat ha decidit no concedir el Premi d'Assaig en Castellà, que atorga... [+]

Eguneraketa berriak daude