Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Com una gran dona

  • Roxali de Tupintegi és una cançó del segle XX, testimoni d'un fet que va traumatitzar a la societat d'Iparralde. Música alegre, jocs sonors de paraules, refranys i aparicions que estimulen la imaginació: tots, anar a París per a burlar-se d'una jove esposa i deixar anar riallades quan els homes es reunien en les posades dels pobles.

22 de novembre de 2017
Irudia: Ainara Azpiazu
Irudia: Ainara Azpiazu "Axpi".Irudia: Ainara Azpiazu "Axpi".
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

II. Quan va acabar la Guerra Mundial, en la rodalia de París hi havia necessitat de braços i mans per a la reconstrucció i per a assegurar el desenvolupament que anunciaven les gegantesques subvencions del Pla Marshall de 1947. No van acudir llavors més que les nenes del Nord, ja que moltes del Sud també van prendre el camí de l'èxode per a treballar com bonne espagnole. Cada dona de la casa de la burgesia de París volia el seu per a netejar, cuidar als nens i reforçar el seu sentiment de propietat a canvi de dormir, sadollar i pocs diners.

L'autor de la sèrie de versos Roxali de Tupintegi coneixia als ciutadans que es dirigien a París, potser a les seves germanes, perquè aquestes cobles demostren que l'autor és eminentment home. En aquells temps els homes controlaven i portaven sense compartir els guies de la creació cultural. La sang corria pel sòl i els joves es veien afectats per la urpada. Menys bastes van ser les altes que van sofrir, a pesar que Niko Etxart i Anje Duhalde ens ofereixen un lot de Buneta i Txapela, la gran Ligeix de Larraine.

La cova entre els quals es van quedar al poble i els bandejats a París segueix oberta en Ipar Euskal Herria: a la ciutat existia (se suposa) el camí per a sortir del cep, el treball per a viure sense ser rics, la novetat, la forma de realització anònima. En el camp, en canvi , tothom tenia la seguretat de mantenir-se net i tranquil sota les ales d'un violent control social, en una llar distant:

A mi m'agradaria estar en el casc de
la buneta, Ena Sor-lekhü maite Uxkal-Herrikuan.
Yhurk, sense saber què és el que té
en la ment, estava en
Kobla.

L'Església, utilitzant el sarcasme i la tòfona, tractava d'estovar el drama de la separació de les esposes. En primer lloc, ningú havia de convertir a una Lili Roxali de París en lloc d'una esposa amable i noble.

Els periòdics com Herria o Sokorri es publicaven per als joves que difonen una visió apocalíptica de la ciutat: per a les nenes era un lloc especialment amorós dels gats, els nens dels senyors de la casa es convertien en funcionaris, per tant, en inútils creences que perduren en els nostres mons laboriosos fins avui. El sector de l'agricultura estava en plena transformació, mecanitzant i desertant poblacions. L'Església, utilitzant el sarcasme i la tòfona, tractava d'estovar el drama de la separació de les esposes. Entrava en l'educació de les noies per exemple en 1952 Piarres Narbaiz (1910-1984) va publicar el llibre Reflexions de Kattalin (Elkar, 1999). De la seva mà també tenim la col·lecció Xaramela, de 1951, que es va ampliant de generació en generació. En primer lloc, ningú havia de convertir a una Lili Roxali de París en lloc d'una esposa amable i noble.

 

Lili Roxali de Paris Bai
frantximent bai bai t’és xoli…


No sabem qui va escriure les cobles que tenen el títol de Roxali de Tupintegi. Les lletres eren noves, com una melodia. La seva mare cantava a París quan havia après que era assistent. En 1950 ja eren famosos. Es pot pensar que és una obra que ha estat vessada de la ploma d'un sacerdot escriptor d'El País (fins a 1944). Almenys així ho crec, perquè en algun moment el vaig veure batejat amb el sobrenom d'Ithurralde. I això era el segon cognom de Piarres Lafitten (1901-1985), que utilitzava com a pseudònim de les arts. En el fons, la propietat del text correspondria a l'humor coqueto i desabrido del luhuso.

Tantilulilu tiluli…

La cerimònia de l'Església de Santa María de Sant Joan de Borbó, en Iparralde, va ser la primera vegada que l'Església de Santa María de Borbó. La famosa 'Roxali' de Tupintegi és testimoni d'aquesta connexió

Bandejar a les seves esposes i renunciar al basc anaven de bat a bat en la punta de la llengua del bertsolari, mentre París feia de fantasma gegant. La cerimònia de l'Església de Santa María de Sant Joan de Borbó, en Iparralde, va ser la primera vegada que l'Església de Santa María de Borbó. En la famosa Roxali de Tupintegi abunden els indicis d'aquesta unió: caskoin…, no diu “bonxur” al que és…, no li n'hi ha prou amb la mà, però si sap francès…, faig a Roxal…

També es veu com des de les dues guerres mundials el basc va ser fetitxitzat. Els ensenyaments de nacionalisme d'Arana Goiri aviat van passar la frontera i aquests happy fews del grup d'autors d'aquesta cançó eren euskaltzales, alguns dels quals es resoldrien des de 1940 amb les idees del Govern de Vichy, per exemple , amb l'Antigament. D'altra banda, en aquells anys el basc era propietat d'una classe social decent que no s'hagués llançat a vendre's com a esclau. Els caps intel·lectuals de les comarques pageses eren els guardians de la moral, i per a ells el propi Baiona era un lloc demoníac: entrant en contacte amb els vermells, on, juntament amb la puresa de la sang, es perdia l'idioma.

Roxali
Tantilulilu-tiluli
de

Tupintegi Roxali
Vas parir de
Tupintegi Tornar

Tot
sobre taló comú… Roxali de Tupintegi torna de París.
I-i-i-. De la mateixa


casa natal de Roxali sorgeix la ironia social de l'autor de la cançó: les tupinas són de terra durant francs, no d'or, febles, fràgils, bastant còmiques amb els seus ventres inflats. En aquests versos s'adverteix que en la Tupintegia hi havia alguna cosa que no podia aguantar. Insuportable, com és evident per a un barri veritablement ric i ric.

Semblava una gran
senyora
Tantiruriru-tiruri Semblant a una
gran senyora No
diu “bonxur” a
tots No als

“bonxur” Llavis
vermells Aquest pelo Ull blanc… Semblava una gran senyora No als que diuen “bonxur”.
I-i-i-.


Aquí apareix el punt d'encreuament entre el menyspreu de classe i la humiliació de gènere. La dona que es maquillava, si a més molestava al francès, es decora per les característiques de l'aparença de prostituta, en detriment de Roxali, amb la finalitat de fer riure combinant diferents consonants, com ho demostren els sons tantitururi-tiruri eta i-i-i.

Vagarejant folgadament
pel
carrer Tantikukiku-tikuki, d'un

costat a
un altre del
carrer Ai
espantuka sap
Luxe luxe Mehe Ai tetele Kale, xut-xut caminant, Ai espantuka.
I-i-i-.

El bertsolari no li perdona: no li correspon ficar-se en l'orgull a la seva classe d'origen

A Roxali ens passeja pel carrer fent soroll amb els seus panxells. Vol anar a París i demostrar que ho ha aconseguit en alguna cosa, que ha après, però el bertsolari no li perdona: qualsevol cosa que faci és un espantero, no serveix perquè faci força, no li correspon a la seva classe d'origen, a qui ven nens i nens, és a dir, a ficar-se en l'orgull: cadascun en el seu lloc i al capellà l'última paraula.



No em
toquis.
No em toquis.
Però si saps francès.
Kiskun
Kaskun J’en
suis kaskun Pas.
No em toquis massa,
però si sabessis francès.
I-i-i-.


Com a desafiament, Roxali nega la seva identitat basca pronunciant j’en suis kaskun. O és el fantasma de l'autor de la cançó. Perquè estripa al francès sense por dels errors, creu que rebutja el basc, perquè tots dos no poden viure junts. Als soldats que van tornar de la guerra dels Catorze se'ls va acusar gairebé del mateix: a més de ser colpejats greument, es cantava que no havien après el basc i el francès…

Però si Roxali de Tupintegi podia quedar-se euskaldun seguint les recomanacions de l'autor:

Lili Roxali
de
París Tantilulilu-tiluli
Lili Roxali de París
Bai frantximant, bai

t’és xoli… Deixa la
moda
La negra Ai
potreta… Lili Roxali de París Faig eskuali!

Casada i ben casada, la cantant assenyalava com a últim pla el camí per a convertir-se en una dama de casa: menysprear el maquillatge i vestir amb brillantor i mostrar-se més euskaldun. En general, encara avui dia, les dones basques no es posen necessàriament panpox, sinó que el codi de roba de la condició euskaldun és bastant homogeni: colors foscos, timons en samarretes, esmolades tallades de cabells… les generacions de dones que van interioritzar els models establerts per a Roxali fins al dia d'avui.

Som els nens freds de molts de nosaltres, els Roxali.


T'interessa pel canal: Bertsolaritza
Maddi Agirre Epelde. Bertsolari Matemàtic Cantautor
"Seria el meu somni cantar amb Xenpelar"
Maddi, de 19 anys, cursa el Grau en Matemàtiques en la Facultat de Ciència i Tecnologia de la UPV/EHU en Leioa, té estudis musicals i és també un bertsolari molt expert. I té vímets per a ser millor que un bon bertsolari, com hem vist en les diferents places. “Naixeran... [+]

2024-11-18 | Bertsozale.eus
Beñat Gaztelumendi Arandia aconsegueix el passi a la final
Després de guanyar la semifinal d'Oiartzun, Gaztelumendi s'ha classificat directament per a la final del campionat. La següent cita serà diumenge que ve, a Zarautz.

2024-11-05 | Leire Ibar
Juan Mari Beltran rebrà el Premi Manuel Lekuona
Beltrán ha estat guardonat amb el premi d'Eusko Ikaskuntza 2024 per “recuperar, conservar i transmetre” el patrimoni musical tradicional. El jurat ha volgut reconèixer el treball de divulgació multidimensional de llargs anys.

2024-11-04 | Bertsozale.eus
Ja estan finalitzades les semifinals del Campionat de Bertsolaris de Guipúscoa
Després de la disputa de l'últim quart de final, s'ha decidit qui jugarà en la següent fase de la Lliga Endesa.

2024-10-28 | Bertsozale.eus
Oihana Iguaran Barandiaran guanya la prova d'Irun
A més de guanyar el programa, Iguaran s'ha classificat per a les semifinals del Campionat de Parelles. El quart de final d'Irun ha estat la penúltima: la setmana que ve coneixerem la llista completa dels classificats per a les semifinals.

2024-10-28 | Bertsozale.eus
Unai Mendizabal Jauregi gana en Azkoitia
Aquest dissabte s'ha disputat en el Teatre Baztartxo de Bilbao el tercer quart de final. Mendizabal s'ha classificat a les semifinals de la Copa del Rei, després de guanyar el quart de final.

2024-10-21 | Bertsozale.eus
Beñat Gaztelumendi Arandia guanya a Errenteria
Avui s'ha disputat el segon quart de final de la Copa del Rei a Errenteria. Gaztelumendi, amb la victòria, s'ha classificat per a les semifinals de la Copa del Rei.

2024-10-21 | Bertsozale.eus
Alaia Martin Etxebeste guanya el primer quart de final de l'Eibar
El partit del dissabte ha estat el primer dels quarts de final. A més de guanyar el programa, Martín s'ha classificat per a les semifinals del Campionat de Bertsolaris. La següent cita serà el diumenge, a Errenteria.

2024-10-07 | Bertsozale.eus
Ja estan finalitzats els quarts de final del Campionat de Bertsolaris de Guipúscoa
Després de la disputa dels últims vuitens de final, s'ha decidit qui jugarà en la següent fase de la Copa.

2024-09-30 | Bertsozale.eus
Eneritz Artetxe Eizagirre gana a Hondarribia
Avui s'ha disputat a la Casa de la Mar d'Hondarribia el cinquè vuitè de final del Campionat de Bertsolaris de Guipúscoa. Artetxe, amb la victòria en el concurs, s'ha classificat per als quarts de final.

2024-09-30 | Bertsozale.eus
Aitor Salegi Martija gana a Andoain
Avui s'ha disputat el penúltim vuitè de final en el centre cultural Bastero de Bilbao. Amb el programa del pròxim dissabte es completarà la llista de quarts de final del campionat. Les entrades bertsosarrerak.eus estan a la venda en la web de Facebook de Google+.

2024-09-23 | Bertsozale.eus
Eli Pagola Apezetxea gana a Elgoibar
Pagola s'ha classificat per als quarts de final de la Copa del Rei. Les pròximes actuacions tindran lloc el pròxim cap de setmana a Hondarribia i Andoain.

2024-09-23 | Bertsozale.eus
Oihana Arana Cardenal aconsegueix la major puntuació a Lazkao
Arana s'ha classificat directament als quarts de final, després de guanyar el tercer partit de vuitens de final.

2024-09-23 | Estitxu Eizagirre
Presentació de l'agenda "La Lluna i les Plantes" 2025
Xerrada sobre plantes i animals, il·lustracions i bertsos a Tolosa el 26 de setembre
Jakoba Errekondo ens explicarà com organitzar l'hort lunar i respondrà a les preguntes dels teleespectadors en directe. Per a això, Antton Olariaga mostrarà les il·lustracions de dotze animals que ha realitzat per a la publicació, així com les explicacions més... [+]

Eguneraketa berriak daude