Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"He recuperat la baula que em faltava aprenent bretó"

  • “Els moments passats a Euskal Herria han marcat amb rapidesa. Fins a deixar rastre en la seva personalitat: el punt de partida del procés d'aprenentatge del bretó el situa una vegada que un basc el fa en una pregunta. És el creador de la Korrika que porta deu anys recorrent Bretanya. La iniciativa porta per nom Redadeg, és a dir, Korrika en bretó. Ens parla de si mateix, de la llengua i de la lluita per la llengua”.
Katelin Al Lann, Redadeg Korrika bretoiaren sortzaileetakoa izan zen; argazkian lekukoa eramanez.
Katelin Al Lann, Redadeg Korrika bretoiaren sortzaileetakoa izan zen; argazkian lekukoa eramanez.

Com es va manifestar el desig d'aquesta reapropiació?
Passant per Euskal Herria! El vincle entre la identitat bretona i la bretona me l'han fet fer vostès. Sempre estava reivindicant la meva condició de bretó i, sense més, un basc em va fer la següent pregunta: “parla vostè bretó?”. No vaig contestar, em va sacsejar, em va sacsejar moltes altres preguntes i així vaig tornar a dirigir-me al bretó. Sense el llenguatge, la relació amb el poble no em semblava natural. Així que vaig començar a estudiar bretó. Tinc un vincle amb el bretó que he sentit des de dins i al mateix temps soc una llengua apresa, és una paradoxa, però... he recuperat la baula que em faltava aprenent bretó.

No tindríem Bretanya sense bretó?
Ens faltaria alguna cosa, la nostra identitat s'empobriria. Tenim molts ciutadans que es defineixen com a bretons sense conèixer el bretó, però crec que estan repetint una mentida que s'ha fet a ells mateixos. Cantar el seu idioma sense entendre res és increïble! A mi m'agrada, no sembla que es consideri bretó sense saber bretó, té un punt d'esquizofrènia. Sé que és dur i dolorós sentir-ho; jo també he estat en aquesta situació. Un dia ens interpel·len les circumstàncies, és quan es produeix el canvi i aquí comença el llarg i pesat camí del canvi i la reapropiació. No tots ho fan, això és així, no els llanço la primera pedra, però tots poden fer-ho, tenim una elecció en la base.

A més d'un procés personal, també és col·lectiu.
Té la seva part política, per descomptat. Reivindico la reapropiació de la llengua a través de manifestacions i accions. La política que està portant França no és ni acceptable ni sostenible. He escolaritzat als nens en diwanas. La nostra és com la lluita de David i Goliat.

Foto: Jenofa Berhokoirigoin

Què et porta aquesta lluita?
Enfront del món, m'aporta coherència. La militància per una llengua és com la lluita per l'ecologia, m'interessa la diversitat que hi ha en el món.

Què aporta al món?
Riquesa, diversitat...

Vostè és un dels fundadors de la Korrika de Bretanya.
Fa temps i sovint caminem per Euskal Herria uns amics, el meu marit i jo. Una vegada participem en la Korrika, va ser genial! Volíem fer-ho a Bretanya, però pensàvem que era impossible, descartàvem la idea. En 2008 celebrem els 30 anys de les classes de diwan.Per això, duem a terme 30 projectes, i llavors teníem la idea de la Korrika, anomenada Redadeg. No va ser fàcil, molts no ho coneixien, alguns sí que ho coneixien però no ho veien factible… però comencem i ho vam fer! L'organització que heu inventat funciona, és increïble Korrika!

Doneu molta importància al plaer.
Era com per a ser contrapesat a l'altura del menyspreu. D'altra banda, la defensa del nostre idioma no és només això: poesia, creació, converses entre amics, tot això també és bretó.

El tema d'enguany són els colors del bretó.En
massa ocasions escoltem “no parlem el bretó, parlem en francès”. Ens van endinsar en la necessitat d'un francès per a entendre'ns, sobretot a les escoles. Parlant en bretó amb persones majors, contesten a la pregunta “d'on ets?”, “No és el mateix bretó!” s'uneixen a la rèplica i al francès! Per això estem advertint que tots aquests diferents bretons porten una riquesa. Avui dia també sentim la influència del francès, solem parlar en un sol to. Crec que no podrem detenir-ho, però almenys hem de posar en valor l'accent tònic que té el bretó. Hem ampliat aquest missatge, però encara hi ha alguna cosa a fer.

En què consisteix exactament la situació del bretó?
Hem de ser un 5% o un 8%, perduts enmig d'un gran oceà francès. La situació és molt complicada. Però cada vegada som més orgullosos de parlar bretó; això ens dona esperances. També és positiu veure que el nombre d'adults que aprenen bretó va en augment. És bo que els nens s'instal·lin en els diwanes, però molts d'ells s'encarreguen de salvar el bretó. Hi ha un problema, en bretó a l'escola, i no és coherent tornar a casa i tenir francès.Actualment hi ha 4.300 nens en diwanas, el 0,5% dels nens. Són més a les escoles bilingües, però a l'hora de sortir d'elles no totes són bilingües, sinó que són moltes les persones que es dediquen al bretó.

És una situació difícil, però esperançadora.
No perdem l'esperança, continuarem apostant pel bretó. Però no hi ha secret: parlar, parlar i parlar, aquesta és la clau per a salvar la nostra llengua.

Parisko eskualdeko ume bretoia

“Paris eskualdean handituriko ume bretoia naiz. Beste anitzen gisara, gurasoek haien herria utzi behar ukan zuten, haien bizia irabazteko. Nahiko erregularki nindoan aitatxi-amatxiren etxera, bretoiera entzuten nuen han. Ez zidaten transmititu, ez zelako hizkuntza baloratua, funtsean, euskararekin gertatu zen bezala. Bretoierarekin dudan harremana birjabetze bat izan da, beranduago ikasi dut”.


T'interessa pel canal: Hizkuntza gutxituak
El bretó ha perdut la meitat dels seus parlants en sis anys, segons l'últim estudi
A Bretanya, la població que parla molt bé o bastant bé el bretó és del 2,7%, tres punts menys que en 2018. En l'actualitat són 107.000. Els parlants són més joves. El nombre de gals parlants també ha descendit, encara que no tant com el bretó.

Alex Pancho Robles, llengua activista guaraní
"Guarania ha estat patronada, empresonada, esclavitzada"
Organitzat per Garabide, Alex Pancho Robles (Camiri, Bolívia, 1995) va estar entre nosaltres el mes d'octubre passat dins del Programa de Formació per a la Revitalització d'Idiomes. És guaraní i parla guaraní. Prop de 8 milions de parlants al llarg de Bolívia, el Brasil,... [+]

Infermeres indígenes reivindiquen un servei de salut equitatiu per als pobles oprimits
Garbiñe Elizegi, de Baztan, és infermera. Al desembre ha participat en la reunió de Recerca sobre Infermeria Indígena per a l'Equitat en la Salut que s'ha celebrat a Nova Zelanda. Presenta la seva tesi: Repassant les experiències de les dones basques i dels gèneres no... [+]

2024-12-19 | Leire Ibar
Denuncien el "linguicidio" que s'està duent a terme a França contra les llengües minoritàries
Diputats de París han realitzat una roda de premsa en la qual han denunciat l'actitud de França davant les llengües minoritàries. Els últims atacs contra les llengües minoritàries franceses han provocat protestes a Còrsega, Catalunya i Martinica. El moviment ... [+]

La justícia francesa prohibeix l'ús del català als ajuntaments de Catalunya del Nord
La sentència ha estat dictada pel Jutjat d'Apel·lació de Tolosa d'Occitània, que ha dictaminat que no es podrà utilitzar el català com a primera llengua als ajuntaments, i que si ho fa en francès, podrà ser traduït al català.

Samira Belyouaou, parlant de l'Amazigera
"Jo, filla de la diàspora, vivia lluitant contra mi mateix a Alemanya"
Samira Belyouaou (Heidelberg, Alemanya, 1994) és filla de la diàspora. Els seus pares, nascuts en Rif (el Marroc), la seva filla Samira a Alemanya i quatre fills més, van tenir la llengua materna en l'Amazig. Cursada la carrera de traducció, treballa en una empresa de... [+]

2024-11-27 | ARGIA
Korsikako Asanblean frantsesa inposatzen jarraitzen dute, korsikera debekatuta

Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]


2024-11-22 | ARGIA
Director de Langune Lohitzune Txarola
“Langune vol reivindicar el pes econòmic i estratègic de les llengües minoritzades”
Els dies 26 i 27 de novembre, organitzat per Langune, l'Associació d'Indústries de la Llengua del País Basc i FUEN Federal Union of European Nationalities, se celebrarà la jornada ‘El guany de les llengües. El congrés ‘Benefits of language industry in the economy’... [+]

2024-11-20 | Langune | FUEN
Alexandru Jerpelea, Pioner en la Traducció Automàtica per a la Cura de l'Arrumano
"Aquest projecte en si mateix no salvarà '' la llengua, però espero que hagi fet un pas en la direcció correcta"
Alexandru Jerpelea, estudiant de 17 anys de batxillerat a Bucarest (Romania), ha creat el primer sistema neuronal de traducció automàtica per a la rumanía. Es tracta d'una llengua romànica minoritzada que parlen als Balcans prop de 200.000 persones. La seva innovadora eina,... [+]

2024-11-18 | Leire Ibar
El congrés que se celebrarà en Donostia-Sant Sebastià tractarà sobre la presència de les llengües minoritàries en l'entorn digital
El guanyador de les llengües serà un congrés els dies 26 i 27 de novembre en Donostia-Sant Sebastià. En un moment en el qual l'ús de l'anglès s'està palpant en l'àmbit digital, el congrés vol posar de manifest la contribució de les llengües minoritàries com el basc a... [+]

El MICE representarà la gran final d'Euskal Herria, el festival de llengües minoritàries 'Eurovisió', el dissabte
L'organització del festival Suns Europe és una ràdio local en friulano que realitza el seguiment en directe. Mirin Narbaiza Mice representarà a Euskal Herria.

Foc fogós

Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa-yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. Aquests són alguns dels idiomes que es parlen a Colòmbia. Desgraciadament, quan vivia a Colòmbia, en Cundinamarca, jo no vaig tenir l'oportunitat... [+]


Viscuts en un congrés de llengües minoritzades de Wikipedia
La setmana passada vaig tenir uns dies de vacances. Eren unes vacances, però van ser dedicades a una afició que dedico unes hores, invertides en un congrés: jornades en una sala d'un mateix hotel i adormida a l'hotel al matí i a la tarda. Quedaven unes poques hores per a... [+]

Eguneraketa berriak daude