Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Comença a treballar la consultora lingüística Nahuatl

  • Lizbeth Sánchez Ortiz és mexicana. És un ciutadà d'origen, parlant de nahuatl, maseual, habitant de la serra de l'estat de Pobla. Però també és més que això. Sánchez treballa des d'abril per al desenvolupament de la llengua en el moviment cooperatiu Tosepan, coordinant el projecte global de revitalització lingüística d'aquesta cooperativa. El projecte compta, de moment, amb quatre potes: una escola que vol acostar-se al model d'immersió, una ràdio comunitària, un projecte de fusió del corpus i quatre plans d'ocupació en l'àmbit laboral. És la primera persona en el món que, al marge dels tècnics de basc d'Euskal Herria, actua com a assessor lingüístic en els seus centres de treball.
“Tosepan mugimendu kooperatiboan hizkuntza proiektua ametsa da, beste amets batzuei gehitzen zaien ametsa, gure maseual burujabetzen defentsara gehitzen den amets berria”. Argazkia: Txerra Rodriguez.
“Tosepan mugimendu kooperatiboan hizkuntza proiektua ametsa da, beste amets batzuei gehitzen zaien ametsa, gure maseual burujabetzen defentsara gehitzen den amets berria”. Argazkia: Txerra Rodriguez.

Encara que no ho hagis rebut de casa, per què vas decidir estudiar l'idioma al teu gust?

Diverses raons em van impulsar a decidir-me a estudiar. No obstant això, el més important és que soc maseual. No obstant això, la llengua es va perdre en la família durant la generació de la meva avieta i, per això, aprendre nahuatl em permet recuperar la meva història familiar i la meva identitat. Després de tot, jo vull que els meus pensaments i els meus cors maseucos tornin a bategar.

Fins ara has estat professor, però ara seràs assessor per al desenvolupament de la llengua. Amb quin ànim has començat el nou treball?

Fins ara, he estat professor, però aquest treball ha estat molt relacionat amb l'enfortiment i la revitalització de les llengües nahuatl i tutunaku. Sempre he intentat elaborar propostes petites i col·lectives per a garantir el futur d'aquestes llengües. Per això, també tindré en compte l'après anteriorment per a abordar aquest nou repte. A més, m'acompanyarà l'après en la formació que he rebut a través d'Emun [Cooperativa que treballa el basc i la innovació social]. Per tant, la meva intenció és continuar amb el treball anterior, és a dir, fer aportacions a les nostres llengües, encara que en aquesta ocasió ho faci des d'altres àmbits.

Vostè és de Cuetzalango, de l'estat mexicà de Pobla. I vostè forma part de la cooperativa de moviment Tosepan. Com explicaries breument el que és Tosepan?

Podria començar a aportar dades: Tosepan és actualment la unió de vuit cooperatives, amb 430 cooperatives locals i 36.000 famílies, dedicades a la producció, l'estalvi, l'educació, la salut, el turisme, l'habitatge i la defensa de la nostra terra. Però no podria explicar què és realment Tosepan. I és que Tosepan és molt més que això.

Tosepan és també l'espai o el moviment que, després de molta feina i esforç, ha creat i complert somnis col·lectius. Les nostres mares i pares van somiar i van aconseguir el que semblava impossible. Per això, nosaltres també vam aprendre a somiar i a treballar intensament i amb esforç per a poder materialitzar aquests somnis i nous somnis. El projecte lingüístic, per tant, és un somni, un somni que se suma a altres somnis, un somni que se suma a la defensa de les nostres emancipacions massives.

Els plans de revitalització voluntària es posaran en marxa en tres centres de treball a l'interior de Tosepan. Com li diries a un basc el que penses fer en aquestes tres zones?

Dins de Tosepan estem posant en marxa tot el projecte lingüístic i un dels eixos d'aquest projecte és el corresponent al treball. Per a treballar aquest eix, juntament amb alguns companys d'Emaús i Garabide, hem començat a treballar en tres centres de treball, com a projecte pilot. En cada zona es va realitzar un diagnòstic sobre les llengües. Aquest diagnòstic ha donat resultats similars quant a motivacions, però no quant a capacitats i usos. En aquestes àrees s'han produït importants diferències.

Per tant, cada espai té les seves pròpies característiques. En les tres hem posat l'objectiu general d'enfortir i revitalitzar la nostra llengua en els centres de treball. Però hem d'adaptar-nos a les característiques de cada zona, aquestes característiques les hem de tenir en compte a l'hora de fer el treball. Devem, per tant, adaptar els objectius i accions a les característiques de cada centre de treball.

Seràs la primera persona que treballaràs com a consultora en plans de revitalització de centres de treball fora d'Euskal Herria. Quins reptes i fortaleses té per a iniciar el seu treball?

És un repte molt gran. Fora d'Euskal Herria mai s'ha provat un projecte d'aquest tipus, però ens fa falta començar a caminar, encara que ningú ens hagi descarrilat abans que nosaltres. Això també té una gran responsabilitat en mi, però estic segur que l'aconseguirem. I és que aquest treball no pot ser realitzat per una sola persona, és un treball col·lectiu i en aquesta col·lectivitat està la veritable força.

Què tenim els bascos per a aprendre de les vostres experiències?

No sé què teniu per a aprendre. No obstant això, crec que hem de continuar compartint. Tenim grans diferències, geogràfiques, culturals i lingüístiques, entre altres, però estem en la mateixa lluita: la de recuperar i enfortir les nostres llengües.


T'interessa pel canal: Hizkuntza gutxituak
2024-12-19 | Leire Ibar
Denuncien el "linguicidio" que s'està duent a terme a França contra les llengües minoritàries
Diputats de París han realitzat una roda de premsa en la qual han denunciat l'actitud de França davant les llengües minoritàries. Els últims atacs contra les llengües minoritàries franceses han provocat protestes a Còrsega, Catalunya i Martinica. El moviment ... [+]

La justícia francesa prohibeix l'ús del català als ajuntaments de Catalunya del Nord
La sentència ha estat dictada pel Jutjat d'Apel·lació de Tolosa d'Occitània, que ha dictaminat que no es podrà utilitzar el català com a primera llengua als ajuntaments, i que si ho fa en francès, podrà ser traduït al català.

Samira Belyouaou, parlant de l'Amazigera
"Jo, filla de la diàspora, vivia lluitant contra mi mateix a Alemanya"
Samira Belyouaou (Heidelberg, Alemanya, 1994) és filla de la diàspora. Els seus pares, nascuts en Rif (el Marroc), la seva filla Samira a Alemanya i quatre fills més, van tenir la llengua materna en l'Amazig. Cursada la carrera de traducció, treballa en una empresa de... [+]

2024-11-27 | ARGIA
Korsikako Asanblean frantsesa inposatzen jarraitzen dute, korsikera debekatuta

Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]


2024-11-22 | ARGIA
Director de Langune Lohitzune Txarola
“Langune vol reivindicar el pes econòmic i estratègic de les llengües minoritzades”
Els dies 26 i 27 de novembre, organitzat per Langune, l'Associació d'Indústries de la Llengua del País Basc i FUEN Federal Union of European Nationalities, se celebrarà la jornada ‘El guany de les llengües. El congrés ‘Benefits of language industry in the economy’... [+]

2024-11-20 | Langune | FUEN
Alexandru Jerpelea, Pioner en la Traducció Automàtica per a la Cura de l'Arrumano
"Aquest projecte en si mateix no salvarà '' la llengua, però espero que hagi fet un pas en la direcció correcta"
Alexandru Jerpelea, estudiant de 17 anys de batxillerat a Bucarest (Romania), ha creat el primer sistema neuronal de traducció automàtica per a la rumanía. Es tracta d'una llengua romànica minoritzada que parlen als Balcans prop de 200.000 persones. La seva innovadora eina,... [+]

2024-11-18 | Leire Ibar
El congrés que se celebrarà en Donostia-Sant Sebastià tractarà sobre la presència de les llengües minoritàries en l'entorn digital
El guanyador de les llengües serà un congrés els dies 26 i 27 de novembre en Donostia-Sant Sebastià. En un moment en el qual l'ús de l'anglès s'està palpant en l'àmbit digital, el congrés vol posar de manifest la contribució de les llengües minoritàries com el basc a... [+]

El MICE representarà la gran final d'Euskal Herria, el festival de llengües minoritàries 'Eurovisió', el dissabte
L'organització del festival Suns Europe és una ràdio local en friulano que realitza el seguiment en directe. Mirin Narbaiza Mice representarà a Euskal Herria.

Foc fogós

Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa-yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. Aquests són alguns dels idiomes que es parlen a Colòmbia. Desgraciadament, quan vivia a Colòmbia, en Cundinamarca, jo no vaig tenir l'oportunitat... [+]


Viscuts en un congrés de llengües minoritzades de Wikipedia
La setmana passada vaig tenir uns dies de vacances. Eren unes vacances, però van ser dedicades a una afició que dedico unes hores, invertides en un congrés: jornades en una sala d'un mateix hotel i adormida a l'hotel al matí i a la tarda. Quedaven unes poques hores per a... [+]

Enterrament de Mister Spanish

Marfa (els EUA), 1954. A l'escola primària Blackwell d'aquesta localitat del desert de Texas, els nens van ser forçats a participar en una peculiar cerimònia. El professorat els va repartir trossos de paper i els va demanar que escrivissin: “No parlaré espanyol, ni a l'escola... [+]


2024-05-15 | Cira Crespo
De la mirada dels parlants de llengües minoritzades
Còmplices del basc a Vitòria
Els protagonistes d'aquest reportatge resideixen a Vitòria-Gasteiz i parlen en llengües minoritzades com l'amazaire, el gallec, el miracle i el guaraní respectivament. Soumia Berkani Ben Yahia, Toni Cid Armanda, Altaf Hussain, i Sonia i Delcy Godoy Bizzozzero. Disposen de més... [+]

2024-05-13 | Cira Crespo
Després d'un ukelele vaig trobar a Hawaii

La seva filla aprèn a tocar l'ukelele. Una vegada va actuar amb les notes de Somewhere over the rainbow. L'autor d'aquesta versió era Israel Kamakawiwo?ole. Com veieu, el cognom del senyor Israel és bastant especial per a nosaltres. Tan especial que “Cira, això no és un... [+]


Llengües minoritzades: repàs als discursos emergents
El 23 d'abril s'ha celebrat a Vitòria-Gasteiz la Jornada Sociolingüística Basca 2024, organitzada pel Clúster de Sociolingüística. En els últims anys es van centrar en els discursos que s'han mostrat a favor i en contra del basc i del català. Entorn del basc van participar... [+]

Eguneraketa berriak daude