Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Comença a treballar la consultora lingüística Nahuatl

  • Lizbeth Sánchez Ortiz és mexicana. És un ciutadà d'origen, parlant de nahuatl, maseual, habitant de la serra de l'estat de Pobla. Però també és més que això. Sánchez treballa des d'abril per al desenvolupament de la llengua en el moviment cooperatiu Tosepan, coordinant el projecte global de revitalització lingüística d'aquesta cooperativa. El projecte compta, de moment, amb quatre potes: una escola que vol acostar-se al model d'immersió, una ràdio comunitària, un projecte de fusió del corpus i quatre plans d'ocupació en l'àmbit laboral. És la primera persona en el món que, al marge dels tècnics de basc d'Euskal Herria, actua com a assessor lingüístic en els seus centres de treball.
“Tosepan mugimendu kooperatiboan hizkuntza proiektua ametsa da, beste amets batzuei gehitzen zaien ametsa, gure maseual burujabetzen defentsara gehitzen den amets berria”. Argazkia: Txerra Rodriguez.
“Tosepan mugimendu kooperatiboan hizkuntza proiektua ametsa da, beste amets batzuei gehitzen zaien ametsa, gure maseual burujabetzen defentsara gehitzen den amets berria”. Argazkia: Txerra Rodriguez.

Encara que no ho hagis rebut de casa, per què vas decidir estudiar l'idioma al teu gust?

Diverses raons em van impulsar a decidir-me a estudiar. No obstant això, el més important és que soc maseual. No obstant això, la llengua es va perdre en la família durant la generació de la meva avieta i, per això, aprendre nahuatl em permet recuperar la meva història familiar i la meva identitat. Després de tot, jo vull que els meus pensaments i els meus cors maseucos tornin a bategar.

Fins ara has estat professor, però ara seràs assessor per al desenvolupament de la llengua. Amb quin ànim has començat el nou treball?

Fins ara, he estat professor, però aquest treball ha estat molt relacionat amb l'enfortiment i la revitalització de les llengües nahuatl i tutunaku. Sempre he intentat elaborar propostes petites i col·lectives per a garantir el futur d'aquestes llengües. Per això, també tindré en compte l'après anteriorment per a abordar aquest nou repte. A més, m'acompanyarà l'après en la formació que he rebut a través d'Emun [Cooperativa que treballa el basc i la innovació social]. Per tant, la meva intenció és continuar amb el treball anterior, és a dir, fer aportacions a les nostres llengües, encara que en aquesta ocasió ho faci des d'altres àmbits.

Vostè és de Cuetzalango, de l'estat mexicà de Pobla. I vostè forma part de la cooperativa de moviment Tosepan. Com explicaries breument el que és Tosepan?

Podria començar a aportar dades: Tosepan és actualment la unió de vuit cooperatives, amb 430 cooperatives locals i 36.000 famílies, dedicades a la producció, l'estalvi, l'educació, la salut, el turisme, l'habitatge i la defensa de la nostra terra. Però no podria explicar què és realment Tosepan. I és que Tosepan és molt més que això.

Tosepan és també l'espai o el moviment que, després de molta feina i esforç, ha creat i complert somnis col·lectius. Les nostres mares i pares van somiar i van aconseguir el que semblava impossible. Per això, nosaltres també vam aprendre a somiar i a treballar intensament i amb esforç per a poder materialitzar aquests somnis i nous somnis. El projecte lingüístic, per tant, és un somni, un somni que se suma a altres somnis, un somni que se suma a la defensa de les nostres emancipacions massives.

Els plans de revitalització voluntària es posaran en marxa en tres centres de treball a l'interior de Tosepan. Com li diries a un basc el que penses fer en aquestes tres zones?

Dins de Tosepan estem posant en marxa tot el projecte lingüístic i un dels eixos d'aquest projecte és el corresponent al treball. Per a treballar aquest eix, juntament amb alguns companys d'Emaús i Garabide, hem començat a treballar en tres centres de treball, com a projecte pilot. En cada zona es va realitzar un diagnòstic sobre les llengües. Aquest diagnòstic ha donat resultats similars quant a motivacions, però no quant a capacitats i usos. En aquestes àrees s'han produït importants diferències.

Per tant, cada espai té les seves pròpies característiques. En les tres hem posat l'objectiu general d'enfortir i revitalitzar la nostra llengua en els centres de treball. Però hem d'adaptar-nos a les característiques de cada zona, aquestes característiques les hem de tenir en compte a l'hora de fer el treball. Devem, per tant, adaptar els objectius i accions a les característiques de cada centre de treball.

Seràs la primera persona que treballaràs com a consultora en plans de revitalització de centres de treball fora d'Euskal Herria. Quins reptes i fortaleses té per a iniciar el seu treball?

És un repte molt gran. Fora d'Euskal Herria mai s'ha provat un projecte d'aquest tipus, però ens fa falta començar a caminar, encara que ningú ens hagi descarrilat abans que nosaltres. Això també té una gran responsabilitat en mi, però estic segur que l'aconseguirem. I és que aquest treball no pot ser realitzat per una sola persona, és un treball col·lectiu i en aquesta col·lectivitat està la veritable força.

Què tenim els bascos per a aprendre de les vostres experiències?

No sé què teniu per a aprendre. No obstant això, crec que hem de continuar compartint. Tenim grans diferències, geogràfiques, culturals i lingüístiques, entre altres, però estem en la mateixa lluita: la de recuperar i enfortir les nostres llengües.


T'interessa pel canal: Hizkuntza gutxituak
Enterrament de Mister Spanish

Marfa (els EUA), 1954. A l'escola primària Blackwell d'aquesta localitat del desert de Texas, els nens van ser forçats a participar en una peculiar cerimònia. El professorat els va repartir trossos de paper i els va demanar que escrivissin: “No parlaré espanyol, ni a l'escola... [+]


2024-05-15 | Cira Crespo
De la mirada dels parlants de llengües minoritzades
Còmplices del basc a Vitòria
Els protagonistes d'aquest reportatge resideixen a Vitòria-Gasteiz i parlen en llengües minoritzades com l'amazaire, el gallec, el miracle i el guaraní respectivament. Soumia Berkani Ben Yahia, Toni Cid Armanda, Altaf Hussain, i Sonia i Delcy Godoy Bizzozzero. Disposen de més... [+]

2024-05-13 | Cira Crespo
Després d'un ukelele vaig trobar a Hawaii

La seva filla aprèn a tocar l'ukelele. Una vegada va actuar amb les notes de Somewhere over the rainbow. L'autor d'aquesta versió era Israel Kamakawiwo?ole. Com veieu, el cognom del senyor Israel és bastant especial per a nosaltres. Tan especial que “Cira, això no és un... [+]


Llengües minoritzades: repàs als discursos emergents
El 23 d'abril s'ha celebrat a Vitòria-Gasteiz la Jornada Sociolingüística Basca 2024, organitzada pel Clúster de Sociolingüística. En els últims anys es van centrar en els discursos que s'han mostrat a favor i en contra del basc i del català. Entorn del basc van participar... [+]

Judith Bilelo Biachó
"Les institucions no ens ajudaran si no aconseguim que parlem en la nostra llengua"
Judith Bilelo Biachó va estar entre nosaltres la passada tardor en el marc del Programa Expert en Grues. Nascut a Guinea Equatorial (Malabo, Bioko, 1975), forma part de l'ètnia bubi, un bubier parlant i militant a favor de la llengua. Parla del present tant com del passat,... [+]

Carolina Gandulfo, doctora i investigadora guaraní
“Els nens eren ‘silenciosos’, en castellà, no en guaraní, però aquesta llengua no servia”
Dra. Carolina Gandulfo. Nascut a l'Argentina, professor de la Facultat d'Humanitats de la Universitat Nacional del Nord-est. La passada tardor Garabide va realitzar una estada convidada entre nosaltres i ens va parlar del guaraní argentí. Compte l'experiència d'un col·legi. Van... [+]

2024-03-04 | Cira Crespo
PETITS EUROPEUS
Sobre la riquesa lingüística (II)

Fa uns anys vaig escriure un petit llibre sobre Tene Mujika, que es diu Udazken argitan. Quan vaig començar a fer aquest assaig biogràfic, em vaig trobar amb el nostre protagonista d'avui, el senyor Watson Kirkconnell. En 1928 Kirkconnell va publicar un bonic llibre d'antologia... [+]


El basc és el tercer idioma més utilitzat en les plataformes de streaming europees
Netflix, Amazon Prevalgui i Disney+ utilitzen només cinc llengües acceptades per la Carta Europea de les Llengües Minoritzades. El català domina amb diferència entre els cinc. Li segueixen el gallec, el basc, el luxemburguès i el gaèlic escocès. La recerca ha estat... [+]

2024-02-19 | Cira Crespo
PETITS EUROPEUS
Sobre la riquesa lingüística (I)

Fa uns mesos vaig llegir un llibre molt interessant: National thougth in Europe. A cultural history, de Joep Leerssen, en versió catalana (El pensament nacional Europa, Editorial Afers, 2019). Explica com es va produir a Europa el desenvolupament del pensament nacional o, dit... [+]


2024-02-05 | Cira Crespo
PETITS EUROPEUS
Marginals

Amb la mà d'Irulegi s'ha intensificat el misteri de l'origen del basc. Per a mi les discussions sobre aquesta mà estan sent boniques, perquè ens reiterem en què la història a vegades fuig de la lògica que establim des del present i és tan humana com les persones que... [+]


María del Pilar Casamachin Yule i Luis Evelio Velasco Nuskwe
Emprenedors Nasayuwe en el Cauca de Colòmbia
Casamachin Yule i Velasco Nuskw, indígenes del poble nasa, s'han presentat com a activistes per l'idioma. Treballen en el grup de revitalització del Nasayuwea a Colòmbia, en el municipi de Toribío, a la regió del Cauca. La població és de 37.166 habitants, dels quals el 96%... [+]

Carlos Santiago Moreta Cachiguango. Quítxua parlant
"Quina identitat és això sense llengua pròpia?"
El quítxua Carlos Santiago Moreta és actualment parlant. Va néixer al poble equatorià d'Otavalo, província d'Imbabura. Va entrar en l'Associació Juvenil Kitxua d'Imbabura quan era jove. Allí es va adonar de la importància de la llengua. L'indígena sí, però no parlava... [+]

2023-11-20 | Cira Crespo
PETITS EUROPEUS
Occitània (II): carn i sagni

Fa dues setmanes deixem als occitans preparant al seu poble per a la guerra. No era qualsevol guerra. Durant el segle XIII, els setges van ser despietats en el territori d'Occitània i van sofrir una violència inoblidable.

Dèiem que la Croada era, en realitat, anti-catararia... [+]


2023-11-06 | Cira Crespo
PETITS EUROPEUS
Occitània (I): cançons i versos lleugers
L'occitania, en l'època de l'Europa moderna, em sembla com un forat negre. I estic en dubte de si no estem caient i caient per aquest forat negre. Joxe Azurmendi dedica un capítol a aquesta qüestió en la seva recent publicació "Europa tan vella com Europa", en la qual assenyala... [+]

Eguneraketa berriak daude