Les reunions de pares i mares són cites que es repeteixen en la majoria dels començaments de curs. En la Ikastola Aranzadi de Bergara també són habituals les reunions per a compartir informació amb els pares i l'elecció de llenguatge per a donar explicacions ha donat més d'un maldecap als responsables del centre. Els nens i nenes de la zona estudien en el model D i el 80% dels pares són bascos.
Cap a l'any 2010 es va començar a elaborar el Pla Estratègic del Basc en Aranzadi. Segons la directora de la ikastola, Ane Barruso, “a l'hora d'elaborar el pla vam veure un buit en les reunions de pares i mares. Ho fèiem en basc i castellà i treballàvem el mateix contingut primer en basc i després en castellà”. Barruso recorda que fer-ho en totes dues llengües ocasionava molts perjudicis, entre altres, que les reunions anessin avorrides i que el pas del temps fos molt llarg. Amb l'objectiu de posar remei al problema, van fer arribar als pares un qüestionari amb tres opcions: una, seguir com fins llavors; la segona, que la reunió es desenvolupés en basca i que els suports informàtics i de paper anessin en castellà; i l'última, que se celebrés en dues reunions paral·leles, una amb euskaldunes i una altra amb no euskaldunes.
La segona opció va ser secundada per la majoria dels pares, però els pares no van estar a gust amb la decisió i es van mostrar contraris, deixant d'explicar a les reunions. “Els pares i mares erdaldunes que van observar els seus drets lingüístics i com són socis de la ikastola, volien que la seva llengua també fos respectada. Usaven la paraula exclusió”, ha explicat Barruso. “Els vam dir que la comunitat del nostre centre és euskaldun i que garantíem els drets en totes dues llengües”. Per a donar resposta a les queixes dels pares i mares erdaldunes, la ikastola va intentar buscar altres vies i es va decantar per provar la possibilitat de la traducció simultània.
La Ikastola Aranzadi es va posar en contacte amb el Servei de Basc de l'Ajuntament de Bergara per a informar-los de la necessitat del servei de traducció. Estepan Plazaola, tècnic de basc de l'Ajuntament, creu que van veure amb bons ulls la traducció simultània i que van començar a treballar la idea: “Pensem que a més de la Ikastola també podia servir per a la resta de reunions”. En un principi la màquina era llogada, però finalment, a causa de la freqüència d'ús que se li donava, l'Ajuntament va decidir comprar l'equip.
La Ikastola Aranzadi és avui l'associació que més eines utilitza per a la traducció en Bergara, havent aconseguit arreglar el que fins llavors havia creat la bretxa: “La primera prova la vam fer en l'assemblea general de la ikastola i en lloc de ser de tres hores, aconseguim finalitzar la reunió al voltant d'una hora. Tots van veure els seus drets garantits”, ha explicat Ane Barruso. El següent pas va ser la implantació del sistema en les reunions de pares i mares i avui dia el continuen fent. El treball de traductor està en mans dels professors voluntaris i el director de la ikastola diu que la preparació del contingut abans de la reunió facilita molt el treball: “Com anteriorment preparàvem reunions en totes dues llengües, no hi ha hagut més treball. Donem les explicacions en basca i qui necessita traduir escolta l'explicació en castellà des de l'auricular”.
A més de les reunions dels pares, la Ikastola Aranzadi de Bergara ha fet un pas més i ja ha obert el servei de traducció simultània a altres conferències. Les xerrades que s'organitzen per als pares i les mares també es realitzen en basca en el centre i els professors les tradueixen en el mateix moment. “Abans tenim traduïdes les paraules més usuals sobre el tema. És cert que el treball sol ser bastant ardu, però surt bastant bé”, ha considerat Barruso.
La comunitat de pares i mares de la ikastola va rebre el canvi en Bergara i els pares i mares erdaldunes també han agraït el servei. Segons ha explicat el tècnic de basc Estepan Plazaola, “gràcies a això ens hem adonat de quanta gent entén el basc i aquesta mateixa gent s'ha adonat que entendre el basc té valor”. En paraules de Barruso, la posada en marxa de la traducció simultània ha permès també crear ‘belarriprestas’ –que en Euskaraldia els ‘belarriprest’ exigiran a les ‘ahobizi’ que parlin en basca perquè són capaces d'entendre-les–: “Molts pares i mares ens han dit que per ells no es prengui tant de treball. La majoria de les vegades no agafen els auriculars i tracten d'entendre'ls en basc, preguntant al seu interlocutor si no ho entenen. A conseqüència de no voler agafar l'aparell enfront d'alguns, alguns pares s'han convertit en ‘belarriprest’”.
Des que va adquirir l'equipament necessari, l'Ajuntament de Bergara ha posat a la disposició de la ciutadania el sistema que garanteix la traducció simultània. L'Ajuntament cedeix els instruments de manera gratuïta i és necessari tramitar la sol·licitud prèviament. La persona que realitzarà les funcions de traductor també ha de ser localitzada per qui necessiti el sistema. Segons Estepan Plazaola, tècnic de basc de l'Ajuntament, per a utilitzar el sistema n'hi ha prou amb disposar de coneixements tecnològics bàsics i per a donar suport a l'experiència de la primera vegada, també tenen preparat el document d'instruccions.
A més, la compra del sistema també ha beneficiat a l'Ajuntament de Bergara. En les presentacions que organitza l'Ajuntament es garanteix ara la traducció simultània i s'encarreguen d'això els tècnics del Departament de Basc o, en alguns casos, els tècnics municipals de l'àrea. A més de l'Ajuntament, altres associacions de la localitat utilitzen el servei i aquest mateix curs, per exemple, altres dos centres escolars de la localitat han començat a oferir la traducció simultània a les reunions.
El de Bergara, no obstant això, no és un exemple aïllat al País Basc. Plazaola coneix alguns ajuntaments amb sistemes similars disponibles: “A Ordizia fa temps que tenen, i en Eskoriatza, Lasarte-Oria, Irun i Hernani també ho tenen”. El tècnic de basc de Bergara creu que el sistema que tenen en Bergara no és una eina específica per a la traducció, sinó que també l'utilitzen els conductors de turisme. No obstant això, no és l'únic sistema per a garantir la traducció simultània i a mesura que s'avança la tecnologia, s'estan creant eines més assequibles des del punt de vista econòmic. Per exemple, la Fundació Sant Sebastià 2016 i la Cooperativa Talaios van desenvolupar fa un parell d'anys la plataforma ‘Interprest’. A través d'Interprest es poden realitzar traduccions simultànies utilitzant telèfons intel·ligents, entre el senyal del traductor i utilitzant una eina que té la funció de mòdem entre l'oient.
Crec que tindrà a veure amb la ressaca de la professió, però haig de reconèixer que em fixo en el paisatge lingüístic dels llocs que visito. Cartells que es peguen en les parets, penjant dels fanals, tanques publicitàries, així com suports que apareguin en botigues o... [+]