Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Es reconeix la necessitat de passar pel castellà per a la internacionalització de la literatura basca"

  • Garazi Arrula va començar a investigar les pràctiques d'autotraducció al País Basc a partir de tres factors: d'una banda, perquè cada vegada més escriptors bascos començaven a traduir les seves obres al castellà o al francès; per un altre, perquè la nostra situació sociolingüística el preocupava; i, finalment, perquè estimava la literatura. Si has llegit l'autotraducció i t'ha sorgit el dubte, si parlem de google translator o de què estem parlant, aquesta és la teva lectura.
Argazkia: Dani Blanco.
Argazkia: Dani Blanco.
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.
Garazi Arrula Ruiz (Tafalla, 1987)

Magisteritza eta itzulpengintza ikasia, Euskal Herriko autoitzulpenaren inguruko doktore-tesia aurkeztu berri du, Ibon Uribarri Zenekortaren zuzendaritzapean. Besteak beste, Amélie Nothomb eta Anaïs Nin-enak ekarri ditu euskarara, eta iragan urrian argitaratu zuen estreinako ipuin-liburua: Gu orduko hauek (Txalaparta). Orain, langabezian dago.

Acabas d'acabar la teva tesi: “Teoria i pràctica de l'autotraducció al País Basc”. Què és l'autotraducció?

L'autotraducció és, en grosso modo, donar un discurs propi, un text preexistent, ja sigui oral o escrit, en un altre idioma, dialecte o variant lingüística.

I quin ha analitzat?

D'una banda, he analitzat l'autotraducció en la seva amplitud, a mode de pràctica, com una pràctica estesa que fem els bascos en el dia a dia. D'altra banda, m'he centrat en la literatura i he analitzat el discurs que tenen els escriptors bascos que han traduït la seva obra en castellà respecte a la pràctica i com es comporten en traduir els seus textos.

Com ho has estudiat?

Per a començar, he triat una obra de deu escriptors: Septentrio d'Aurelia Arkotxa, 100% Basque d'Itxaro Borda, La boca d'Harkaitz Cano, el tramvia d'Unai Elorriaga al SP, Tigre Ehizan d'Aingeru Epaltza, Les mans de la Mare de Karmele Jaio, Un ull de cristall de Miren Agur Meabe i Irribozia de Rodriguez.

Per què aquests deu?

Com és el primer examen, volia que, en la mesura que sigui possible, em prengués a la perfecció l'autotraducció del País Basc. Aquests deu són contemporanis, de prosa, i representen a tota la geografia del País Basc. Per exemple, des del punt de vista del gènere no és un reflex de la realitat, perquè he triat més dones que homes, però això ho he fet a propòsit. En general és una mostra variada i representativa.

I una vegada triats?

He rebut catorze autotraduccions d'aquestes deu obres –quatre de cada deu obres tenen dues autotraduccions, una publicada al País Basc i una altra fora del País Basc–. He comparat les traduccions i les de basca, i per a això he mirat dues coses: d'una banda, he mirat com s'han donat les referències culturals relacionades amb la identitat nacional, per exemple, com s'han traduït els termes basc, basc o Euskal Herria , tenint sempre en compte el context. Després, he analitzat com se citen altres llengües en els textos en basc i com s'esmenten en els textos en castellà, i algunes conclusions d'aquest tipus ditut.Tesi no es poden analitzar 24 textos molt detallats, llavors he fet aquesta selecció pensant que seria bastant representativa.

Foto: Dani Blanco

Al principi tenies la sospita que l'autotraducció literària no era una pràctica marginal o excepcional. Confirma les seves sospites.

L'elaboració del catàleg ha estat una part important de la tesi. He partit del catàleg de la Volta a la Literatura Basca que va fer Elizabete Manterola. En ella s'incloïen totes les traduccions realitzades des del basc: les realitzades per una altra persona, les realitzades en col·laboració i les autotraduccions. Jo he actualitzat i completat la llista d'autotraduccions per a tenir una base i una visió general. Gràcies al catàleg s'ha vist que l'autotraducció és una pràctica molt estesa en el nostre petit, ja que fins a 2015 he recopilat 325 títols i 125 autotraductors, és a dir, més d'un autor ha autotraduït diverses de les seves obres.

Daría algunes característiques generals d'aquesta producció?

La literatura infantil i juvenil és l'autoregulació majoritària quant a gènere i podem dir que una de les raons podria ser que les editorials estatals tenen acords entre si. Vuit de cada deu llibres han estat autotraduïts al castellà. Existeix, per tant, un gran desequilibri entre el francès i el castellà. Quant a les edicions bilingües o plurilingües, la diferència entre les principals llengües disminueix lleugerament. Una altra dada significativa és que la majoria de les autotraduccions, més de la meitat, s'han publicat al País Basc. Quant a la cronologia, és en les tres últimes dècades quan s'han publicat més autotraduccions.

Dius que l'autotraducció és traducció. Es creu el contrari?

Sí. En les autotraduccions, els editors, la premsa i els autors insisteixen que el que s'està traduint no és una traducció sinó una versió, o una adaptació, o una reescriptura… Això ho justifiquen sempre dient que han fet adaptacions al text, però no sols en les traduccions, sinó que també aprofiten les reedicions per a introduir canvis, segons ha comprovat l'investigador Mikel Ayerbe.

A més, la pròpia pràctica de traducció comporta necessàriament adaptacions. El funcionalisme ha demostrat que existeix una tendència en la traducció a adaptar el text a la cultura o al lector objectiu, encara que no és tan evident en la literatura, ja que l'activitat té un gran valor simbòlic. És bastant infundat negar que les autotraduccions són traduccions, al·legant que se li han fet ajustos. Darrere d'això es troba la idea que la traducció és literal. Em sembla que hi ha un desconeixement darrere d'aquest raonament; per això es busquen altres termes.

Existeixen altres factors, per descomptat: comercialment és més convenient dir que l'autotraducció és un segon original, o una versió en castellà, que dir que és una traducció. El sistema espanyol, per exemple, prefereix les autotraduccions perquè, d'una banda, són més rendibles, però també perquè respon a una lògica concreta.

Quina lògica és aquesta?

D'una banda, la traducció continua tenint un tint negatiu, i més encara quan es tracta de basc, sembla que suscita més incertesa. D'altra banda, existeix un desig d'assimilació. El sistema literari espanyol té una força centrípeta i vol que les obres que es produeixen en les llengües perifèriques es tradueixin en l'idioma hegemònic i es facin preferentment mitjançant l'autotraducció, perquè sigui un segon original i funcioni com un original. Això comporta els riscos de tota assimilació, i sovint queda en mans del contingut l'expressió de la identitat basca o no. En aquest sentit, suggereixo en la meva tesi que el sistema basc reprodueix aquesta força centrípeta d'Espanya. L'autotraducció s'impulsa amb diners públics, bé mitjançant el lliurament d'una quantitat extra en els premis a la traducció, bé mitjançant la compra d'exemplars o bé a través de beques. Potser podrien promoure's altres formes de traducció, com la de les llengües minoritàries; avui dia, es reconeix la necessitat de transitar al món en castellà.

El sistema francès també el fa?

No, i això no vol dir que sigui millor, perquè almenys Espanya vol assimilar-ho, confessa que hi ha una literatura basca que vol integrar-se en ella, mentre que en l'Estat francès les traduccions sempre han ocupat un lloc molt perifèric, i les llengües minoritzades no es reconeixen, hi ha un menyspreu més gran. És molt significatiu l'escàs nombre de llibres en basc traduïts al francès.

No hi ha cap autor que hagi decidit autotraduir-se.

Sí, i el nostre context dona totes les condicions per a l'autodevolució, per la qual cosa em sembla molt important aquesta opció. Hi ha qui ho considera incòmode, tant l'autotraducció com la pròpia traducció, per exemple, Joxe Azurmendi. Ella entén des de la llengua i la cultura la construcció nacional, vol dedicar els seus textos al món euskaldun, per la qual cosa podem entendre la seva decisió en aquest context, estigui o no d'acord. D'altra banda, Uxue Alberdi, per exemple, ha dit que es considera literalment escriptora basca i que no se sent còmoda escrivint en castellà, a pesar que li ho han ofert. No obstant això, no nega que els seus treballs siguin retornats per una altra persona. En qualsevol cas, són més les declaracions dels autotraductors que les dels quals no ho han fet.

Foto: Dani Blanco

Per què els autotraductors han autotraduït?

D'una banda podem veure les motivacions personals, per exemple, les ganes de desenvolupar el treball personal en un altre idioma. Una altra motivació personal pot ser el desig de mantenir l'autoria o el control de l'obra; el control és bastant dubtós, però bo. I en relació amb això, desconfiança cap al traductor. Però en altres contextos també ha sortit tot això, no és exclusiu. També hi ha factors externs, a pesar que el personal i l'extern sempre estan relacionats, però es poden considerar externs la “falta de traductor” –encara que cada vegada hi ha més llengües–, els diners, el temps… També té a veure amb la professionalització: si es vol viure d'això, en la majoria dels casos, no hi ha un altre camí.

Per què dius que el control és dubtós?

Sembla que es dona més legitimitat als autors, ja que ells mateixos han creat que aquestes obres seran les més apropiades per a traduir aquesta obra, perquè ells saben el que han dit. Jo sempre he dit que ells saben el que volien dir, després una altra cosa és el que ha quedat en el paper. D'altra banda, aquest control és limitat perquè hem vist quines coses els han demanat als autors. Per exemple, Uxue Alberdi ha explicat com Alfaguara li va oferir [El joc de cadires] autotraduir-lo, però li van demanar que retallés i adeqüés el llibre al castellà públic i a les tendències del sistema literari en castellà. No ho va fer. Finalment, l'edició en castellà va ser editada per una editorial basca, traduïda per Miren Agur Meabe.

L'any passat vas publicar un llibre de contes. S'autotraduiria?

No. M'agradaria dir que és una actitud política, però no és només això, perquè no tinc un llenguatge literari tan elaborat en castellà, i a més em sembla que avui dia hi ha traductors que ho fan. D'altra banda, una vegada realitzat un estudi d'aquest tipus i vist les dependències entre sistemes, asimetries, etc., no vull participar en aquest joc.

Si et tornes, sempre serem súbdits?

La situació sociolingüística de la llengua influeix en la pràctica de la traducció i traducció. Per posar un exemple: no és el mateix tornar entre el francès i l'anglès a Europa que en Québec. No té les mateixes implicacions en absolut i per això dic que cal tenir en compte l'asimetria entre les llengües, i que totes aquestes complexitats d'una cultura plurilingüe, perifèrica i limítrofa com la nostra han de ser necessàriament tingudes en compte a l'hora d'investigar la traducció o la traducció. No estic en contra de la traducció del basc, crec que cal traduir-lo del basc, clarament, i impulsar-lo, però sempre tenint en compte com es fa, i sense caure en aquesta assimilació, precisament perquè és molt fàcil que caiguin aquí. En definitiva, en la literatura basca s'autotradueix sistemàticament del llenguatge subordinat a l'hegemònic, i no al revés.

Com es pot fer front a aquest desig d'assimilació?

Pots posicionar-te a nivell de discurs. Si dius clarament que aquest castellà és una traducció, això significa que ja hi ha un altre text i que s'ha creat en un altre context i en un altre idioma, amb totes les implicacions i connotacions que això comporta. Tanmateix, si vostè diu que és una versió o una reescriptura, és clar que hi ha un text original, però el que està en la llengua hegemònica sempre tindrà un nivell superior, no sols en el cas del basc, sinó en totes les altres situacions asimètriques, perquè les adaptacions de què es tracti mai tornen al basc o, en general, a l'idioma subordinat.

A continuació, pots posicionar-te en el mateix text. Mirin Agur Meabe, per exemple, va escriure un glossari al final d'Un ull de cristall. Això és un posicionament, deixa molt clar que el castellà és una traducció. El transvasament cultural és molt notable, ja que en realitat les paraules que apareixen en el glossari no són tan específiques, i en aparença no hi havia necessitat de fer-ho. No diré que ara tots farem glossaris, és només una manera d'evitar la neutralització. En altres traduccions, d'altra banda, els termes associats a l'origen han desaparegut en castellà, no vaig agafar les referències a la llengua: el basc apareix fins i tot en les que no hi ha “necessitats” per a això, i he vist que la revelació del basc pot ser una manera de compensar les neutralitzacions que es fan d'una altra manera i d'expressar l'imaginari social euskaldun.

Azken hitza: Idazle ala itzultzaile?

Idazten eta itzultzen, bietan aritzen direnei sarri galdetzen diete ea zer duten nahiago. Arrulak iskintxo egin dio bata ala bestea aukeratu beharrari: “Autoitzultzaileek identitate bikoitza daukatela eta halako zozokeriak esan ohi dira beti, oinarririk gabe eta argudiatu gabe. Gaur egun, gainera, hain onartua dago identitateen konplexutasuna eta etengabeko eraikuntza… Dikotomiatzat aurkezten dira maiz idaztea eta itzultzea, baina nik ez ditut hala ikusten. Bietan dago sortzailetza. Beraz, galdetuko balidate, horixe esanen nuke: sortzailea naizela”.


T'interessa pel canal: Itzulpengintza
Erika González. A Austràlia també els gossos potes buits
"Em sento privilegiat, però he hagut de treballar molt"
Portava setze anys sense passar el Nadal a casa d'aquí. Perquè Austràlia sempre està lluny. No obstant això, l'obra li va donar l'oportunitat d'arribar a Euskal Herria a la fi de l'any passat, i a Lazkao vam tenir ocasió de gaudir de les festes d'enguany. Ens parla dels... [+]

Amaia Gabantxo
"La violència cultural és la traducció de la literatura basca de la versió castellana a l'anglès"
És escriptor, traductor i cantant, especialitzat a traduir literatura en basca a l'anglès, i pioner en aquest taller. Ha rebut diversos premis i mèrits, Mirin Agur Meabe va traduir a l'anglès Ossos i ha rebut el premi Etxepare.

El traductor neuronal d'Elhuyar té ara veu
Permet escoltar traduccions en basca, castellà, anglès, francès, català i gallec. Elhuyar ha integrat al traductor neuronal en Telegram, que permet traduir missatges.

2023-10-13 | ARGIA
La lectura d'Heptamerona es realitzarà el 21 d'octubre en Orbaizeta
El llibre Heptamerona, escrit per Margarita Navarra, va començar a traduir-se en el tancament de Pandèmia 2020. Des de l'any 2021, Booktegi i l'Ateneu navarrès també fan una lectura anual.

2023-05-28 | Zero Zabor
Estimat Iñaki Usabiaga
Molts dels quals han participat en les mobilitzacions contra la incineradora de Zubieta a Guipúscoa van conèixer a Iñaki, l'activista més veterà amb els seus 80 anys d'història. A la foto es pot veure el treball realitzat en muntanya fins a la incineradora en 2018 amb una... [+]

Sempre hi ha algú que no sap basc

He viscut dues experiències lingüístiques molt diferents en dos pobles del Sud en les últimes setmanes. Una en una conferència organitzada per una institució pública d'un poble basc i una altra en una assemblea d'una escola. Si vam estar en la conferència més de 80... [+]


Literatura basca traduïda
Què ens llegeixen els catalans i per què tan poc
Aritz Galarraga Lopetegi ha analitzat l'evolució de la literatura basca traduïda al català entre 1982 i 2020 en la seva tesi doctoral defensada al març d'enguany. La recerca serveix per a contrastar amb dades algunes de les conviccions existents sobre la relació entre totes... [+]

2022-08-10
Mor la traductora Mirin Iriarte Oyaga
Ha traduït al basc i al castellà diverses obres literàries. Als 44 anys mor el traductor navarrès.

Pasazaite argitaletxeak agur esatea erabaki du 10 urteren ondoren

Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.


2022-06-28 | ARGIA
Neix una editorial que traduirà a l'anglès a dones que escriuen en llengües minoritzades
3Nace l'editorial independent escocesa TimesRebelPress (3TR), l'objectiu de la qual és traduir la literatura anglesa d'autors que escriuen en basc, català, gallec, gaèlic, gal·lès… i en general en llengües minoritzades, “per a promocionar-la a tot el món”.

Idoia Santamaria, traductora
'Austerlitz', corrents ocults de la memòria
En la Central Station d'Anvers, Jacques Austerlitz, un home que no pot recordar el seu passat, es troba sense títol narrador en aquest llibre. Les converses entre tots dos es prolongaran durant dècades i ciutats per a esclarir la memòria de la boira. Hem parlat amb Idoia... [+]

Dones escriptores a la Itàlia del segle XX
Alda Merini: la capacitat de mirar amb sorpresa
Alda Merini (Milà, 1931-Milà, 2009) va ser poeta italià. Va publicar nombrosos treballs, entre ells desenes de llibres de poesia i dues o tres autobiografies (L'altra verità. Diari vaig donar una varietat, La pazza de la porta accanto i relligo di vita. Autobiografia e... [+]

Vidre invisible

Moltes editorials van rebutjar el llibre "La campana de cristall", per entendre que era un cholín i una mica lleuger. Va ser publicada per primera vegada en 1963 amb el sobrenom Victoria Lucas. La campana de cristall podria ser una novel·la, però en tractar-se d'un relat molt... [+]


2022-03-18 | ARGIA
Hego Amerikako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile batu ditu Liberoamerikak

Barrenetik zulatzen zaitut: 8 ahots itsasertzetik poesia antologia elebiduna argitaratu berri du Liberoamerika argitaletxeak. Ekuador, Mexiko eta Argentinako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile elkartu dituzte. Martxoaren 30ean aurkeztuko dute jendaurrean.


Eguneraketa berriak daude