Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Els 'belarriprest' queden al descobert en Bergara

  • Diversos ajuntaments del País Basc compten amb eines per a realitzar traduccions simultànies, entre les quals es troben les de Bergara. El sistema ha garantit que les reunions es puguin realitzar en basca sense necessitat que els traductors professionals ho facin. En les reunions de pares de la Ikastola Aranzadi, la traducció simultània ha aconseguit portar la llengua des de la conflictivitat fins a la normalitat.
“Nork behar ditu aurikularrak bilera gaztelaniaz jarraitzeko?” galdetu eta uste baino gutxiagok erantzuten du baietz, alegia, ez dute euskaraz hitz egiten baina ulertzen dute. Aurikularrak janzten dituzten askok bestalde, kentzeko joera hartu dute, kontur
“Nork behar ditu aurikularrak bilera gaztelaniaz jarraitzeko?” galdetu eta uste baino gutxiagok erantzuten du baietz, alegia, ez dute euskaraz hitz egiten baina ulertzen dute. Aurikularrak janzten dituzten askok bestalde, kentzeko joera hartu dute, konturatu direlako haiek uste zutena baino gehiago ulertzen dutela euskara. Argazkia: Dani Blanco.

Les reunions de pares i mares són cites que es repeteixen en la majoria dels començaments de curs. En la Ikastola Aranzadi de Bergara també són habituals les reunions per a compartir informació amb els pares i l'elecció de llenguatge per a donar explicacions ha donat més d'un maldecap als responsables del centre. Els nens i nenes de la zona estudien en el model D i el 80% dels pares són bascos.

Cap a l'any 2010 es va començar a elaborar el Pla Estratègic del Basc en Aranzadi. Segons la directora de la ikastola, Ane Barruso, “a l'hora d'elaborar el pla vam veure un buit en les reunions de pares i mares. Ho fèiem en basc i castellà i treballàvem el mateix contingut primer en basc i després en castellà”. Barruso recorda que fer-ho en totes dues llengües ocasionava molts perjudicis, entre altres, que les reunions anessin avorrides i que el pas del temps fos molt llarg. Amb l'objectiu de posar remei al problema, van fer arribar als pares un qüestionari amb tres opcions: una, seguir com fins llavors; la segona, que la reunió es desenvolupés en basca i que els suports informàtics i de paper anessin en castellà; i l'última, que se celebrés en dues reunions paral·leles, una amb euskaldunes i una altra amb no euskaldunes.

La segona opció va ser secundada per la majoria dels pares, però els pares no van estar a gust amb la decisió i es van mostrar contraris, deixant d'explicar a les reunions. “Els pares i mares erdaldunes que van observar els seus drets lingüístics i com són socis de la ikastola, volien que la seva llengua també fos respectada. Usaven la paraula exclusió”, ha explicat Barruso. “Els vam dir que la comunitat del nostre centre és euskaldun i que garantíem els drets en totes dues llengües”. Per a donar resposta a les queixes dels pares i mares erdaldunes, la ikastola va intentar buscar altres vies i es va decantar per provar la possibilitat de la traducció simultània.

La Ikastola Aranzadi es va posar en contacte amb el Servei de Basc de l'Ajuntament de Bergara per a informar-los de la necessitat del servei de traducció. Estepan Plazaola, tècnic de basc de l'Ajuntament, creu que van veure amb bons ulls la traducció simultània i que van començar a treballar la idea: “Pensem que a més de la Ikastola també podia servir per a la resta de reunions”. En un principi la màquina era llogada, però finalment, a causa de la freqüència d'ús que se li donava, l'Ajuntament va decidir comprar l'equip.

La Ikastola Aranzadi és avui l'associació que més eines utilitza per a la traducció en Bergara, havent aconseguit arreglar el que fins llavors havia creat la bretxa: “La primera prova la vam fer en l'assemblea general de la ikastola i en lloc de ser de tres hores, aconseguim finalitzar la reunió al voltant d'una hora. Tots van veure els seus drets garantits”, ha explicat Ane Barruso. El següent pas va ser la implantació del sistema en les reunions de pares i mares i avui dia el continuen fent. El treball de traductor està en mans dels professors voluntaris i el director de la ikastola diu que la preparació del contingut abans de la reunió facilita molt el treball: “Com anteriorment preparàvem reunions en totes dues llengües, no hi ha hagut més treball. Donem les explicacions en basca i qui necessita traduir escolta l'explicació en castellà des de l'auricular”.

A més de les reunions dels pares, la Ikastola Aranzadi de Bergara ha fet un pas més i ja ha obert el servei de traducció simultània a altres conferències. Les xerrades que s'organitzen per als pares i les mares també es realitzen en basca en el centre i els professors les tradueixen en el mateix moment. “Abans tenim traduïdes les paraules més usuals sobre el tema. És cert que el treball sol ser bastant ardu, però surt bastant bé”, ha considerat Barruso.

Afloren els ‘belarriprest’

La comunitat de pares i mares de la ikastola va rebre el canvi en Bergara i els pares i mares erdaldunes també han agraït el servei. Segons ha explicat el tècnic de basc Estepan Plazaola, “gràcies a això ens hem adonat de quanta gent entén el basc i aquesta mateixa gent s'ha adonat que entendre el basc té valor”. En paraules de Barruso, la posada en marxa de la traducció simultània ha permès també crear ‘belarriprestas’ –que en Euskaraldia els ‘belarriprest’ exigiran a les ‘ahobizi’ que parlin en basca perquè són capaces d'entendre-les–: “Molts pares i mares ens han dit que per ells no es prengui tant de treball. La majoria de les vegades no agafen els auriculars i tracten d'entendre'ls en basc, preguntant al seu interlocutor si no ho entenen. A conseqüència de no voler agafar l'aparell enfront d'alguns, alguns pares s'han convertit en ‘belarriprest’”.

Servei a l'abast de tots els ciutadans

Des que va adquirir l'equipament necessari, l'Ajuntament de Bergara ha posat a la disposició de la ciutadania el sistema que garanteix la traducció simultània. L'Ajuntament cedeix els instruments de manera gratuïta i és necessari tramitar la sol·licitud prèviament. La persona que realitzarà les funcions de traductor també ha de ser localitzada per qui necessiti el sistema. Segons Estepan Plazaola, tècnic de basc de l'Ajuntament, per a utilitzar el sistema n'hi ha prou amb disposar de coneixements tecnològics bàsics i per a donar suport a l'experiència de la primera vegada, també tenen preparat el document d'instruccions.

A més, la compra del sistema també ha beneficiat a l'Ajuntament de Bergara. En les presentacions que organitza l'Ajuntament es garanteix ara la traducció simultània i s'encarreguen d'això els tècnics del Departament de Basc o, en alguns casos, els tècnics municipals de l'àrea. A més de l'Ajuntament, altres associacions de la localitat utilitzen el servei i aquest mateix curs, per exemple, altres dos centres escolars de la localitat han començat a oferir la traducció simultània a les reunions.

Una tecnologia que obre portes, arribant a més portes

El de Bergara, no obstant això, no és un exemple aïllat al País Basc. Plazaola coneix alguns ajuntaments amb sistemes similars disponibles: “A Ordizia fa temps que tenen, i en Eskoriatza, Lasarte-Oria, Irun i Hernani també ho tenen”. El tècnic de basc de Bergara creu que el sistema que tenen en Bergara no és una eina específica per a la traducció, sinó que també l'utilitzen els conductors de turisme. No obstant això, no és l'únic sistema per a garantir la traducció simultània i a mesura que s'avança la tecnologia, s'estan creant eines més assequibles des del punt de vista econòmic. Per exemple, la Fundació Sant Sebastià 2016 i la Cooperativa Talaios van desenvolupar fa un parell d'anys la plataforma ‘Interprest’. A través d'Interprest es poden realitzar traduccions simultànies utilitzant telèfons intel·ligents, entre el senyal del traductor i utilitzant una eina que té la funció de mòdem entre l'oient.


T'interessa pel canal: Euskararen erabilera
Si no saps com gestionar els idiomes en les reunions, aquesta guia t'ajudarà
En quantes situacions de comunicació surt perdedor el basc? Perquè el responsable no ha pensat en com gestionar els idiomes, perquè hi ha resistències i no hi ha arguments preparats per a contestar-los… El Clúster de Sociolingüística ha posat una guia en Internet... [+]

Euskarabentura recorre Àlaba després de recórrer Zuberoa, Baixa Navarra i Navarra
L'expedició arribarà el dimecres a Arganzón (Àlaba), després de passar per Salines d'Añana. Fa deu dies que es va iniciar l'expedició en Atharratze (Zuberoa). 125 Jzioquitar, de 15 a 17 anys, és el nom que reben els participants d'Euskarabentura, i amb ells van 30 adults,... [+]

Presenten el GUKA, la “plaça lliure” creada per centenars d'euskaltzales de Bilbao
En la molla de Ripa s'han reunit nombrosos euskaltzales en la presentació del moviment que s'ha creat per a poder parlar lliurement en basc. Assenyalen que “serà conseqüència i posterior a l'impressionant treball realitzat pels bilbaïns durant molts anys”.

Pamplona sacsejada per la llengua
Més gent que mai s'ha reunit en la III Comarca de Pamplona. En el mintzodromo. Al voltant de 180 persones han practicat el basc i han estès la xarxa euskaldun.

Jaime Altuna. Professor i investigador de la UPV
"El problema del basc és més adult que adolescent"
Jaime Altuna Funambulistes de la Llengua. La socialització lingüística centrada en l'edat i el gènere en l'àmbit esportiu ha finalitzat la seva tesi doctoral al juliol. Des del coneixement profund del tema i de l'escrit anteriorment per altres investigadors, s'ha acostat... [+]

Sense petjada de basca en les audioguies turístiques de Biarritz
Les audioguies estan en francès, alemany, anglès i castellà. Genevieve Fontain, director de l'oficina de turisme de Biarritz, ha argumentat que el basc no és “una de les demandes immediates”.

Jon Zapata, coordinador de la iniciativa 'Davant els nens els adults'
“Els nens entenen que el basc serà la llengua dels nens”
La iniciativa Heldu Adult Infantil se celebrarà del 19 al 29 d'octubre en 80 localitats d'Hego Euskal Herria. Els protagonistes seran, sobretot, els pares i mares, i l'organització d'Euskaltzaleen Topagunea ha subratllat dos objectius: d'una banda, que els pares i mares facin... [+]

2023-09-28 | Rober Gutiérrez
La promoció sí, però…

Crec que tindrà a veure amb la ressaca de la professió, però haig de reconèixer que em fixo en el paisatge lingüístic dels llocs que visito. Cartells que es peguen en les parets, penjant dels fanals, tanques publicitàries, així com suports que apareguin en botigues o... [+]


Iñigo Urrutia
"El castellà i el francès van ser imposats amb armes a Euskal Herria"
Iñigo Urrutia (1966, Jatabe-Maruri), juntament amb Xabier Irujo, ha analitzat normativament la història de l'euskafobia legal. Fruit d'això és el gran llibre de la Història Jurídica de la Llengua Basca (1789-2023). Com Irujo era a l'estranger, parlem amb Urrutia. Als bascos... [+]

2023-06-30 | Sustatu
Umap mor, es va acabar el magatzem en basc de Twitter
El magatzem de l'activitat en basca d'Umap Twitter va començar a funcionar a l'octubre de 2010 de la mà de CodeSyntax. En 2023 mor. Elon Muskiz ha assassinat a pesar que no sap el que som i qui som. Umap ha servit de base per a diversos serveis, ha realitzat durant diversos anys... [+]

2023-06-21 | ARGIA
Per a fomentar l'ús del basc en el futbol 'Euskara, jalgi hadi plazara!' tornar a la competició
El 24 de juny se celebrarà per segona vegada en Lezama el torneig amistós de futbol Euskara jalgi hadi plazara. Participaran quatre associacions esportives de tota Euskal Herria, amb l'objectiu de fomentar l'ús del basc en l'esport.

Celebració del Dia de la Uskara a Roncal i record el basc com a llengua itinerant
El 20 de maig se celebrarà en el mateix poble de Roncal la cita anual que reuneix a centenars de persones de la vall de Roncal. El Dia d'Uskara, que enguany compleix la seva 26a edició, s'ha convertit en una iniciativa imprescindible per a la cohesió i revitalització de la... [+]

Iñaki Iurrebaso
"Els parlants no donen l'esquena al basc"
Iñaki Iurrebaso Biteri (Legazpi, 1967) està convençut que per a transformar la realitat cal conèixer les coses el més exactament possible. El sociòleg sempre ha treballat en aquest ofici, des de l'Ajuntament de Sant Sebastià, després d'Aztiker i pel seu compte. Ha passat... [+]

2023-03-13 | Sustatu
Dades sociolingüístiques de Navarra: progressos en el coneixement però actituds contràries a l'alça
7 de Navarra. Euskarabidea, el servei de basc del Govern de Navarra, ha donat a conèixer les dades de l'Enquesta Sociolingüística. Els mesuraments són de 2021 i, resumint les dades recollides en aquestes, com ha fet el sociolingüista Kike Amonarriz, "beneficis en el... [+]

2023-02-06 | ARGIA
Amikuzen celebrarà aquest any cinc Febrer Dijous
L'associació Amikuzeko Zabalik inicia aquesta setmana la 26a edició dels cicles de conferències Otsail Ostegunak íntegrament en basca. En aquesta edició, a més, les conferències es desenvoluparan durant cinc dijous en l'espai Bideak de Donapaleu, que fins fa poc va ser... [+]

Eguneraketa berriak daude