La cooperació lingüística, una cosa bastant etèria per a molts.
La idea no és difícil d'explicar. Tenim un recorregut pel País Basc, treballant en la innovació lingüística. Això també té una altra cara, és a dir, internacional, de connexió amb altres experiències externes. A això es pot vincular una determinada manera d'entendre la cooperació al desenvolupament, que s'allunya de l'assistencialisme, que no es tracta d'enviar diners des d'aquí, sense entrar en les llums i les ombres d'aquesta forma de cooperació, amb respecte. La cooperació lingüística part de la generació de fluxos de coneixement. Encara que vivim situacions asimètriques, aquesta cooperació parteix de compartir coneixement i experiència. Si ens fixem als països del món, el declivi de les llengües també s'està produint en tots els continents. En algunes d'aquestes llengües s'estan preguntant on posar fre, per on començar el procés de revitalització… Algunes d'aquestes comunitats tenen un poder de govern, unes altres no, i ens han acostat amb preguntes concretes, com creem les ikastoles, com dirigim els debats sobre l'idioma estàndard, com iniciem l'euskaldunización d'adults, en què estem en internet, etc. La intuïció de Garabide va ser que hi havia una àrea de treball col·laboratiu.
No es contempla la cooperació lingüística.
La línia principal de la cooperació ha estat l'econòmica, la lluita contra la pobresa socioeconòmica, la construcció d'escoles, la construcció de carreteres… Aquests pobles tenen també altres somnis relacionats amb la revitalització de la llengua, i si s'impulsa la col·laboració també caldria acudir a ells, que estan demandant idees. D'altra banda, si com a país hem de tenir una política de desenvolupament internacional, seria bo preguntar-nos quina política de desenvolupament hauríem de desenvolupar, què hem de compartir amb aquests pobles, en què podem enriquir-nos mútuament. Una resposta a la pregunta és, entre altres coses, compartir el camí més coix que hem fet en la revitalització del basc. Creiem que una política de cooperació ha de fer aquesta pregunta. El Govern Basc, les diputacions, els ajuntaments… subvencionen centenars de projectes a Llatinoamèrica. I és molts diners. Considerem que una part d'aquesta cooperació hauria de ser canalitzada a través de la cooperació lingüística, ja que encara que en tota Europa tots financen projectes de cooperació, ningú s'està fent en aquesta mena de cooperació. En la cooperació socioeconòmica treballen milers d'agències i ONG. Ningú compartint experiències de revitalització de les llengües. En això ha començat Garabide. No obstant això, cal reconèixer que el poc que fem és una gota en la mar. El ritme de pèrdues de les llengües és, en aquest moment, enorme.
Què és el que vostès comparteixen amb la llengua en cooperació?
Per a començar, aprèn. Estar, escoltar, conèixer. Fa anys que s'escolta i es comprèn, la situació té els seus colors en cada lloc. El que hem de compartir és aquesta època de sacsejades del basc dels 60 anys, la seva estructura i les seves branques més profundes. Els inicis, estratègies, assoliments, limitacions i fracassos del procés de revitalització del basc. Preguntes sobre el corpus, l'educació, els mitjans de comunicació, l'alfabetització d'adults, la creació cultural, l'euskaldunización d'empreses, l'administració i la transmissió familiar, etc. En un curs com el que hem tingut a l'octubre, per exemple, un dia veurem el que està fent el grup de comunicació Goiena, i l'altre dia a visitar l'aula de la ikastola de Biriatou, fundada fa tres anys, i a passar el matí amb els seus professors i professores. Les nostres petites, grans i mitjanes coses, dins d'un mètode d'aprenentatge circular. No es tracta de prendre com a model el camí del basc. En aquestes coses no hi ha model, i el camí de cada poble és irrepetible. Diguem que es creen inspiracions. En definitiva, estem compartint una teràpia experimental contra el càncer, és a dir, el camí que ha recorregut la nostra comunitat de parlants en els últims anys. Una altra cosa és si nosaltres mateixos estem superant el càncer, és un debat entre nosaltres. Compartim el camí amb altres comunitats afectades pel càncer que venen a buscar pistes en el camp de la teràpia.
Sentim la paraula càncer i ens espantem.
Amb quines malalties es podria fer l'analogia en aquesta extinció de les llengües minoritzades? Hem preguntat en aquest treball d'intercanvi. Ens ajuda a visibilitzar la gravetat del problema que viuen moltes comunitats que ens visiten. És una gran decadència, però també és una paradoxa, perquè els governs estan més que mai dient que aquestes llengües indígenes estan protegides legalment. I és veritat que, encara que sigui entre cometes, estan legalment protegides, com mai, en alguns països indígenes l'educació bilingüe ha complert 30 anys… En els últims 30 anys, per exemple, les llengües del continent americà, el major suport legal dels últims segles, el major suport discursiu, estan fent “més coses” que mai, i alhora, la pèrdua és major que mai. Entendre aquesta paradoxa no és difícil, però es tracta d'explorar les seves entranyes. El primer pas és realitzar un diagnòstic brut.
Garabide es basa en l'intercanvi. Què rep la vostra institució de les comunitats indígenes parlants?
Ells no són tan lingüista com nosaltres. El llenguatge se situa dins d'un major flux cultural. En això ens interpel·len, perquè assenyalen que hem deixat a un costat altres aspectes de la cultura per a tirar endavant la llengua. D'altra banda, estant amb ells, se'ns renova l'esperit de l'esforç, una ment que a vegades està bastant deprimida. La seva mirada, d'altra banda, ens obliga a explicar-nos a nosaltres mateixos, i, per exemple, jo entenc millor el camí del basc, gràcies als indígenes que venen aquí. Per a aparèixer davant ells, hem hagut de reformular i reinterpretar la informació, realitzar síntesi, investigar l'estructura i les claus del nostre arbre. No és només el meu cas. Durant la seva estada aquí, els membres de les comunitats indígenes visiten diverses institucions i àrees, i els interlocutors d'aquests llocs també poden ajustar la seva mirada sobre si mateixos. I, finalment, el fet que nosaltres puguem inspirar-nos en altres comunitats, i l'electricitat que es genera en aquest contacte, ens dona força també a nosaltres com a comunitat. Això és el que he percebut entre els joves de la universitat, per exemple. Té un impacte aquí. Crec que aquesta cooperació ens alimenta de moltes formes, o això ho sentim els que estem fent això.
Més de deu anys de treball Garabide, heu vist alguna conseqüència del vostre treball?
He treballat una mica en cooperació abans de Garabide, i la veritat és que poques vegades he vist un impacte tan ràpid com el de la cooperació lingüística. De totes maneres, aquest impacte és molt relatiu, té molt de sembrar. En formació, per exemple, els que venen aquí tornen al seu país, s'ocupen de treballar i sap quina collita vindrà d'aquí a deu o vint anys. Dins d'aquesta relativització, per posar alguns exemples, a l'Equador, per exemple, sembla que per primera vegada s'aprovarà la llei de les llengües. I si la llei s'aprova com a tal, té la formulació que la llengua d'Amèrica Llatina sigui la llei més atrevida o la més influent. Aquesta llei ha estat impulsada per l'obstinació d'un dels aquí formats, recorrent als membres del Parlament equatorià i obstinada, segons diu, per la commoció rebuda a Euskal Herria. O el germen d'algunes coses que estan succeint entre els maputxes, o el model d'immersió dels nahuatarras de Cuetzalán a Mèxic, o el pla d'ús que es podria trencar en les empreses comunitàries del seu moviment cooperatiu, probablement el primer en el continent, o l'inici d'un procés de revitalització una mica integral en el Cauca a Colòmbia…
La incidència és evident.
Diem amb moltes reserves. No sabem a on arribaran aquestes iniciatives, i tampoc es pot dir: “Això és per nosaltres!”. Utilitzem alguns recursos i ens correspon avaluar una mica l'impacte dels nostres esforços. Sembla que sí, que val la pena, perquè el treball de Garabide està en el germen de molts petits avanços. La veritat és que la nostra preocupació és que la cooperació lingüística es faci amb qualitat, que es faci bé, que no es faci sol. És fàcil signar un acord així, fer una relació. Per contra, fa falta anys perquè les problemàtiques s'entenguin com cal, cal treballar el coneixement, cal escoltar molt, cal forçar-les, cal donar confiança, cal guanyar, és perillós donar consells fàcilment.
“Garabideren planteamendua ez da Garabidekook egitea hizkuntza-lankidetza hau. Beste batzuen arteko zubi izatea baizik, ahal den neurrian. Alegia, adibidez, helduen irakaskuntzarako metodoari buruzko eskea identifikatzen badugu Wallmapun, kontua da hemengo euskaltegietako adituak edo arituak haiekin harremanetan jartzea, eta loturak egitea. Hala, denborarekin sare bat sortu nahi dugu, edo sistematxo bat sortzen ari gara, Euskal Herrian euskalgintzako erakundeak, eskolak, unibertsitateko ikasleak, irakasleak, jubilatuak, udalak eta abar martxan jartzen dituena kooperazio horri begira, eta Hegoaldeko herrietako eragileen artean beste hainbeste”.
“GKEen sisteman sartu nahi izan dugu muturra, finantzabideei dagokienez. Gure lana finantzatzekotan garapen kooperaziorako dauden diruetatik jo behar genuela pentsatu genuen, ez euskalgintzarako diruetatik, baina teknikoki neketsua da. Dena dela, eskertzekoa hainbat erakunde ematen ari diren laguntza. Arantza badugu, jasotzen ditugun eskarien eta erantzuteko dugun gaitasunaren artean leizea dagoelako. Proposamenez gainezka gaude, erantzuteko modurik ez dugula esanez ari gara askori. Elkarte txikia da Garabide, hiruzpalau teknikari, hitzarmen batzuk eta borondatezko sare bat. Hori bai, hazten ari da”.
“Gustura ari gara, dexente ikasten, eta asko ikusten, baita euskararen bideko bazterrak ere. Inork esan izan digu euskaldunek egin beharko luketela kanpokoentzat prestatzen dugun formazio ikastaroa. Biriatuko ikastola, Etxepare lizeoa, Garazin bilera euskal kulturgintza birpentsatzen ari diren gazteekin iparraldean eta hurrengo egunean EAEn hizkuntza politika urteetan zuzendu duen Patxi Baztarrikaren saioa… ikuspegi aniztasun hori pribilegioa da euskaldunontzat! Gure ikastaroetan kanpoko bisitariei hemen dugun onena ematea eskatzen digu gorputzak, eta suerteko gara, denek zabaltzen baitizkigute ateak, parez pare. Euskalgintzak oso eskuzabal erantzuten digu. Pozik gaude, bisitariek ikasten dute, guk ikasten dugu, eta Garabideren inguruan lanean dabiltzan gazteek ere ikasten dute”
Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]
Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa-yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. Aquests són alguns dels idiomes que es parlen a Colòmbia. Desgraciadament, quan vivia a Colòmbia, en Cundinamarca, jo no vaig tenir l'oportunitat... [+]
Marfa (els EUA), 1954. A l'escola primària Blackwell d'aquesta localitat del desert de Texas, els nens van ser forçats a participar en una peculiar cerimònia. El professorat els va repartir trossos de paper i els va demanar que escrivissin: “No parlaré espanyol, ni a l'escola... [+]
La seva filla aprèn a tocar l'ukelele. Una vegada va actuar amb les notes de Somewhere over the rainbow. L'autor d'aquesta versió era Israel Kamakawiwo?ole. Com veieu, el cognom del senyor Israel és bastant especial per a nosaltres. Tan especial que “Cira, això no és un... [+]
Fa uns anys vaig escriure un petit llibre sobre Tene Mujika, que es diu Udazken argitan. Quan vaig començar a fer aquest assaig biogràfic, em vaig trobar amb el nostre protagonista d'avui, el senyor Watson Kirkconnell. En 1928 Kirkconnell va publicar un bonic llibre d'antologia... [+]