Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Els metges usem paraules tècniques en castellà i en el treball escrivim tot en castellà"

  • 13 i 14 de setembre, a Bilbao. Jornades de Salut i Llenguatge en els Cursos d'Estiu de la UPV/EHU. Desenes de persones es van reunir per a treballar en basca en l'àmbit de la salut. Si els pacients són atesos sovint en castellà, la llengua de treball completa en l'àmbit sanitari és el castellà. Aquestes jornades van comptar amb la presència de Bilbo Hiria Irratia i amb entrevistes a diversos ponents. Un d'ells va ser Félix Zubia Olaskoaga. Metge en Vigilància intensiva de l'Hospital Donostia i Professor Auxiliar de la Facultat de Medicina de la UPV/EHU. Hem portat l'entrevista realitzada per Bilbo Hiria Irratia al paper.
“Orain langileen euskarazko zerbitzuak sortzeko aukera daukagu. Beharra ere bai”. Argazkia: Juan Carlos Ruiz / Foku.
“Orain langileen euskarazko zerbitzuak sortzeko aukera daukagu. Beharra ere bai”. Argazkia: Juan Carlos Ruiz / Foku.

Felix Zubia, en la teva intervenció has estat parlant de salut i d'idioma. Què els has comptat als oients?

Quant a la ciència, poc tenim sobre aquest tema. Sobretot he donat la meva opinió i el meu punt de vista, i d'on ha d'anar l'assumpte.

Explica'ns el que has explicat.

En primer lloc, en Osakidetza i en tot l'àmbit de la salut, és una gran necessitat que el basc sigui llengua de treball. Per descomptat, sempre hem utilitzat el basc per a la comunicació, tant amb els pacients com entre els treballadors. Però convertir el basc en llengua de treball seria anar un pas més endavant. És a dir, utilitzar el basc quan escriguem els nostres documents en basc i parlem de temes mèdics. Perquè ens ocorre moltes vegades, que no estem acostumats a parlar en basca, i fiquem aquest tros en castellà, perquè no sabem com dir-ho en basc. En lloc de dir ‘té un infart agut de miocardi en la cara anterior al cor’, diem ‘aquest té un infart anterior’. Les paraules tècniques s'utilitzen en castellà i tota l'escriptura es fa en castellà.

Ha esmentat la necessitat d'alfabetitzar al personal sanitari.

Necessitem una doble alfabetització. Som molts alfabetitzats, però també necessitem alfabetitzar-nos en el llenguatge tècnic. Alguns som professors de la Universitat del País Basc/Euskal Herriko Unibertsitatea, i per tant, estem alfabetitzats, però moltíssims menys. I és cert que l'après per no utilitzar-ho també s'oxida, i això també hauríem de recuperar-ho. En cas contrari, tenim una situació totalment desequilibrada, tenim treballadors euskaldunes que no són capaços de donar una classe de tema tècnic en basc. Per què? Perquè no empren aquest tipus d'expressions en el dia a dia. Molts joves, i potser hagi cursat estudis universitaris en basc, recorren al castellà a l'hora d'adquirir una formació especialitzada. Per què? Perquè tot l'entorn està treballant en castellà i els models supraespecializados que tenen són també en castellà. Encara tenim punts sense guanyar o àrees sense abordar, a les quals hauríem d'arribar.

El repte és gros.

Aquest no és només un repte d'Osakidetza. Fa poc vaig llegir que la Diputació Foral de Guipúscoa també volia això, i jo crec que si hi ha una gran institució, l'euskaldunizada pot ser la Diputació Foral de Guipúscoa. El seu repte per a 2018 és utilitzar el basc com a llengua de treball. En 2014, Patxi Baztarrika [llavors viceconsejero de Política Lingüística del Govern Basc] va dir que el major repte era convertir el basc en llengua de treball. En moltes organitzacions tenim necessitat i en Osakidetza també.

Presta Osakidetza l'atenció necessària a la reunió dels bascos professionals?

Una gota cau a la mar en una diapositiva. Si ens movem en entorns molt castellanoparlants (i no em refereixo només a les persones, parlo dels costums), si fiquem una gota d'aigua en ells es dissol. En el Pla de Basc d'Osakidetza existeix la possibilitat d'utilitzar el basc com a llengua de treball, existeix la possibilitat de crear circuits en basc, però és una cosa que cal prendre-ho de debò, necessitaríem un pla especial. Dins del Pla de Basc hauríem de posar un subapartat, a això cal posar unes mesures concretes i un pressupost per a dur a terme mesures concretes. En primer lloc, demanaria identificar determinats camps, saber en quins llocs es poden realitzar els circuits en basc. En 2017, el nombre d'empleats amb acreditació en basca en Osakidetza es va situar en el 37-38%. En els últims anys el creixement ha estat notable i s'espera que per a 2022 o 2025 sigui del 60 o del 65%. Tal com es van retirant els majors i la gent jove va entrant això serà el que vindrà, però també seria una pena esperar tant, i per a aquesta gent hem de crear entorns on poder parlar en basc. Creació de punts concrets que treballin en basc, formació del personal dels punts concrets, suport posterior i avaluació. La unió d'aquests punts conformarà el nostre llac o la nostra mar.

Senten ganes de dur a terme aquest tipus de dinàmiques entre els treballadors?

Hi ha de tot. Existeixen zones en les quals es poden crear circuits en basc. Jo conec algunes d'aquestes zones, estan treballant per voluntat dels treballadors i amb un percentatge adequat d'euskaldunes. Conec els serveis en els quals tres quartes parts dels empleats són euskaldunes. Al costat d'això, haurem d'acostumar-nos a tenir en comú treballadors amb diferents nivells de coneixement. Haurem d'acostumar-nos a utilitzar el basc amb naturalitat en l'entrevista, i tal vegada una persona respon en castellà, i de tornada a parlar en basc. És un dels majors problemes que hem tingut els euskaldunes: si algú no parla en basca tots ens dirigim al castellà. Li hem anomenat Belarriprest [en Euskaraldia]. Doncs bé, hem d'acostumar-nos a fer aquest exercici amb naturalitat i fer-lo de veritat.

El següent pas, i no està tan lluny, és un traductor automàtic. Aquí mateix tenim experts en traducció automàtica. Necessitem un sistema que traduís correctament el text en basc o en castellà. És important donar una seguretat que entengui bé el text escrit en basc qui no hagi estat capaç de comprendre-ho bé. Aquesta persona traduiria al castellà a través de la traducció automàtica. Si no disposéssim d'aquest sistema, l'empleat que redactés els textos en basc estaria obligat a fer-lo també en castellà. No podem posar en joc la seguretat del pacient. Jo treballo en Vigilància intensiva amb els pitjors. Suposem que he escrit el meu text en basc i si l'empleat que ve darrere no ho entén, què passaria? Volem evitar aquestes situacions, que no sigui motiu de problema el no comprendre la llengua.

Encara així, he dit que hi ha punts que ens han dit que estan disposats a fer circuits en basc. A mesura que sorgeixi el model i es vegi que és possible, es produirien més.

Fa uns pocs anys era impossible fer-ho. Jo porto dinou anys a l'Hospital Donostia, sis anys abans estudiant, i la situació de fa 25 anys i la que tenim avui dia no té res a veure. Tenim l'oportunitat, el repte i la necessitat. Cal aprofitar la situació.


T'interessa pel canal: Euskara
Laba de Pamplona, una petita salutació per a tornar amb forces renovades al setembre
Aquest dissabte es tancarà l'hostal Laba en la plaça del Castell de Pamplona i, curiosament, se celebrarà el tancament amb una festa de tot el dia, perquè l'adeu no és definitiu: El bar Windsor de Laba, al costat, està en obres, i a tot tardar al setembre tornarà a obrir... [+]

2025-02-14 | Sustatu
Recerca Itzulinguru: Com afecta al basc la traducció automàtica avançada?
El Clúster de Sociolingüística, en col·laboració amb diverses entitats i en el treball desenvolupat per Asier Amezaga, Eduardo Apodaka i Asier Basurto, ha publicat els resultats del projecte Itzulinguru. Els traductors neuronals (traductors automàtics d'última generació... [+]

Denuncien la “ingerència del poder judicial” a Sant Sebastià pel cas de les peticions de basca dels policies locals
El Tribunal Superior de Justícia del País Basc (TSJPV) ha rebutjat al gener de 2010 la convocatòria de dues places d'agent de la Policia Local amb el perfil de basc B2, en considerar que demanar basc podia ser "discriminatori". A través de les concentracions, la Comissió de... [+]

Aski Da mugimendua Irungo Udalarekin bildu da: hizkuntza politika berri baten lehen urratsak?

Gabonetako argiak pizteko ekitaldia espainolez egin izanak, Irungo euskaldunak haserretzeaz harago, Aski Da! mugimendua abiatu zuen: herriko 40 elkarteren indarrak batuta, Irungo udal gobernuarekin bildu dira orain, alkatea eta Euskara zinegotzia tarteko, herriko eragileak... [+]


A la recerca del millor bot
En els últims anys, el desenvolupament de la Intel·ligència Artificial (IA) ha tingut una influència notable en la situació de les llengües minoritzades. Els principals models desenvolupats per les grans tecnologies, com el ChatGPT, s'entrenen en les principals llengües,... [+]

'Dona'ls d'aquí, dona'ls basc', és el lema que utilitzarà el Govern de Navarra en la campanya de promoció del basc
Especialment, es fa una crida a les famílies amb nens i nenes en edat adulta. Perquè volem el millor per als nostres fills, seria ampliar les possibilitats de futur. "És una invitació a optar pel multilingüisme, perquè donar basc és unir", ha dit la consellera de Basca, Ana... [+]

2025-02-10 | Amanda Verrone
Descolonitzar la terra del País Basc:
El basc és agroecològic
Així hem posat fi al grup de treball sobre la descolonització, en el marc de les trobades “materialitzant ecofeminismes a Euskal Herria” celebrats el mes de novembre passat en Arraia-Maeztu (Àlaba). Va ser refugi de diverses expressions de la defensa del territori, granja... [+]

Agressió contra els perfils lingüístics dels policies locals en Donostia, Astigarraga i Usurbil
L'Ajuntament de Donostia-Sant Sebastià va interposar un recurs al setembre de 2024, després que al gener d'aquest mateix any els jutges anul·lessin el perfil lingüístic B2. El Tribunal Superior de Justícia del País Basc no tramitarà el recurs en considerar que "no existeix... [+]

2025-02-07 | Euskal Irratiak
Ximun Fuchs
"Els insults bascos ens són inhumans, perquè no siguem invàlids emocionals"
L'empresa Le Tampographe Sardon ha posat a la venda un precinte de 24 ultratges. Disponible en la Xarxa. L'actor Ximun Fuchs ha estat l'encarregat de realitzar la selecció, ja que els insults són "una eina de treball".

Declaració de la Comissió de Basca d'EITB
Mitjançant aquest escrit, la Comissió de Basca d'EITB i els òrgans sotasignats volen expressar la seva preocupació i rebuig pels processos de selecció que s'han posat en marxa en els últims mesos per als llocs d'adreça d'EITB, ja que s'ha subestimat la demanda de coneixement... [+]

Euskal Herrian Euskaraz convoca una manifestació nacional per al 6 d'abril en Baiona
La manifestació tindrà lloc a les 11.30 hores en el Palau de Justícia de la capital navarresa. El moviment ha fet una crida a favor dels drets dels bascos i en solidaritat amb els imputats. Els processaments van dur a terme una pintada en el Tribunal de Justícia de Baiona el... [+]

Julen Goldarazena, 'Flako Fonki'. Xakea eta jotak
“Ez dakit euskara hobetu dudan edo lotsa galdu, baina horrek oso pozik jartzen nau”

Aurretik bistaz ezagutzen banuen ere, musikaren munduak hurbildu gaitu Julen Goldarazena eta biok. Segituan ezagutu nuen Flako Chill Mafiak erakusten zuen irudi horretatik harago eta horrek baldintzatu dizkit, hein handi batean, proiektuarekiko harremana eta iritzia. Lauzpabost... [+]


Judimendi: A ereduko ikastetxe estigmatizatua D ereduko auzo-eskola bilakatzen

Eskola segregatua izan da Gasteizko Judimendi ikastetxe publikoa, hiri guztiko ikasleak hartu ditu, jatorri atzerritarreko familien seme-alabak. Baina A hizkuntza eredutik D eredura igarotzeaz gain, auzoak eskola bere sentitzeko eta auzoko familiak erakartzeko egindako... [+]


Eguneraketa berriak daude