M'agradava la poesia de Gerardo Markuleta, i no poc, tenia curiositat per saber com era la de Jon Iriberri –perquè no la coneixia, mea culpa–. Iriberri, pseudònim, heterònim o el que sigui (esquizónimo, segons el creador) de Markuleta, signant de dos llibres de poesia. El primer, Larrosa, de tant en tant, de 1990 –però basat en un parell de lots premiats de 87 i 89–; el segon, La ruptura de la poma, de 1993 –nou, per tant, encara que un parell de poemes, aquí amb algunes petites modificacions, també apareixien en el llibre anterior–.
Des del principi, la primera col·lecció part de la preocupació pel temps –“no veig més que una boca àmplia i fosca”–, es complau en els comptes –“els poetes que mentien / o el coet m'ha ficat l'amorós”–, mira al dia a dia – “Qui té més inseguretat que les seves obres / paraules?”–, a la ciutat i al ciutadà – “les seves històries / els seus personatges apareixen en una mica més amunt” /… “Sí, reconec que he viscut”. La segona col·lecció segueix també al mateix esperit, no es mou a part dels temes, es veu una continuació, encara que s'intenta una sèrie de formes més curtes, fins i tot com les haikas –“Penediment per a la tempesta / no refugio / no treva”–.
En 2007, em va tocar comentar un llibre que ja signava Gerardo Markuleta, Les ignoràncies. Al cap de l'anterior també –Bat no quitació a l'altra, de 2003, al meu entendre feble, el cim de Markuleta–, li assenyalava una determinada manera de fer poesia, una veu, que li agraden els poemes nus, directes, econòmics, plens de contrastos, jugueteos, rítmics, de fina ironia. Tots ells s'intueixen en els llibres de Jon Iriberri, tal vegada de manera difusa, embrionària, encara sense explotar. Encara són bastant confuses, una mica fosques, més críptiques, em va semblar a vegades massa inherents a l'anècdota privada. La claredat, la simplicitat, no la simplicitat, que Markuleta mostrarà més tard, sense aquesta claredat. És a dir: Iriberri vs. Markuleta és una de les batalles literàries en les quals triomfa la segona. Per tant, estem d'enhorabona, perquè el que està actiu –encara que últimament sobretot en traducció– és Gerardo Markuleta.
Ulls en l'horitzó
Escriptor: Il·lustradora Mirin Agur
Meabe: Ane Pikaza
Elkar, 2020
-------------------------------------------------------
Mirin Agur Meabe ha publicat diversos textos i llibres. Ha treballat amb tots els gèneres literaris: literatura infantil i... [+]
Barrengaizto
Beatrice Salvioni (Traducció:
engany Fernando Rey)
Txalaparta, 2024
------------------------------------------------
Fernando Rey ha triat el títol de Barrizto per a traduir La malnata de Beatrice Salvioni. Rei diu que ha intentat ser la veu de l'escriptor,... [+]
PELLOKERIAK
Ruben Ruiz
Ilustraciones: Joseba Beramendi, exprai.
Elkar, 2022
-----------------------------------------------
Rubén Ruiz ens ofereix una nova obra de relats breus. No són microrelats, perquè els relats, encara que es poden llegir de manera independent, tenen... [+]
Memet
Noemie Marsily i Isabella Cieli
A fi de centos, 2022
--------------------------------------------------
Obrim la cremallera del càmping de color vermell i mirem per la porteta juntament amb Lucy. Amb aquesta portada rep al lector el còmic Memet. Guions de poques... [+]
Un museu de
cors Leire Vargas
Elkar, 2024
-----------------------------------------------------
El sistema cultural basc té una set de joves. Això és el que deia Leire Vargas en la columna escrita en Berria. La indústria busca sang fresca, variada i diversa. Al... [+]
El que un mestressa. Record de la paraula, lectura
viva Mirin Billelabeitia
Pamiela, 2022
------------------------------------------------
Mirin Billelabeitia és professora de l'institut, aficionada a la literatura i professora de Literatura Universal des de fa anys. En... [+]
La caça de
Snarka Lewis Carroll
Imatges:
Traducció i edició d'Henry Holiday:Manu LÓPEZ Gaseni
Pamiela, 2024
-------------------------------------------------------
L'obra que tenim entre mans es va publicar a la primavera. Després de les obres d'Alicia al país de... [+]
Il·luminació
Miriam Luki
Susa, 2023
-------------------------------------------------
Traduccions
Mirin Agur Meabe
Elkar, 2023
--------------------------------------------
L'any passat, Mirin Agur Meabe va publicar la novel·la Itzulerak. Com els personatges principals són els joves, podríem dir que és literatura juvenil, però quan la literatura és... [+]
Text:
Ilan Brenman
Il·lustracions: Guilherme Karsten
Traducció: En Alkain
Denonartean, 2024
-------------------------------------------------
Al final d'aquest àlbum hi ha una cita de Benjamin Franklin: “Mai hi ha hagut una bona guerra, ni una mala pau”. I,... [+]
Pou
Goiatz Labandibar
Erein, 2024
----------------------------------------------------------
El Pou de Goiatz Labandibarren és una novel·la de creixement que té lloc un dia: el descens de la menstruació. O en altres paraules, un viatge de l'heroi, per què no.
Com... [+]
Perdó com si no existís
Mariana Travacio
Erein, 2024
---------------------------------------------------
Encara que el títol pugui semblar un llibre d'autoajuda, aquest és un text en forma de western que Erein ha publicat en la secció de narrativa. En l'excel·lent... [+]
Josefa, neskame
Alaitz Melgar Agirre
Elkar, 2022
-----------------------------------------------------
Josefa Agirre Etxeberria va ser una de les dones que va servir de criada durant el franquisme. Després d'exiliar-se als catorze anys, va estar obligat a canviar de... [+]
En el laberint del teatre
I Ander
Lipus EHAZE i Susa
---------------------------------------------
El dramaturg Ander Lipus ha publicat al costat d'EHAZE i Susa les seves publicacions sobre autobiografia teatral i teatre. En el laberint del teatre I. Quadern de... [+]